While the exact number of children held in International Military Forces detention facilities is unknown, concerns remain about the duration of detention and the handover to national authorities, particularly those held at the Parwan detention facility. |
Хотя точное число детей, содержащихся под стражей в центрах международных вооруженных сил, неизвестно, сохраняется озабоченность в отношении сроков задержания и передачи национальным властям, прежде всего тех детей, которые находятся в изоляторе в Парване. |
The delegation of Ecuador fully supports the work of all working groups, particularly the search committee for the post of Prosecutor, whose efforts are fundamental for the future of the Court. |
Делегация Эквадора полностью поддерживает деятельность всех рабочих групп, прежде всего комиссии по отбору кандидатов на должность прокурора, что имеет основополагающее значение для будущего МУС. |
3.1.1 Population benefits from improved health services, particularly regarding maternal and child health and nutrition |
3.1.1 Повышение качества оказываемых населению услуг в области охраны здоровья, прежде всего здоровья матери и ребенка, а также в области питания |
(b) That avoids disruption to the operations of UN-Women, particularly at the country level, in the course of the transition; |
Ь) избежать во время этого перехода перебоев в работе структуры «ООН-женщины», прежде всего на страновом уровне; |
Council members agreed to maintain the strength levels at 7,000, given the insecurity on the ground, particularly in Jonglei State. Somalia |
Учитывая нестабильность на местах, прежде всего в штате Джонглей, члены Совета решили сохранить прежнюю численность в 7000 человек. |
The weakness of Haitian institutions, particularly those responsible for the rule of law, remains one of the major obstacles to the long-term stability and development of the country. |
Одним из наиболее серьезных препятствий на пути к долгосрочной стабильности и развитию в стране по-прежнему является слабость гаитянских учреждений, прежде всего учреждений, ответственных за обеспечение верховенства права. |
I welcome the ongoing arrangements for the elections and encourage the National Electoral Commission to continue to engage in constructive dialogue with national stakeholders, particularly through the Political Parties Liaison Committee, as a forum for consultations and the exchange of vital information on the electoral process. |
Я приветствую ведущуюся в настоящее время подготовку к выборам и призываю Национальную избирательную комиссию продолжать конструктивный диалог с национальными заинтересованными сторонами, прежде всего через Комитет по связям с политическими партиями, служащий форумом для консультаций и обмена ценной информацией о ходе избирательного процесса. |
Some of the most frequent areas of discrimination in Slovakia are discrimination in education, access to the labour market, access to services, housing and health care, mainly in relation to ethnic minorities, particularly Roma. |
К числу областей, где чаще всего наблюдается дискриминация, в Словакии относятся образование, доступ на трудовой рынок, обеспечение общественными услугами и жильем и здравоохранение; в основном это касается этнических меньшинств и прежде всего меньшинства рома. |
Striving to ensure better data quality and consistency, UNCTAD and WTO continue to align their annual and quarterly total exports and imports statistics, releasing them simultaneously for the advantage of users, particularly member States. |
Добиваясь повышения качества данных и их большей сопоставимости, ЮНКТАД и ВТО продолжают работу по согласованию своих годовых и квартальных данных об общих объемах экспорта и импорта и обеспечению их одновременной публикации для удобства пользователей, и прежде всего государств-членов. |
The Director of the Division of Administration will have the responsibility of informing the Executive Secretary on all project activities, particularly performance in delivery of key milestones, and would bring to his attention any significant issues that affect the scope, schedule and budget of the project. |
Директор Административного отдела будет отвечать за информирование Исполнительного секретаря о всей деятельности по проекту, прежде всего о результатах работ на основных этапах его реализации, и будет доводить до его сведения информацию о всех значимых проблемах, которые могут повлиять на объем работ, график и бюджет проекта. |
In February 2014, OHCHR organized meetings in New York for States which do not have representation in Geneva, particularly the least developed countries and small island developing States. |
В феврале 2014 года УВКПЧ организовало в Нью-Йорке заседания для государств, которые не имеют представительств в Женеве, прежде всего для наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
Together, the funds and programmes and UN-Women have taken steps toward converging their strategic planning, particularly with respect to results frameworks, by: |
ЗЗ. Вместе фондами и программами Структура «ООН-женщины» предпринимает шаги, направленные на объединение усилий в области стратегического планирования, прежде всего в рамках согласования таблиц результатов. |
The outcome of the Open Working Group is also directly relevant to the theme of the upcoming twelfth session of the Conference of the Parties, particularly the high-level segment, which will take up the theme "Biodiversity for sustainable development". |
Принятые Рабочей группой открытого состава решения также имеют непосредственное отношение к теме предстоящей двенадцатой сессии Конференции сторон Конвенции, прежде всего ее этапа заседаний высокого уровня, темой которого будет "Биоразнообразие в интересах устойчивого развития". |
