Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
These dialogues require full engagement of the statistical community in order to ensure that their outcomes, particularly those regarding target setting and monitoring, are based on sound technical expertise and first-hand knowledge of the realities of statistical work in the national context. Этот диалог требует всестороннего участия статистического сообщества с тем, чтобы его результаты, прежде всего результаты, касающиеся определения задач и мониторинга, основывались на прочном техническом опыте и практических знаниях и реалиях статистической работы в национальном контексте.
The Committee decided that future work in the area of environmental statistics would use terminology, frameworks and standards endorsed by the United Nations, particularly by the United Nations Statistical Commission. Комитет постановил, чтобы в будущей деятельности в области экологической статистики использовались терминология, рамки и стандарты, одобренные Организацией Объединенных Наций, прежде всего Статистической комиссией Организации Объединенных Наций.
It developed macroeconomic models for Mali, Senegal and Swaziland to support the analysis of policies and strategies with which to achieve sustainable human development, particularly relating to the Goals. Она разработала макроэкономические модели для Мали, Свазиленда и Сенегала, облегчающие анализ мер и стратегий, направленных на обеспечение устойчивого развития человеческого потенциала, прежде всего в соответствии с целями в области развития.
Article 10, paragraph 1 of the Smuggling of Migrants Protocol requires States parties to exchange relevant information, particularly those with common borders or located on routes along which migrants are smuggled. Пункт 1 статьи 10 Протокола против незаконного ввоза мигрантов требует от государств-участников, прежде всего от тех, которые имеют общие границы или находятся на маршрутах, по которым осуществляется незаконный ввоз мигрантов, обмениваться соответствующей информацией.
There is a long history of collaboration between ECE and the European Union, particularly in the areas of transport of dangerous goods, harmonization of vehicle regulations, rules and regulations on road freight and passenger transport, border-crossing facilitation and the environment. На протяжении длительного времени ЕЭК и Европейский союз сотрудничают между собой, прежде всего в таких областях, как перевозка опасных грузов, согласование правил в отношении автотранспортных средств, правила и положения в отношении грузовых и пассажирских автомобильных перевозок, упрощение процедур пересечения границ и охрана окружающей среды.
The World Bank continues to support the implementation of the 2008 SNA through activities related to its regular programme of work for improving statistical capacity, particularly in developing countries, and work related to the International Comparison Programme. Всемирный банк продолжает поддерживать переход на СНС 2008 года с помощью мероприятий, связанных с его регулярной программой работы по укреплению статистического потенциала, прежде всего в развивающихся странах, и работы, связанной с Программой международных сопоставлений.
The informal meeting focused on the Commission's advisory function to the Security Council, particularly the progress in focusing the content and evolving practice in the modality of interaction, as well as on how to address recurring relapse into conflict. Неофициальное заседание было посвящено прежде всего вопросу о функции Комиссии как консультативного органа Совета Безопасности, в частности рассмотрению прогресса в деле усиления целенаправленности взаимодействия и развития соответствующей практики, а также вопросу о способах предотвращения возобновляющихся конфликтов.
The recent global economic crisis had a particularly severe impact on the economies of the Caribbean, especially those that depend heavily on services for their economic growth. Недавний глобальный экономический кризис особенно сильно отразился на экономике стран Карибского бассейна, прежде всего тех стран, экономический рост которых в существенной степени зависел от сектора услуг.
The European Union was, moreover, the largest trading partner of developing countries, particularly least developed countries, and the largest economy giving those countries duty- and quota-free access. Кроме того, Европейский союз является крупнейшим торговым партнером развивающихся стран, прежде всего наименее развитых стран, и крупнейшей экономикой, предоставляющей этим странам беспошлинный и неквотируемый доступ на свой рынок.
The Committee recommends that the State party ensure that the 2010 Act encouraging low-cost housing construction is implemented and that it pursue its social housing construction programme, giving priority in the assignment of such dwellings to disadvantaged and marginalized groups, particularly the Roma. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить осуществление закона 2010 года, поощряющего строительство недорогого жилья, продолжить выполнение программы по строительству социального жилья и его распределению, прежде всего среди находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении групп населения, особенно среди рома.
Given the wealth of experience in the region in addressing population ageing, the Meeting highlighted the value of regional cooperation, particularly in the exchange of experience and good practices on national policy and programme responses. С учетом богатства накопленного в регионе опыта в деле решения вопросов, связанных со старением населения, Совещание подчеркнуло значимость регионального сотрудничества, прежде всего в обмене опытом и хорошо зарекомендовавшими себя методами применительно к национальной политике и программным мерам.
ACS data were useful in planning components of the 2010 Census, particularly with the language program and with areas of the program that require different approaches at the local level. Данные ОАО оказались полезными при планировании элементов переписи 2010 года, что касается прежде всего языковой программы и тех областей программы, которые требуют использования различных подходов на местном уровне.
