By definition, such a policy should be based on investigatory and punitive powers that will prevent the armed factions, and particularly the paramilitary groups, from acting with impunity and will also prevent the keeping of intelligence files containing inaccurate or inappropriate information about human rights defenders. |
Разработка подобной политики должна строиться на проведении расследований и осуществлении санкций, препятствующих безнаказанной деятельности вооруженных формирований и прежде всего военизированных групп, равно как и тайному сбору неточной информации, порочащей достоинство правозащитников и профсоюзных активистов. |
Under article 8, paragraph 3, 2nd sentence Cst., legislation shall ensure equality in law and in fact, particularly in family, education, and work. |
Согласно второму предложению в пункте 2 статьи 8 Конституции, закон обеспечивает правовое и фактическое равенство, прежде всего в семье, обучении и труде. |
This has caused the progressive closure of many avenues for participation, lodging complaints, investigation and follow-up at all levels, thus directly affecting joint efforts by entities working in the field of fundamental rights, particularly non-governmental organizations. |
Оно вызвало исчезновение многих возможностей в плане взаимодействия, направления сообщений о преступлениях, расследования и контроля на всех уровнях, непосредственно затронув работу системы правозащитных органов, прежде всего неправительственных организаций. |
The Group appreciated the first steps taken and trusts that progress will continue to be made to further refine the performance measures, particularly the qualitative elements. |
Группа высоко оценила эти первые шаги и выразила надежду на то, что продолжится совершенствование оценки показателей работы, прежде всего ее качественных элементов. |
However, the country still has regions and groups, particularly indigenous ones, with enormous deficits and backwardness with respect both to their access to cultural goods and services and to the lack of incentives for creative activity. |
В то же время еще существуют такие группы населения, прежде всего это - представители коренных народов, и регионы страны, которые не имеют доступа к культурным ценностям и стимулов для творчества. |
The inclusion of human resources management in the list of priority areas for OIOS activities was welcome, particularly in the context of the personnel policy reform that had been initiated by the Secretary-General. |
Высокая оценка дается включению Управления людскими ресурсами в число приоритетных направлений деятельности УСВН, прежде всего в свете развернутой по инициативе Генерального секретаря реформы кадровой политики. |
For example, there has been slow progress in respect of reaching full and productive employment and decent work for all, in advancing gender equality and, particularly, in improving maternal and reproductive health. |
Например, медленно решаются задачи обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех, гендерного равенства и прежде всего задача улучшения материнского и репродуктивного здоровья. |
This is particularly true with respect to the citations which, for various reasons, are far from being complete and finalized in the parliamentary form of such documents. |
Прежде всего это относится к цитатам, которые по различным причинам не могут быть уточнены и проверены в предварительном тексте таких документов. |
He requested additional information on the ethnic and racial composition of the Congolese nation, particularly concerning the indigenous communities, who were thought to account for 1.4 per cent of the population. |
Эксперт просит представить дополнительную информацию об этническом и расовом составе Конго, прежде всего в отношении коренных народов, на которые приходится 1,4% от общей численности населения. |
In order to operate as cost-effectively and efficiently as possible, UNRWA had undergone far-reaching management reform since 2006 and was now realigning its field operations, particularly in education and health, to improve quality and ensure the best value for money. |
В настоящее время идет преобразование его полевых структур, прежде всего в сфере образования и здравоохранения, в целях повышения качества услуг и рационального использования денежных средств. |
Discrimination is thus a source of precariousness particularly affecting women and persons of foreign origin. The fact that it is devious and concealed makes its elimination all the more difficult. |
Таким образом, дискриминация является источником нестабильности, которая затрагивает прежде всего женщин и лиц иностранного происхождения и которую тем более трудно преодолеть из-за их традиционно скрытного поведения. |
As a result of high dropout rates in schools in previous years, the Government launched the Juancito Pinto voucher, a scheme to encourage children to remain in primary school, particularly in rural areas. |
Ввиду высокого уровня отсева в прошлые периоды было введено "пособие Хуансито Пинто", призванное стимулировать продолжение детьми учебы в начальной школе, прежде всего в сельских районах. |
It stated that there was no indication that minorities are being treated differently by public officials, particularly since officials do not inquire about religious or ethnic affiliation in the course of their duties. |
Он заявил, что свидетельства предвзятого отношения к меньшинствам со стороны государственных должностных лиц отсутствуют, прежде всего потому, что чиновники не требуют указывать какие-либо сведения о религиозной или этнической принадлежности в ходе выполнения своих обязанностей. |
