Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
However, as this is still a relatively new area, it remains a challenge for many countries - particularly developing countries - and especially with regard to the monitoring of compliance with these standards, and their comparability. Однако, поскольку это - все еще относительно новая область, она все еще представляет собой вызов для многих стран, прежде всего для развивающихся стран, и особенно в вопросах контроля за соблюдением этих стандартов и их совместимости.
The Committee requested the secretariat to address all issues related to SME development through regional cooperation, particularly South-South cooperation, and, in particular, to provide modalities for the exchange of experiences and best practices. Комитет просил секретариат рассмотреть все вопросы, касающиеся развития МСП, на основе регионального сотрудничества, прежде всего сотрудничества Юг-Юг, и, в частности, обеспечить механизмы для обмена практическим опытом и передовой практикой.
These include, more particularly, cardio-vascular diseases, mental illness, diabetes, accidents in the home, violence in the home, early and unwanted pregnancies and sickle-cell anaemia. Речь идет прежде всего о сердечно-сосудистых заболеваниях, психических заболеваниях, диабете, несчастных случаях в быту, бытовом насилии, ранних и нежелательных беременностях и дрепаноцитозе.
The presence of indigenous peoples at such meetings has been growing, particularly at meetings of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the United Nations Forum on Forests. Расширяется участие в этих заседаниях коренных народов, прежде всего заседаниях Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Форума Организации Объединенных Наций по лесам.
We are grateful to all Member States, particularly those of the Group of 77 and partners such as the European Union, Canada, Australia and New Zealand, the United States of America, Japan, Belarus and Russia, for reaching an overwhelming consensus. Мы признательны всем государствам-членам, прежде всего членам Группы 77, и таким партнерам, как Европейский союз, Канада, Австралия и Новая Зеландия, Соединенные Штаты Америки, Япония, Беларусь и Россия, за содействие достижению столь убедительного консенсуса.
High and sustained growth rates in larger developing countries, particularly Brazil, China, India and South Africa, made those countries the centre of the new geography of international trade - as producers, traders and consumers in global markets. Благодаря высоким и стабильным темпам роста экономики крупных развивающихся стран, прежде всего Бразилии, Индии, Китая и Южной Африки, они стали центром новой географии международной торговли в качестве производителей, участников торговли и потребителей.
The mandate holder has been monitoring the situation of youth, particularly student, activists working to protect human rights, since the mandate's inception, with their situation and challenges having already been assessed in several reports from the mandate holder. С начала действия своего мандата мандатарий следила за положением молодежи, прежде всего студенческой, проводящей активную работу в защиту прав человека, и в нескольких ее докладах уже была дана оценка их положения и трудностей, с которыми они сталкиваются.
The assistance of the South-South Sharing of Successful Tax Practices Project in assisting this work is particularly acknowledged, especially in identifying successful developing country practices that may assist other developing countries in addressing transfer pricing issues. Особенно ценной является помощь со стороны Проекта обмена передовым опытом в налоговой области по линии Юг-Юг, прежде всего в выявлении успешной практики развивающихся стран, которая может помочь другим развивающимся странам решить вопросы, связанные с трансфертным ценообразованием.
This situation is attributable to poor production capacity in this section of the population, particularly among the vulnerable groups in rural society, which in turn is caused mainly by the difficulty in accessing resources (land, funding, inputs, etc.). Создавшаяся ситуация объясняется слабостью производительного потенциала этой группы населения, в частности уязвимых слоев сельского населения; эта слабость вызвана прежде всего трудностью доступа к ресурсам (земле, финансированию, исходным средствам производства и т.д.).
The Working Group should focus on best practices, practical measures, implementation and strengthening existing initiatives, particularly at the national and subnational levels, rather than focusing on the impact of the international system on the right to development. Рабочей группе следует уделять внимание прежде всего передовому опыту, практическим мерам, внедрению и укреплению существующих инициатив, особенно на национальном и субнациональном уровнях, а не тому, как международная система влияет на право на развитие.
Mr. Sammis (United States of America) recalled that the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries had highlighted the lack of progress towards the Millennium Development Goals, particularly in fragile States and countries emerging from conflict. Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что на Четвертой конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам отмечалось отсутствие прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, прежде всего в нестабильных государствах и странах, переживших конфликт.
We are convinced that there remains a long way to go to make the Council's work more transparent, which would ensure all delegations a wider access to information, particularly those delegations that have national items inscribed on the Council's agenda. Мы убеждены, что нам предстоит пройти еще долгий путь для того, чтобы работа Совета стала более транспарентной, что позволило бы всем делегациям, и прежде всего тем, чьи национальные пункты фигурируют в повестке дня Совета, получить более широкий доступ к соответствующей информации.
