During the past five years, the Government has pursued a wide range of legislative and programme responses to lessen the incidence of violence against women and children in the community. |
В течение последних 5 лет правительство занималось целым рядом законодательных инициатив и программ в ответ на необходимость уменьшить число случаев насилия в отношении женщин и детей. |
As a result, public servants in the three northern governorates, such as administration staff and others working in the essential services, have not been paid for the past three months. |
В итоге государственные служащие, включая работников системы управления и персонал основных служб, на протяжении последних трех месяцев не получают заработную плату. |
Although nothing can bring back their loved ones, the hundreds of family members who have suffered for the past 15 years can take some measure of solace from these long-awaited steps. |
Хотя ничто не вернет им близких, сотни членов семей, которые страдали на протяжении последних 15 лет, могут получить хоть какое-то утешение благодаря этим давно ожидаемым действиям. |
Another area where women of Cyprus have been very active for the past 29 years, but more so in recent years, is the area of peace. |
Еще одной областью, в которой кипрские женщины играют на протяжении последних 29 лет и особенно в последние годы активную роль, является область обеспечения мира. |
Over the past several years, there have been attempts to develop some form of contingent financing that can be mobilized quickly and on a sufficiently large scale to provide financial support for middle-income countries that face potential capital account crisis. |
На протяжении ряда последних лет предпринимаются попытки разработать тот или иной механизм резервного финансирования, который можно было бы быстро и достаточно широко задействовать для оказания финансовой поддержки странам со средним уровнем дохода, состояние счета движения капитала платежных балансов которых способно вызвать кризисную ситуацию. |
Over the past two years, WHO has trained more than 100 national and subnational malaria programme managers and senior health officers in Africa to strengthen their knowledge and skills on programmatic and technical issues. |
На протяжении последних двух лет ВОЗ подготовила более 100 национальных и субнациональных управляющих программами борьбы с малярией и старших сотрудников органов здравоохранения в Африке в целях улучшения их знаний и навыков по вопросам программ и техническим аспектам. |
The comprehensive human resources management reform programme which has been pursued over the past six years is intended to build the Organization's human resources capacity and strengthen its ability to attract, develop and retain staff of the highest calibre. |
Всеобъемлющая программа реформы управления людскими ресурсами, которая осуществляется на протяжении последних шести лет, призвана укрепить кадровый потенциал Организации Объединенных Наций и ее способность привлекать, продвигать по службе и удерживать персонал с самыми высокими профессиональными качествами. |
Indeed, if we look back over the history of events these past seven months, significant progress on the political front has always been accompanied by genuine progress toward reconstruction. |
В самом деле, если мы проанализируем события последних семи месяцев, то обнаружим, что значительный прогресс на политическом фронте всегда сопровождался подлинным прогрессом на пути восстановления. |
The Secretary-General, acting on the basis of the report that he submitted on the causes of conflict and the promotion of sustainable peace and development, has devoted himself during the past five years to considerably strengthening cooperation with the Organization of African Unity. |
Генеральный секретарь, действуя на основе представленного им доклада о причинах конфликтов и содействии устойчивому миру и развитию, посвящает свои силы в течение последних пяти лет значительному укреплению сотрудничества с Организацией африканского единства. |
Three distinct groups, which the Panel has chosen to describe as elite networks, have carved out separate spheres of economic control in various areas of the Democratic Republic of the Congo during the past four years. |
Три отдельные группы, для обозначения которых Группа использует выражение «элитные сети», в течение последних четырех лет поделили между собой сферы контроля экономической деятельности в различных районах Демократической Республики Конго. |
It was our hope that this Chamber would have been adequately equipped so that each and all could follow the heartbreaking and sad images that we have followed on television over the past two days. |
Мы надеялись, что в этом зале будет надлежащее оборудование, чтобы все могли видеть душераздирающие и печальные образы, которые мы видели по телевидению в течение последних двух дней. |
Several delegations, while voicing appreciation for the results achieved by the Ad Hoc Committee, expressed their disappointment regarding the lack of progress during the past few sessions, due to divergent views on a number of important issues. |
Некоторые делегации, давая положительную оценку результатам, достигнутым Специальным комитетом, выразили неудовлетворенность в связи с отсутствием прогресса на последних нескольких сессиях ввиду расхождения во мнениях по ряду важных вопросов. |
In reference to women's political empowerment, the representative highlighted the fact that the positions of Prime Minister and Leader of the Opposition had been held by women for the past 14 years. |