The Advisory Committee commends the progress made in the implementation of IPSAS, particularly in the management of property and equipment, and expects that the Operation will maintain this effort until it achieves full compliance. |
Консультативный комитет высоко оценивает прогресс в процессе перехода на МСУГС, прежде всего в части учета данных об основных средствах, и надеется, что Операция продолжит принимать соответствующие меры до тех пор, пока не будет обеспечено полное соответствие новым требованиям. |
Thailand was the first country in the world to become a party to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure, reflecting its willingness to listen and to give voice to the voiceless, particularly children themselves. |
Таиланд является первой страной в мире, ставшей участником Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося процедуры сообщений, что отражает ее готовность выслушивать мнения и предоставлять возможность высказывать свое мнение тем, кто не может этого сделать, прежде всего детям. |
Agriculture, sustainable land and water management and drought and desertification should receive particularly high attention within different domains of education, including basic and higher education, specialized training and developing public awareness and understanding of sustainability. |
Для обеспечения устойчивого развития чрезвычайно важное значение имеет вопрос, связанный с созданием и обеспечением качества работы ключевых национальных учебных и научно-исследовательских учреждений, прежде всего университетов. |
The reasons for the under-prioritization of social assistance, particularly in contexts of extreme economic hardship, lie largely in the lack of knowledge and capacities of programme staff on the ground. |
Уделение недостаточного внимания социальной помощи, особенно в условиях серьезных экономических трудностей, связано прежде всего с нехваткой знаний и потенциала у персонала, занятого осуществлением программ на местах. |
The Head of UNIFEM Chandani Joshni asked for practical solutions particularly in relation to women being heard in the peace process. |
Руководитель отделения ЮНИФЕМ Чандани Джошни запросил информацию о практических решениях, прежде всего решениях, касающихся женщин. |
Some Western experiences in BDS were useful in that context, particularly those relating to science park/technology park schemes implemented with the active participation of universities and other tertiary institutions. |
Полезным в этом контексте является определенный западный опыт в области УРБ, прежде всего опыт создания научных/технологических парков с активным участием университетов и других научно-исследовательских учреждений. |
2011-2013, including the need for targeted policy guidance and advisory services on constitutional reform and women's political participation with a focus on electoral processes, strengthened partnerships and a common understanding of interconnected mandates, particularly regarding United Nations inter-agency collaboration on electoral assistance. |
Особое внимание при этом уделяется избирательным процессам, укреплению партнерских отношений и выработке общего понимания взаимосвязи мандатов среди различных подразделений Организации Объединенных Наций, прежде всего необходимости налаживания межучрежденческого сотруднического в области оказания помощи в проведении выборов. |
While the outcry about Malala Yusafzai's case has been strong within Pakistan and internationally, many women and girls across all regions of the world are denied their rights - particularly to work and education - through the use of, and threat of, similar violence. |
Случай Малалы Юсафзай вызвал громкие протесты в Пакистане и других странах; однако аналогичного рода насилие или угроза насилия применяются во всех регионах мира для того, чтобы лишить женщин и девочек их прав - прежде всего на работу и образование. |
The Committee recommends that a comprehensive review of the Organic Act on Disabilities be carried out with a view to harmonizing it with the general principles and specific provisions in the Convention, particularly in matters relating to non-discrimination and full transition to a human rights-based model. |
Комитет рекомендует провести всеобъемлющий пересмотр Органического закона об инвалидности в целях приведения его в соответствие с общими принципами и конкретными положениями Конвенции, прежде всего в сфере недискриминации, и полного соответствия модели, основанной на защите прав человека. |
Knowledge and science, technology and innovation capacities concerning global climate change and disaster risk reduction must be enhanced, particularly to fill gaps in understanding required by policy-makers to protect people, livelihoods and ecosystems. |
Необходимо шире применять знания и научно-технические разработки и инновации, прежде всего для устранения пробелов в понимании этих процессов директивными инстанциями, которые призваны обеспечивать защиту людей, источников их дохода и экосистем. |
The provision of electric power to rural households will spur various productive and educational activities. This will particularly benefit indigenous campesino women in the valleys of the Department of Cochabamba. |
Закон предусматривает обеспечение электроэнергией домов сельских жителей, что содействует проведению различных производственных и образовательных мероприятий, адресованных прежде всего женщинам из числа коренного населения, живущего в сельских районах департамента Кочабамба. |
The stay implies cutting yourself off from your usual environment and particularly with the language in which you usually communicate. |
Курс предполагает отрыв учащегося от его привычного окружения и, прежде всего, от его привычного языка общения. |