At the moment, this is the best way to protect particularly vulnerable groups such as women and children against this disease, which continues to be one of the main causes of their mortality in Africa. |
В настоящее время эти сетки являются наилучшим средством защиты прежде всего уязвимых групп женщин и детей от этой болезни, которая по-прежнему является одной из основных причин их смертности в Африке. |
The course emphasized respect for women's rights, particularly in court, and included suggestions on minimizing the trauma of judiciary proceedings for battered women. |
Особое внимание на этих курсах уделялось вопросу соблюдения прав женщин, прежде всего в судах, и на них давались рекомендации по сведению к минимуму стресса для потерпевших женщин в ходе судебного разбирательства. |
Awareness-raising networks and lobbies seemed a rather feeble response to the obstacles to greater female participation in political life, particularly the failure by men to recognize women's capacity in that area and women's own underestimation of their abilities. |
Представляется, что сети по повышению уровня информированности и лоббирования представляют собой довольно неэффективные меры реагирования на факторы, сдерживающие расширение участия женщин в политической жизни, прежде всего речь идет о нежелании мужчин признать потенциал женщин в этой области, а также о недооценке самими женщинами своих возможностей. |
Growing awareness of socially responsible investments and the stance of the United Nations towards such issues have made it necessary for the Investment Management Service to carefully analyse the issues and develop an investment policy that particularly addresses them. |
Растущее осознание важности проявления социальной ответственности при инвестировании средств и с учетом позиции Организации Объединенных Наций по таким вопросам обусловливает необходимость того, чтобы Служба управления инвестициями внимательно проанализировала эти вопросы и разработала такую инвестиционную политику, которая прежде всего учитывала бы эти проблемы. |
In 2003, the UNESCO General Conference adopted a major resolution calling for new perspectives in the dialogue among civilizations and a strengthening of the Organization's activities, particularly at the regional and subregional levels. |
В 2003 году Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла важную резолюцию, предусматривающую новые перспективы в налаживании диалога между цивилизациями и меры по укреплению деятельности Организации, прежде всего на региональном и субрегиональном уровнях. |
There should be a focus on creating better and more productive jobs, particularly those that can absorb the high concentrations of working poor. |
Нужно концентрировать усилия на создании более качественных и продуктивных рабочих мест, прежде всего таких, на которые может претендовать многочисленная армия бедных работников. |
The Group of 77 and China believed that a constructive and sincere dialogue among Members was more than ever necessary in order to better understand and control international migration flows, particularly the brain drain from South to North. |
Группа 77 и Китай считают, что откровенный и конструктивный диалог между государствами-членами как никогда необходим для того, чтобы лучше понять и контролировать явление международной миграции и прежде всего «утечки мозгов» из стран Юга в страны Севера. |
The digital solidarity fund proposed by President Wade of Senegal in 2003 at the World Summit on the Information Society deserved full support to become operational, particularly for the benefit of the most vulnerable countries. |
Идея создания фонда «цифровой» солидарности, предложенная Ваде, президентом Сенегала, в 2003 году на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, заслуживает полной поддержки для ее претворения в жизнь, прежде всего в интересах наиболее уязвимых стран. |
Corruption was a global problem that represented a threat to democracy, human rights and social justice and was particularly harmful to the developing countries, whose economies and population were more vulnerable. |
Коррупция - это всемирная проблема, которая представляет угрозу демократии, правам человека и социальной справедливости и вредит, прежде всего, развивающимся странам, экономика и население которых наиболее уязвимы. |
Belarus was in favour of an open-ended General Assembly working group on the establishment of a Human Rights Council to take account of a variety of views, particularly those of small and developing States. |
Беларусь поддерживает идею учреждения в рамках Генеральной Ассамблеи рабочей группы открытого состава по созданию Совета по правам человека, которая обеспечила бы отражение различных точек зрения, прежде всего, малых и развивающихся государств. |
However, it regretted that the text agreed by consensus in Geneva had been substantively changed, particularly owing to the deletion of the important operative paragraph on the root causes of forced displacement. |
Тем не менее, у нее вызывает сожаление, что в согласованный в Женеве текст были внесены существенные изменения, прежде всего в части снятия важного пункта постановляющей части относительно коренных причин насильственного перемещения. |
While that instrument needed to be adjusted to changing circumstances, particularly the growing use of electronic communications, it had contributed significantly to the unification and coordination of domestic laws, and hence to the development of international trade. |
И хотя этот документ необходимо скорректировать с учетом меняющихся условий, прежде всего расширения практики использования электронных сообщений, он в значительной степени содействовал унификации и координации внутреннего законодательства и тем самым развитию международной торговли. |
