Overtime requirements are based on experience during past bienniums. Consultants and experts |
Ассигнования на выплату сверхурочных исчислены с учетом опыта, накопленного в течение последних двухгодичных периодов. |
Over the past five decades, India has been committed to forcefully articulating the concerns, priorities and perspectives of the developing world with reason, balance and a constructive orientation. |
На протяжении последних пяти десятилетий Индия последовательно и убедительно излагала проблемы, приоритеты и представления развивающихся стран в разумной, сбалансированной и конструктивной форме. |
Over the past two decades the share of total employment that is part-time has increased (table 7.19). |
В течение последних двух десятилетий в общей занятости возрастает доля частичной занятости (таблица 7.19). |
Because of increased insecurity, the progress made by the humanitarian community over the past several months in reaching inaccessible communities could not be sustained during the reporting period. |
Ввиду ухудшения положения в области безопасности за отчетный период не представилось возможным сохранить достигнутый гуманитарным сообществом в течение последних нескольких месяцев прогресс в охвате труднодоступных общин. |
The world is well aware of the important contribution the Chinese People's Volunteers has made in maintaining the Korean Armistice Agreement during the past 42 years. |
Мир хорошо знает о том важном вкладе, который на протяжении последних 42 лет вносили Китайские народные добровольцы в дело сохранения в силе Соглашения о перемирии в Корее. |
The gains made in providing humanitarian assistance to those in need over the past several months appear to have been completely reversed by the recent hostilities. |
Создается впечатление, что успехи, которые были достигнуты в течение последних месяцев в области оказания гуманитарной помощи нуждающимся, полностью сведены на нет боевыми действиями последнего времени. |
Rates of tropical deforestation increased in each of the past three decades in all tropical regions and are currently highest in Asia. |
Темпы обезлесения тропических лесов возрастали в течение каждого из последних трех десятилетий во всех тропических регионах и в настоящее время являются самыми высокими в странах Азии. |
However, armed groups which oppose the Government, though mostly inactive for the past several weeks, have not been reined in. |
Однако противостоящие правительству вооруженные группы, которые в течение последних нескольких недель в основном не проявляли активности, еще не обезврежены. |
Over the past 25 years acid atmospheric deposition, "acid rain", has received considerable attention as an international environmental problem in Europe and North America. |
В течение последних 25 лет проблема кислотного атмосферного осаждения, т.е. "кислотных дождей", привлекала значительное внимание в качестве международной экологической проблемы в Европе и Северной Америке. |
During the past two decades, informal sector employment has increased throughout the developing world, and more women than men have entered the sector. |
В течение последних двух десятилетий занятость в неформальном секторе расширилась во всех развивающихся странах, и отмечался больший приток в него женщин, чем мужчин. |
Fourthly, the history of the Republic of Korea over the past 50 years has taught us that emergency assistance and long-term development are inextricably linked. |
В-четвертых, история последних 50 лет Республики Кореи научила нас тому, что чрезвычайная помощь и долгосрочное развитие неразрывно взаимосвязаны. |
The expansion of the permanent membership has been the most controversial issue of all in the course of deliberations over the past four years. |
Вопрос об увеличении числа постоянных членов является самым спорным из дискуссии, которая ведется на протяжении последних четырех лет. |
The European Union, for its part, will contribute actively to this effort, as it has done over the past three months. |
Европейский союз, со своей стороны, будет вносить активный вклад в эти усилия, как он делал это на протяжении трех последних месяцев. |
For the past couple of years, Statistics Finland has been involved with a pilot project to produce productivity estimates for the government sector. |
В течение последних нескольких лет Статистическое управление Финляндии занималось осуществлением экспериментального проекта, посвященного расчету оценок производительности в государственном секторе. |
The past 50 years have been notable as a period of sustained and cumulative openness in the policy stance of countries throughout the world. |
В течение последних 50 лет отмечается устойчивая и неуклонная тенденция к повышению открытости политики всех стран мира. |
One estimate puts the cumulative spills over the past 50 years at approximately 10 million barrels - twice the size of the BP spill. |
Согласно одной оценке, суммарный объем нефти, разлитой в этом районе на протяжении последних 50 лет, составляет примерно 10 миллионов баррелей, что в два раза больше разлива BP. |
With funding from the administering Power, the territorial Government has undertaken a review and redesign of the public sector during the past three years. |
Благодаря финансовым средствам, предоставленным управляющей державой, правительство территории в течение последних трех лет провело обзор и перестройку государственного сектора. |
India, long known for gross disparities between rich and poor, has a Gini coefficient that has hovered around 0.30 to 0.32 over the past five decades. |
В Индии - давно известной как страна с огромной разницей в доходах между богатыми и бедными - "коэффициент Джини" составлял 0.30 - 0.32 на протяжении последних пятидесяти лет. |
Please provide statistics on unemployment trends since the previous report was submitted or for the past five years disaggregated by region, age and gender. |
Просьба представить статистические данные об изменении уровня безработицы с момента представления последнего доклада или в течение последних пяти лет с разбивкой по регионам, полу и возрастным группам. |
For at least the past three decades, international organizations and bilateral donors have provided support to countries to improve the availability and quality of data. |
На протяжении по меньшей мере последних трех десятилетий международные организации и двусторонние доноры оказывают поддержку странам в целях увеличения объема данных и повышения их качества. |
During the past few weeks we have had repeated consultations, and your patience and diligence in carrying out your responsibilities have earned you everyone's admiration. |
На протяжении последних нескольких недель мы проводили неоднократные консультации, и Ваши терпеливость и усердие в выполнении своих обязанностей снискали Вам всеобщее восхищение. |
And the intellectual rigour, eloquence and energy demonstrated so consistently by Munir Akram over the past four years have been truly exceptional. |
И поистине исключительны те интеллектуальная мощь, красноречие и энергичность, которые на протяжении последних четырех лет так неизменно демонстрировал Мунир Акрам. |
Our discussions over the past several months have brought out clearly what is possible and what is not. |
Наши дискуссии на протяжении последних нескольких месяцев, ясно показали, что является возможным, а что - нет. |
These processes offer the least developed countries important long-term opportunities to reverse the economic decline that they have experienced over the past two decades but they also raise serious concerns for them. |
Эти процессы предоставляют наименее развитым странам важные долгосрочные возможности для преодоления экономического спада, с которым они сталкиваются на протяжении последних двух десятилетий, однако они также создают серьезные проблемы для этих стран. |
Expresses deep concern at the lack of significant progress in the peace process over the past three months; |
выражает глубокую озабоченность в связи с отсутствием существенного прогресса в рамках мирного процесса в течение последних трех месяцев; |