In Jordan, the situation of refugee children has been addressed by granting refugees, particularly Iraqis, the right to register at public schools regardless of their legal status, resulting in more than 27,000 students registering in the public school system in 2010 and 2011. В Иордании проблема, связанная с положением детей-беженцев, была решена на основе предоставления беженцам, прежде всего иракцам, права регистрироваться в государственных школах независимо от их юридического статуса, в результате чего в 2010 - 2011 годах в системе государственных школ зарегистрировалось более 27000 учащихся.
This appointment, made by the Secretary-General, recognized her outstanding career in defending and promoting the rights of women, and particularly her position as the first woman President of the Republic of Chile. Это назначение, сделанное Генеральным секретарем, является признанием ее выдающихся достижений в деле защиты и поощрения прав женщин, прежде всего на ее посту первой женщины-президента Республики Чили.
In addition, the team is responsible for the establishment of regular contracts for individual field missions, particularly in the field of construction, engineering and architectural services as well as cartography. Помимо этого, в обязанности Группы входит заключение регулярных контрактов для отдельных полевых миссий, прежде всего в таких сферах, как строительство, инженерное дело и архитектурные услуги, а также картография.
Broad efforts to attract and steer foreign investment to the development of small businesses, particularly in the form of preferential loans from international financial institutions and direct investors; широкое привлечение и направление на развитие малого бизнеса иностранных инвестиций, прежде всего льготных кредитов международных финансовых институтов и прямых инвестиций;
The global market for these products is still very small and is dominated by the North American market, with high costs restricting their reach particularly in poorer countries and communities. Глобальный рынок для таких продуктов все еще крайне мал, и доминирующую роль здесь играет североамериканский рынок, а высокие издержки ограничивают доступность таких продуктов, прежде всего для более бедных стран и общин.
Its recent poverty eradication plans, and the New Economic Agenda (2010), include entrepreneurship skill development programmes as a means to combat poverty in disadvantaged communities, particularly targeting ethnic minorities. Программы развития предпринимательских навыков включены в ее последние планы искоренения нищеты и в новую экономическую программу (2010 год) в качестве средства борьбы с нищетой в общинах, находящихся в неблагоприятном положении, прежде всего в общинах этнических меньшинств.
For example, government support for the development of entrepreneurship centres has proved very useful for necessity entrepreneurs, particularly in LDCs, to create a hub or a central coordination point for entrepreneurship education. Например, государственная поддержка развития центров предпринимательства доказала свою высокую полезность для предпринимателей, действующих исходя из соображений необходимости, прежде всего в НРС, в плане создания централизованного узла или координационного центра в сфере образования по вопросам предпринимательства.
The decisions envisage concrete action now to speed up the global response and advance the implementation of actions to combat climate change, particularly for the following issues: Сейчас эти решения предусматривают конкретные шаги по более ускоренному принятию глобальных ответных мер и содействию осуществлению мероприятий по борьбе с изменением климата, прежде всего в следующих областях:
The world community's favourable reaction to the country's actions is reflected by the international assistance being provided to Kazakhstan by nuclear-weapon States, particularly with respect to the dismantling of nuclear-weapon infrastructure. Позитивная реакция мирового сообщества на действия государства выражается в международной помощи, которую ядерные страны оказывают Казахстану, прежде всего, в области ликвидации инфраструктуры ядерного оружия.
The main targets of this component are related to those institutions at the global level that have information and knowledge on desertification, land degradation and drought, particularly those that have already developed knowledge-management or knowledge-sharing systems. Основные цели этого компонента связаны с работой тех действующих на глобальном уровне учреждений, которые обладают информацией и знаниями об опустынивании, деградации земель и засухе, прежде всего тех из них, которые уже разработали систему управления знаниями или обмена ими.
The opposition emphasized that progress on disarmament, demobilization and reintegration, particularly the completion of the disarmament and demobilization of former combatants, was a prerequisite for a reliable voter registration process and for the free movement of political actors in the run-up to any elections. Оппозиция подчеркнула, что необходимым условием надлежащей регистрации избирателей и свободного передвижения политических деятелей в ходе предвыборной кампании является успешное проведение мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции, прежде всего завершение процесса разоружения и демобилизации бывших комбатантов.
However, the implementation of the national response to HIV/AIDS has encountered a number of obstacles, particularly in terms of access to treatment, prevention, care and support services. Однако осуществление в стране мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом затрудняется по ряду причин, связанных, прежде всего, с доступом к услугам по лечению, профилактике, уходу и поддержке.
Additionally, the Partnership on Measuring Information and Communication Technology for Development was established to improve the availability and quality of ICT data and indicators, particularly in developing countries, for the purpose of monitoring the development of the information society. Кроме того, было учреждено Партнерство в сфере оценки информационной и коммуникационной технологии в интересах развития в целях увеличения объема и повышения качества данных и показателей по ИКТ, прежде всего в развивающихся странах, для наблюдения за развитием информационного общества.