(c) Above all, genuine partnership between the United Nations and institutions in the Democratic Republic of the Congo, particularly the Government, including mutual accountability for activities and outcomes. |
с) прежде всего подлинное партнерство между Организацией Объединенных Наций и институтами в Демократической Республике Конго, особенно правительством, включая взаимную подотчетность за проводимую деятельность и конечные результаты. |
The international community and the members of the Cairns Group wanted WTO to deliver in specific terms, so that agricultural trade reform progressed in a way that took into account the development goals of all members, but particularly the most vulnerable. |
Международное сообщество и члены Кэрнсской группы хотели бы, чтобы ВТО приняла в этой связи специальные меры, с тем чтобы реформа в области торговли осуществлялась с учетом целей в области развития всех членов и прежде всего самых уязвимых из них. |
However, less progress was achieved in other important areas, particularly with respect to the re-establishment of State authority and basic services in the north and the implementation of the preliminary agreement, including the cantonment of armed groups. |
Однако достигнутый прогресс был менее заметным в других важных областях, прежде всего в области восстановления государственной власти и базового обслуживания на севере страны и в области осуществления предварительного соглашения, включая расквартирование вооруженных групп. |
To fully support the legitimate constitutional institutions of the Libyan State, particularly the elected Libyan Council of Deputies and the Council of Ministers established by the latter. |
всецело поддержать легитимные конституционные учреждения Государства Ливия, прежде всего избранную Палату представителей Ливии и сформированный ею Совет министров. |
Development and update of 55 electronic mapping products for use in briefings, reports and vocational training centres, particularly for AMISOM and UNPOS |
Разработка и обновление 55 электронных картографических продуктов для использования в ходе брифингов и докладов и в центрах профессиональной подготовки, прежде всего для АМИСОМ и ПОООНС |
There is continued potential for large-scale inter-communal violence (particularly in Jonglei State, Upper Nile State and the tri-state area between Unity, Warrap and Lakes States), conflict between Government and militia forces, ongoing cattle rustling and disputes over access to land. |
Нельзя исключать вероятность возникновения крупномасштабных стычек между общинами (прежде всего в штатах Джонглей, Верхний Нил и в районе между тремя штатами (Вахда, Вараб и Озерный)), конфликтов между правительственными и повстанческими силами, непрекращающегося угона скота и земельных споров. |
While they expressed gratitude for the assistance provided by the international community, particularly by UNHCR, they called for more help to host Governments in fulfilling their responsibilities in line with international law while also taking national security and social and economic interests into account. |
Выразив признательность за помощь, оказываемую международным сообществом, прежде всего УВКБ, они призывают увеличить размер помощи принимающим правительствам в выполнении их обязательств в соответствии с международным правом, при этом принимая во внимание также национальные интересы в области безопасности и в социальной и экономической сферах. |
While his delegation supported efforts to achieve economies by making better use of resources, it was extremely concerned at the proposed cuts, particularly to activities that required greater resources. |
Хотя его делегация и поддерживает усилия по обеспечению экономии за счет более эффективного использования ресурсов, она крайне обеспокоена предложенными сокращениями расходов, прежде всего на мероприятия, требующие больших ресурсов. |
His delegation welcomed the alignment of the strategic plans and integrated budgets of the agencies, funds and programmes with the quadrennial comprehensive policy review and appreciated their attention to the needs of developing countries, particularly the Latin American countries. |
Его делегация приветствует согласование стратегических планов и комплексных бюджетов учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций с четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики и высоко оценивает то внимание, которое в ходе их осуществления уделяется потребностям развивающихся стран, прежде всего стран Латинской Америки. |
With ADB and SPC, it developed the skills of national statistical offices to communicate statistics (particularly gender statistics) for effective data use by government officials; |
с) с АБР и СТС оно повысило уровень квалификации сотрудников национальных статистических управлений в целях распространения статистических данных (прежде всего гендерной статистики) для их эффективного использования сотрудниками правительств; |
Strengthening disability statistics, particularly by reaching broad agreement on definitions of disabilities, to facilitate data comparability for evidence-based policy and programme development and outcome tracking; |
Ь) укрепление процесса сбора статистических данных об инвалидности, прежде всего путем достижения общего консенсуса относительно определений инвалидности в целях облегчения сопоставимости данных для выработки конструктивной политики и программ и отслеживания результатов; |
The ongoing and upcoming dialogues on the global development agenda, particularly on the formulation and implementation of the monitoring framework, present new demands for statistical systems at national, regional and global levels. |
Проводящиеся и предстоящие диалоги по глобальной повестке дня развития, прежде всего по вопросу о разработке и осуществлению основы для мониторинга, предъявляют новые требования к статистическим системам на национальном, региональном и глобальном уровнях. |