Our actions take place in the framework established by resolution 46/182, particularly the principles of neutrality, impartiality and humanity, with regard to humanitarian assistance. |
Наше решение должно опираться прежде всего на резолюцию 46/182, в частности, когда речь идет о гуманитарной помощи, на принципы нейтралитета и гуманности. |
Activities should continue to focus on promoting subregional and regional cooperation and cross-border dialogue with European Union States, particularly in the context of European Union enlargement. |
Мероприятия по-прежнему должны быть ориентированы прежде всего на развитие субрегионального и регионального сотрудничества и приграничного диалога с государствами Европейского союза, в частности в контексте расширения Европейского союза. |
The Department should now focus on publicizing the World Summit Outcome and accelerating its implementation, giving top priority to meeting the special needs of developing countries, particularly those in Africa. |
Теперь же Департаменту следует сосредоточить свои усилия на освещении Итогового документа Всемирного саммита и на содействии ускорению его осуществления, с уделением внимания прежде всего удовлетворению особых потребностей развивающихся стран, в частности расположенных в Африке. |
That was particularly true in the case of the Sudan, where the work of the Secretary-General's Special Representative had been essential in facilitating steps towards a lasting peace agreement. |
Это прежде всего верно в отношении Судана, где работа Специального представителя Генерального секретаря имела важнейшее значение для содействия мерам по достижению долгосрочного мирного соглашения. |
The African Union needs, as a result, to be able to count on steady, multifaceted support from United Nations agencies, particularly the Peacebuilding Commission, which is to be established by the end of the year, and the ad hoc advisory groups. |
Поэтому Африканский союз нуждается в опоре на постоянную и многостороннюю поддержку специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, прежде всего Комиссии по миростроительству, которую предполагается создать к концу года, и специальных консультативных групп. |
In the meantime, we are convinced that support for the social sector - particularly for the areas of health and education - should be an essential component of the overall international framework for providing assistance to NEPAD's economic agenda. |
Мы убеждены в том, что поддержка социального сектора - прежде всего здравоохранения и образования - должна стать основным компонентом общей международной помощи, предоставляемой в целях осуществления экономической повестки дня НЕПАД. |
Other speakers stated that development should not be equated with liberalization at all costs but should reflect the concerns of all countries, particularly the weakest and most vulnerable. |
Другие ораторы заявили, что развитие не должно приравниваться к либерализации любой ценой, а должно отражать интересы всех стран, прежде всего наиболее слабых и уязвимых. |
The ongoing difficulties in data-collection efforts, particularly in developing countries, remain an obstacle to gaining accurate and timely information about the status of older persons throughout the world. |
Сохраняющиеся трудности в усилиях по сбору данных, прежде всего в развивающихся странах, остаются одним из препятствий для получения точной и своевременной информации о положении престарелых во всех странах мира. |
Other countries, particularly those in Eastern Europe and Western Asia, face the dual challenge of supporting a rapidly ageing population and having limited financial resources to meet their needs. |
Другие страны, прежде всего страны в Восточной Европе и Западной Азии, сталкиваются с двоякой проблемой оказания поддержки быстро стареющему населению и ограниченного объема финансовых ресурсов для удовлетворения своих потребностей. |
This affects particularly the content of the curriculum, which uses children as objects of indoctrination to justify the presence of the political system and its concomitant ideology rather than as subjects of human rights. |
Речь идет прежде всего о содержании школьной программы, где дети выступают объектом агитации для оправдания присутствия политической системы и сопутствующей ей идеологии, а не субъектами прав человека. |
The call to increase ODA should thus be qualified to refer to increasing resources channelled through the budgets of recipient countries, particularly to enable the full application of the principles of ownership and alignment. |
Поэтому призыв к увеличению объема ОПР необходимо рассматривать в контексте решения задачи увеличения объема ресурсов, направляемых через бюджеты стран-получателей, прежде всего для обеспечения полноценного применения принципов ответственности и соразмерности. |
The conference considered concrete proposals for pilot projects geared to generating additional, and ensuring a more effective deployment of, resources for development, particularly for nutrition and health. |
На конференции были рассмотрены конкретные предложения по организации экспериментальных проектов, направленных на мобилизацию дополнительных ресурсов и обеспечение более эффективного использования имеющихся ресурсов в интересах развития, прежде всего в области питания и охраны здоровья. |
While the Organization's efforts in recruiting the highest calibre talent from around the world, particularly through the national competitive examinations, are significant, insufficient investment has been made in developing and managing that talent. |
Организация предпринимает значительные усилия для того, чтобы привлечь со всего мира самых способных людей, прежде всего путем проведения национальных конкурсных экзаменов, однако были сделаны недостаточные инвестиции в дальнейшее развитие этих талантов и управление ими. |