Что касается наделения женщин возможностями участия в политической жизни, то представитель отметила тот факт, что посты премьер-министра и лидера оппозиции женщины занимают уже в течение последних 14 лет. |
But times have changed, and today we can take stock of the efforts made by the United Nations over the past three years, with the adoption by the Security Council of the first resolution relating specifically to the protection of civilians in armed conflict. |
Но времена изменились, и сегодня мы можем подвести итоги усилий последних трех лет, после того как Совет Безопасности принял первую резолюцию, конкретно связанную с защитой гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Over the past two decades, concerns about global warming, human rights and labour standards have been at the forefront of socially responsible investing. |
На протяжении последних двух десятилетий проблемы глобального потепления, прав человека и трудовых норм ставились на первый план при осуществлении инвестиций с учетом социальных интересов. |
I welcome this opportunity to provide a briefing on the work of the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, over which I had the honour to preside for the past 10 months. |
Я приветствую эту возможность провести брифинг по работе Специальной рабочей группы по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке, которую я имел честь возглавлять в течение последних 10 месяцев. |
Despite the events of these past few days, he will work hard to get the parties to implement the Tenet security work plan and to move further toward the resumption of a political process. |
Несмотря на события последних нескольких дней, он будет всецело стремиться к тому, чтобы побудить стороны к осуществлению рабочего плана безопасности, предложенного Тенетом, и к продвижению вперед в направлении возобновления политического процесса. |
That vision, unfortunately, has been blurred by the events of the past 24 hours, demonstrating how fragile and precarious the situation in that region has become. |
Это видение, к сожалению, было затуманено событиями последних 24 часов, которые показали, насколько хрупкой и нестабильной стала ситуация в этом регионе. |
Over the past several years, there have been attempts to develop some form of contingent financing that can be mobilized quickly, on a sufficiently large scale to provide financial support for middle-income countries that face potential capital account crises. |
На протяжении последних нескольких лет предпринимались попытки создать определенный вид резервного финансирования, позволяющий быстро и в относительно больших объемах мобилизовать финансовые средства в поддержку стран со средним уровнем дохода, которым угрожает резкое ухудшение состояния счета движения капитала. |
Over the past 10 years, many countries, regions and institutions have implemented national Agenda 21 plans of action, sustainable development strategies and supportive legislation, with discernible impact on the national planning processes. |
На протяжении последних 10 лет многие страны, регионы и учреждения осуществляют национальные планы действий в поддержку Повестки дня на XXI век, стратегии в области устойчивого развития и принимают содействующее этой деятельности законодательство, что оказывает заметное воздействие на процессы национального планирования. |
Developing countries exporting agricultural commodities are therefore still faced with low prices and, because of price increases for manufactures and oil, their terms of trade have generally declined over the past two years. |
Таким образом, развивающиеся страны-экспортеры сельскохозяйственного сырья по-прежнему страдают от низких цен, при этом в связи с ростом цен на промышленные товары и нефть их условия торговли в течение последних двух лет ухудшались. |
The United Nations Secretariat has introduced as part of the new staff selection system, a managed reassignment programme, which has been administered by the Office of Human Resources Management over the past two years. |
В рамках новой системы набора персонала Секретариат Организации Объединенных Наций приступил к реализации программы регулируемых назначений, управление которой на протяжении последних двух лет осуществлялось Управлением людских ресурсов. |
The lack of such an instrument for the past several years is not consistent with best practices, especially in view of the existence of a highly decentralized communication network and its impact on fund-raising. |
Тот факт, что такой документ отсутствует на протяжении последних нескольких лет, идет вразрез с передовой практикой, особенно с учетом в значительной мере децентрализованной сети коммуникации и ее воздействия на мобилизацию ресурсов. |
However, common to most of the UNECE countries is the fact that the "demographic bonus", an economic opportunity granted by low dependency rates, which they have enjoyed during the past few decades, has now disappeared or will soon do so. |
Однако общей для большинства стран ЕЭКООН чертой является то, что «демографические дивиденды», т.е. экономические возможности, которые появились благодаря низким показателям числа иждивенцев, которыми они располагали на протяжении нескольких последних десятилетий, к настоящему времени исчезли или вскоре исчезнут. |
The past few years have also seen increased emphasis on the mid-year review process, and the introduction of the option of making revisions to the consolidated appeals process via ReliefWeb. |
На протяжении нескольких последних лет также отмечается уделение все большего внимания процессу среднесрочного обзора, и были созданы возможности для внесения изменений в процесс принятия призывов к совместным действиям через сайт Relief Web. |