Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
At the same time, we also recognize that religion can make a positive contribution to law and policy-making, particularly in relation to social justice and the dignity of the human person. В то же время мы также признаем, что религия способна внести конструктивный вклад в разработку закона и политики, прежде всего в отношении обеспечения социальной справедливости и человеческого достоинства.
Current threats, particularly those posed by global climate change, now require that greater attention be focused on where, how and in which social groups this demographic growth occurs, rather than on absolute increments per se. Существующие сегодня угрозы, прежде всего угрозы, вызванные глобальным изменением климата, заставляют уделять большее внимание тому, где, как и в каких социальных группах происходит нынешний демографический рост, а не абсолютному увеличению численности населения как таковому.
(c) Implementing partner. In other cases, UNICEF receives funding, particularly from global programme funds. с) роль партнера-исполнителя: в других случаях ЮНИСЕФ получает финансирование, прежде всего из фондов глобальных программ.
UNICEF, particularly in the CEE/CIS region, worked with national ministries of labour and universities to recognize social work as a profession and to create capacity to train personnel. ЮНИСЕФ, прежде всего в регионе ЦВЕ/СНГ, совместно с национальными министерствами труда и представителями высших учебных заведений добивался признания социальной работы профессией и наращивания потенциала в сфере обучения сотрудников.
Liechtenstein also gave financial support to the Basel Institute on Governance, particularly through its International Centre for Asset Recovery (ICAR), which offered training and capacity-building for developing countries in their efforts to recover stolen assets. Лихтенштейн также оказывает финансовую поддержку Базельскому институту управления, прежде всего через Международный центр по возвращению активов (МЦВА), который обеспечивает подготовку кадров и укрепление потенциала развивающихся стран в их усилиях по возвращению похищенных средств.
It believed that new technologies, particularly green technologies, should be affordably available to the developing countries in order to spur economic growth and expedite achievement of the MDGs. Ассоциация исходит из того, что развивающимся странам должен быть предоставлен доступ к новым технологиям, прежде всего к «зеленым» технологиям, который позволит им стимулировать экономический рост и ускорить достижение задач ЦРТ.
The European Union recognized UN-Habitat's achievements over the previous year and looked forward to continuing progress in the delivery of its mandate, particularly through the crafting of a realistic agenda for the next five years. Европейский союз признает достижения ООН-Хабитат за прошедший год и ожидает дальнейшего прогресса в выполнении ее мандата, прежде всего за счет выработки реалистичной повестки дня на следующие пять лет.
All these measures should integrate a gender perspective into governance processes including policy-making, public administration and service delivery, particularly issues gender-specific issues including gender-based violence, the unpaid care work burden for women and discrimination. Все эти меры должны обеспечивать учет гендерной проблематики в процессах управления, включая разработку политики, государственное управление и предоставление услуг, и прежде всего учет таких гендерных проблем, как гендерное насилие, неоплачиваемая работа женщин по дому и дискриминация.
It had also made a significant contribution to strengthening confidence in the work of national and international institutions, and stood ready to share its experiences, particularly with respect to domestic war crimes trials, with other countries and international stakeholders. Правительство внесло также важный вклад в укрепление доверия к деятельности национальных и международных институтов и готово поделиться с другими странами и представителями международного сообщества своим опытом, прежде всего в сфере проведения в стране судебных разбирательств по делам о военных преступлениях.
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders noted that most of the human rights violations reported to her were attributed to law enforcement authorities, particularly the police. Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников отметила, что большинство нарушений прав человека, которые доводятся до сведения, совершается сотрудниками правоохранительных органов, прежде всего полицией.
With support from its international development partners, particularly the United Nations, and the involvement of all stakeholders in its society it would continue striving to strengthen the rule of law and create a better world for future generations. При поддержке со стороны международных партнеров в области развития, прежде всего Организации Объединенных Наций, и при участии всех заинтересованных сторон в обществе оно будет и далее делать все для укрепления верховенства права и создания лучшего мира для будущих поколений.
She analyses the main challenges faced, particularly the lack of adequate resources, and gender sensitivity issues in the training of judges and lawyers. Она анализирует основные проблемы, возникающие в ходе обучения судей и адвокатов, прежде всего отсутствие надлежащих ресурсов, а также необходимость учета гендерной проблематики.
This is particularly the case when assemblies are systematically prohibited or when individuals active in associations promoting transparent and fair electoral processes and defending democratic principles are subject to harassment and intimidation for their civic activism. Это происходит, прежде всего, в тех случаях, когда собрания систематически запрещаются или когда лица, действующие в рамках ассоциаций, выступающих за транспарентные и справедливые выборы и отстаивающих демократические принципы, подвергаются преследованиям и запугиваниям за их активную гражданскую позицию.