The Committee appreciates measures taken by the State party to improve mental health services for young women, but notes with concern the prevailing high level of suicide among young women, particularly minority and migrant youth. Комитет высоко оценивает меры, принятые государством-участником для улучшения состояния психического здоровья молодых женщин, но при этом с обеспокоенностью отмечает по-прежнему высокие показатели самоубийств среди молодых женщин, прежде всего молодых представительниц меньшинств и молодых женщин-мигрантов.
However, only a small proportion of them are active organizations, and they operate mainly in the urban area and concentrate their efforts particularly on issues of national importance and less on issues of local importance. Однако лишь незначительная их часть является действующими организациями, и функционируют они главным образом в городских районах и сосредоточивают свои усилия, прежде всего, на вопросах национальной значимости и в меньшей степени - на вопросах местного значения.
The Committee requested the Government to continue to take concrete measures to foster equal opportunities for Roma people, particularly with respect to access to employment and education, and to provide information thereon, including statistical information concerning their situation in the labour market. Комитет просил правительство и далее принимать конкретные меры, направленные на содействие обеспечению равных возможностей рома, прежде всего в отношении доступа к трудоустройству и образованию, а также представлять информацию о них, включая статистические данные об их положении на рынке труда.
(d) To support the Partnership on Measuring ICT for Development, particularly in setting statistical standards for information and communications technology indicators that are timely, relevant and accurate; поддержать Партнерство в сфере оценки ИКТ в интересах развития, прежде всего в деле установления статистических норм применительно к информационной и коммуникационной технологии, а также своевременно выводимых, актуальных и достоверных пока по осуществлению настоящей резолюции;
These efforts can be realized by investing in more and better transport infrastructure, particularly in regional transport networks, as well as through cross-border and transit transport facilitation and more enabling environments for regional transport and logistics services. Эти усилия можно реализовать путем инвестирования в расширение и повышение эффективности транспортной инфраструктуры, прежде всего в региональные транспортные сети, а также на основе упрощения процедур трансграничных и транзитных перевозок и создания более благоприятных условий для предоставления услуг в области перевозок и логистики в регионе.
The Committee may wish to encourage member States to take active roles in engaging in policy development forums, particularly at the regional and subregional level, that support the integration of climate change adaptation and disaster risk reduction into strategies for sustainable development. Комитет, возможно, призовет государства-члены играть активную роль на политических форумах по вопросам развития, прежде всего на региональном и субрегиональном уровнях, которые содействуют интеграции вопросов адаптации к изменению климата и уменьшения опасности бедствий в стратегии устойчивого развития.
Therefore, the Committee may wish to invite member States to be Asia-Pacific champions advocating the positions of the region, particularly for and on behalf of member States that are vulnerable and exposed to both disasters and the adverse effects of climate change. Поэтому Комитет, возможно, предложит государствам-членам стать азиатско-тихоокеанскими пропагандистами позиции региона, прежде всего в интересах и от имени государств-членов, которые уязвимы и страдают как от бедствий, так и от отрицательных последствий изменения климата.
Analytical work on space applications, particularly the important role and good practices of space technology and GIS applications for building resilience to disasters, was highlighted in the ESCAP 2013 Theme Study. В Тематическом исследовании ЭСКАТО 2013 года была особо отмечена аналитическая работа в области применения космической техники, прежде всего важная роль применения космической техники и ГИС и использование передовых практических методов в этой сфере для обеспечения устойчивости к бедствиям.
There are also difficulties related to inter-institutional coordination, particularly with judges and prosecutors, who send patients from different parts of the country without checking whether there is room available, in view of the overpopulation and long waiting lists. Имеются также трудности, связанные с межведомственной координацией, прежде всего с судами и прокуратурами, которые направляют в Центр пациентов из различных мест страны, не убедившись предварительно в наличии мест для них, при том что Центр переполнен и для пациентов существует лист ожидания.
Excess volatility of capital flows and international prices of primary commodities should be curbed, as it is particularly detrimental to developing countries because of their small market size and limited capacity to hedge. Необходимо ограничить чрезмерную нестабильность в динамике притока и оттока капиталов и мировых цен на топливно-сырьевые товары, ведь эта нестабильность наносит ущерб прежде всего развивающимся странам, так как масштабы их рынков невелики, как и возможности оградить себя от убытков.
On the other hand, resources of the northern region are very significant, particularly in terms of agriculture (67% of arable land, 70% of livestock) and forestry (71% of timber). В то же время следует отметить, что северный регион обладает весьма значительными ресурсами и это касается прежде всего сельского хозяйства (67% пахотных земель, 70% поголовья скота) и лесного хозяйства (71% запасов древесины).
Since 1970, the country has been the destination of very considerable migratory flows, mostly made up of people coming from other Latin American countries, particularly neighbouring ones. С 1970 года имел место активный приток мигрантов в страну, преимущественно из стран Латинской Америки, и прежде всего из соседних стран.
Affirm that protecting essential services, particularly schools and hospitals, is a social priority, a collective and political responsibility and is crucial for achieving resilient communities. подтверждаем, что обеспечение защиты основных служб, прежде всего школ и больниц, это - один из социальных приоритетов, коллективная и политическая ответственность и жизненно важный элемент обеспечения жизнестойкости сообществ;