| For other types of samples, particularly invertebrates, sample collection might need to be repeated several times. | Что касается других организмов, прежде всего беспозвоночных, то может потребоваться неоднократное изъятие образцов. |
| This blurring of boundaries has implications particularly for small and medium-sized enterprises, which were previously insulated from international competition by national borders. | Такое стирание границ влияет прежде всего на малые и средние предприятия, которые до этого были изолированы от международной конкуренции национальными границами. |
| The general economic recovery and rapidly increasing demand in Asia, particularly China, were the main reasons for the price rises. | Основными причинами роста цен стали общее экономическое оживление и быстрый рост спроса в Азии, прежде всего в Китае. |
| These shortcomings related particularly to the lack of an enabling legislative framework. | Эти недостатки связаны прежде всего с отсутствием стимулирующей нормативно-правовой базы. |
| The evaluation highlighted the complexity of inter-agency coordination, particularly in the area of protection. | В ходе оценки были выявлены сложности, с которыми сопряжена межучрежденческая координация, прежде всего в области защиты. |
| Nevertheless, poverty remained a problem for women in South Africa, particularly in rural areas. | Однако нищета по-прежнему является проблемой для женщин Южной Африки, прежде всего для женщин сельских районов. |
| Those successes were attributable to improved investigation techniques and international cooperation, particularly at the subregional level. | Эти результаты были получены благодаря применению лучших методов расследований и международному сотрудничеству, прежде всего на субрегиональном уровне. |
| It was useful for the Department to publicize new activities in that area, particularly in Africa. | Целесообразно, чтобы Департамент обеспечил освещение новых мероприятий в этой области, прежде всего в Африке. |
| At the same time, there are complicated situations in other regions, particularly in Africa. | В то же время сохраняются сложные ситуации в других регионах, прежде всего в Африке. |
| This had been recognized at the recent international conferences, particularly in Monterrey and Johannesburg. | Это было признано на последних международных конференциях, и прежде всего в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
| This is particularly true of the private sector. | Такое положение характерно прежде всего для частного сектора. |
| This was in contrast to the performance of other regions, particularly Asia. | Это смотрится резким контрастом на фоне положения в других регионах, прежде всего в Азии. |
| The United Nations regional commissions should explore possibilities for interregional cooperation, particularly for sharing best practices. | Региональным комиссиям Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможности для межрегионального сотрудничества, прежде всего по вопросам обмена наилучшими видами практики. |
| After independence, Kyrgyzstan had undergone public administration reforms, particularly regarding transparency, accountability and the redistribution of power between central and local levels. | После получения независимости Кыргызстан осуществил реформу государственного управления, прежде всего в отношении транспарентности, подотчетности и перераспределения функций органов центрального и местного подчинения. |
| It is an important source of employment and income, particularly for new migrants to the city. | Он является важным источником занятости и дохода, прежде всего для новых мигрантов, прибывших в город. |
| African countries face difficulties in the area of development, particularly in attaining the MDGs. | Африканские страны сталкиваются с трудностями в области развития, прежде всего в достижении ЦРДТ. |
| Reference was also made to the need to modernize the agricultural sector in developing countries, particularly in Africa. | Была отмечена также необходимость модернизации сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах, прежде всего в Африке. |
| These are mainly small holder food producers, particularly women, and other rural inhabitants. | Это в основном мелкие производители продуктов питания, прежде всего женщины, и другие жители сельских районов. |
| Flow of foreign direct investment (FDI) remained concentrated in a few extractive industries, particularly petroleum. | Приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) остается сконцентрированным в немногочисленных добывающих отраслях, прежде всего в нефтяной промышленности. |
| The high level of internal displacement has created massive humanitarian needs, particularly in the Kivus and in Orientale Province. | Из-за высокого уровня перемещения внутри страны возникли существенные гуманитарные потребности, прежде всего в провинциях Киву и в Восточной провинции. |
| ITC continues to negotiate with donors for the funding of large-scale integrated programmes, particularly in Africa. | ЦМТ продолжает переговоры с донорами по финансированию крупномасштабных комплексных программ, прежде всего в Африке. |
| The additions to the world population are increasingly being concentrated in the developing regions of the world and particularly in Africa. | Прирост мирового населения все в большей степени приходится на долю развивающихся регионов мира, прежде всего - Африки. |
| UNAPCAEM strengthened the participatory planning of member countries, particularly through the Technical Committee members and the national designated institutes. | АТЦСМАООН укрепил процесс открытого планирования стран-членов, прежде всего при помощи членов Технического комитета и национальных уполномоченных институтов. |
| First of all, the positive factors that brought about the recovery in 2003, particularly in the export sector, will continue to apply. | Прежде всего, будут продолжать действовать положительные факторы, обусловившие подъем в 2003 году, особенно в экспортном секторе. |
| Millions of persons are trafficked worldwide every year, with the most vulnerable, especially children, being particularly at risk. | Ежегодно в мире происходит торговля миллионами людей, причем наиболее уязвимые группы населения, прежде всего дети, подвергаются особому риску. |