He expresses concern at the particular vulnerability of women defenders to gender-based violence, particularly in environments that do not encourage the freedom of expression of women, and reminds States of their obligation to protect against such violence. Он выражает обеспокоенность в связи с особой уязвимостью защитников-женщин к гендерному насилию, прежде всего в условиях, которые не способствуют реализации женщинами своего права на свободу выражения мнений, и напоминает государствам об их обязательстве обеспечивать защиту от подобного насилия.
The key impact of the sanctions is likely to be as a deterrent, particularly on potential financiers of Al-Qaida or the Taliban, for whom the consequences of sanctions can be acute. Главный элемент действенности санкций вероятнее всего заключается в их сдерживающем эффекте, и это прежде всего касается субъектов, которые потенциально могли бы финансировать «Аль-Каиду» и «Талибан» и для которых последствия санкций могут ощущаться достаточно остро.
Progress has been made regarding the relocation of the AMISOM civilian component to Mogadishu, which was delayed owing to the prevailing insecurity on the ground and logistical constraints, particularly accommodation. Были достигнуты успехи в области передислокации гражданского компонента АМИСОМ в Могадишо, которая задерживалась по причине небезопасной обстановки на местах и трудностей с материально-техническим обеспечением, прежде всего жилья.
Meanwhile, MONUC has facilitated the monitoring and repatriation of alleged Burundian former combatants to Burundi from the Democratic Republic of the Congo, particularly in the Ruzizi border area, including through the use of mobile operational bases. МООНДРК, тем временем, обеспечила наблюдение за репатриацией предполагаемых бывших бурундийских комбатантов из Демократической Республики Конго в Бурунди, прежде всего в приграничном районе Рузизи, в том числе путем использования мобильных оперативных баз.
That vision is predicated on overcoming fragmentation and bringing together the system's many assets in order to "deliver as one" at all levels, but particularly at the country level, in line with the principle of country ownership. Необходимым условием воплощения этого видения на практике является преодоление разобщенности и сведение воедино многочисленных активов системы в целях обеспечения «единства действий» на всех уровнях, и прежде всего на страновом уровне, в соответствии с принципом страновой ответственности.
For the latter, a key recommendation was the urgent deployment, particularly in the West Bank, of an effective international human rights monitoring mechanism to monitor both parties' compliance with their obligations under international law. Главная рекомендация последнему - срочно создать, прежде всего на Западном берегу, эффективный международный механизм мониторинга прав человека, который следил бы за тем, как обе стороны соблюдают свои международно-правовые обязательства.
The sometimes dramatic circumstances of maritime migration, particularly in the Mediterranean, eastern Atlantic, Gulf of Aden and Pacific attracted media attention, but migration overland also exposed migrants to great danger. Порой драматические обстоятельства морской миграции, прежде всего в Средиземном море, восточной части Атлантики, Аденском заливе и Тихом океане, привлекла внимание средств массовой информации, но миграция по суше также была сопряжена для мигрантов со значительной опасностью.
As the conflict continues, more than 500,000 Colombians in need of international protection have fled to the countries of the region, particularly to Costa Rica, Ecuador, Panama and the Bolivarian Republic of Venezuela. По мере продолжения конфликта свыше 500000 колумбийцев, нуждающихся в международной защите, спаслись бегством в странах региона, прежде всего в Коста-Рике, Эквадоре, Панаме и Боливарианской Республике Венесуэле.
Mr. Hill (United States of America) said that Member States appreciated the vital role of the United Nations in promoting democracy, particularly free and fair elections, worldwide, as evidenced by the strong show of support for the draft resolution. Г-н Хилл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что государства-члены высоко ценят ведущую роль Организации Объединенных Наций в поощрении демократии, прежде всего свободных и справедливых выборов во всем мире, о чем свидетельствует решительная поддержка данного проекта резолюции.
An Optional Protocol would enable the Committee to strengthen and enhance its work in monitoring the implementation of the Covenant, particularly by examining States parties' reports, through a procedure that would deal with individual and collective communications. Факультативный протокол позволил бы Комитету усилить и укрепить его работу по наблюдению за осуществлением Пакта, прежде всего посредством рассмотрения докладов государств-участников, за счет процедуры, которая позволяла бы заниматься индивидуальными и коллективными сообщениями.
While high levels of corruption are often attributed to the poor remuneration of judges and lawyers and the judiciary's lack of financial independence, there are many contributing factors, and judges' ideological or political allegiances are particularly significant. Хотя широкое распространение коррупции зачастую объясняют низким уровнем вознаграждения, выплачиваемого судьям и адвокатам, и отсутствием финансовой независимости судебных властей, она все же является следствием многих причин, и прежде всего идеологической и политической зависимости судей.
Underpinning the action of the Cuban people is an ethic of solidarity and cooperation with, and assistance to, the poorest and most deprived countries of all continents, particularly Africa. Деятельность кубинского народа осуществляется в соответствии с моральными принципами солидарности, оказания помощи и сотрудничества с наиболее бедными и обездоленными странами на всех континентах, прежде всего в Африке.