In the previous seven years, the three branches of Government and civil society had worked to achieve palpable advances in the defence of human rights, particularly with respect to implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В течение предыдущих семи лет три ветви власти и гражданское общество сообща работали над тем, чтобы добиться существенных улучшений в области защиты прав человека, прежде всего в том, что касается осуществления Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Committee requests the State party to include detailed information on the incidence of killings in the name of honour, particularly in rural or remote areas, including the number of investigations, prosecutions and perpetrators punished, as well as the sentences imposed. |
Комитет просит государство-участник включить подробную информацию о случаях «убийств в защиту чести», прежде всего в сельских или отдаленных районах, в том числе информацию о количестве расследований и судебных преследований и числе понесших наказание лиц, совершивших правонарушения, а также о вынесенных приговорах. |
The Committee is also concerned that significant disparities, particularly in the quality of education, exist between rural and urban areas - with girls in rural areas being disproportionately affected. |
Кроме того, Комитет озабочен существенными различиями между сельскими и городскими районами, прежде всего различиями в качестве образования, при этом в наиболее неблагоприятном положении находятся девочки, проживающие в сельских районах. |
The European Union reaffirmed its commitment to promoting multilateral solutions to common problems, particularly within the framework of the United Nations, with a view to achievement of the MDGs and to the promotion of sustained, inclusive and equitable growth as a basis for sustainable development. |
Европейский союз вновь заявляет о своей приверженности поиску многосторонних решений общих проблем, прежде всего в рамках Организации Объединенных Наций, в интересах достижения ЦРТ и обеспечения устойчивого, инклюзивного и справедливого роста в качестве основы для устойчивого развития. |
The persistence of high unemployment in the West Bank can be attributed, among other things, to low levels of private sector investment, particularly in Area C, which covers 60 per cent of the West Bank, where investment is highly restricted. |
Сохранение высокого уровня безработицы на Западном берегу можно объяснить, в частности, низким уровнем инвестиций в частном секторе, прежде всего в зоне С, на которую приходится 60 процентов территории Западного берега, где объем инвестиций оказался крайне ограниченным. |
The recently established Developing Nations Permanent Task Force of the IFAC has also been looking into the issue of the suitability of IFRS for SMEs, particularly from the perspective of developing nations. |
Недавно учрежденная Постоянная целевая группа по развивающимся странам ИФАК также занимается рассмотрением вопроса о приемлемости МСФО для МСП, прежде всего с позиции развивающихся стран. |
In this respect, the results recorded for the country as a whole have been particularly encouraging in recent years, as shown by the following figures: |
В этой связи благоприятны результаты, полученные в масштабах страны, прежде всего в последние несколько лет, среди которых можно выделить следующие: |
Kuwait bases its estimate of recovery times for different shoreline areas on information regarding recovery rates of other oil-contaminated shoreline areas, particularly in the United States, but with some adjustments. |
При оценке времени восстановления различных береговых районов Кувейт основывался на информации о темпах восстановления других нефтезагрязненных береговых районов, прежде всего в Соединенных Штатах, но при этом внес ряд корректировок. |
In the short to medium term, SAICM implementation will require that developing countries and countries with economies in transition have access to bilateral and multilateral mechanisms that have dedicated new and additional funds to support SAICM implementation, particularly towards building national chemicals management capacities. |
В ближайшей и среднесрочной перспективе осуществление СПМРХВ потребует предоставления развивающимся странам и странам с переходной экономикой доступа к двусторонним и многосторонним механизмам, резервирующим новые и дополнительные средства для поддержки осуществления СПМРХВ, и прежде всего на создание национального потенциала в области регулирования химических веществ. |
South-South cooperation is beginning to change the geography of international relations, particularly in the areas of trade, finance, investment and the provision of development assistance and in efforts towards regional integration. |
Сотрудничество Юг-Юг начинает изменять географию международных отношений прежде всего в области торговли, финансов, инвестиций и оказания помощи в области развития, а также в усилиях, направленных на достижение региональной интеграции. |
At the beginning of its second term, the LEG agreed to seek feedback from the LDCs on their NAPA preparation process, particularly in order to identify any difficulties encountered in the use of the NAPA guidelines and to direct LEG efforts towards meeting their needs thereon. |
В начале второго срока своих полномочий ГЭН приняла решение обратиться с просьбой к НРС представить отклики о процессе подготовки своих НПДА, прежде всего для того, чтобы выявить любые возникшие трудности при использовании руководящих указаний по НПДА и направить усилия ГЭН на удовлетворение их потребностей в этой области. |
Empowerment is not only an end in itself, but also a means towards access - particularly for disadvantaged citizens and groups - to public goods such as transportation, land and basic services. |
расширение прав и возможностей не только является целью само по себе, но и представляет собой способ предоставления - прежде всего социально уязвимым гражданам и группам населения - доступа к таким общественным благам, как транспорт, владение землей и основные услуги. |
The Inspectors do recognize that no system is perfect, and that important issues remain, particularly with the level and type of resources, working practices and independence, which must still be addressed. |
Тем не менее Инспекторы признают, что ни одна система не является совершенной и что остаются важные вопросы, прежде всего связанные с объемом и типом ресурсов, методами работы и независимостью, которые все же нуждаются в решении. |
In Guyana, assistance has been provided for national and civic institutions, particularly the Ethnic Relations Commission and the Private Sector Commission in promoting reconciliation, building consensus and reducing inter-ethnic tension. |
В Гайане помощь предоставляется национальным и гражданским институтам, прежде всего комиссии по национальным отношениям и комиссии по содействию развитию частного сектора, в таких областях, как примирение, формирование консенсуса и снижение межэтнической напряженности. |
Those deliberations focused particularly on the ways in which issues of international peace and security are dealt with in the Assembly itself and between the Assembly and the Security Council. |
Эта работа была сосредоточена прежде всего на том, как вопросы обеспечения международного мира и безопасности решаются в рамках самой Генеральной Ассамблеи и об их распределении между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
Viet Nam wishes to call upon the Governments of both Chad and the Sudan to exercise the utmost restraint and to comply with the provisions of the Dakar Accord, particularly to resolve the conflicts through peaceful negotiations. |
Вьетнам хотел бы призвать правительства как Чада, так и Судана проявлять сдержанность и соблюдать положения Дакарского соглашения, прежде всего, по урегулированию конфликтов на основе мирных переговоров. |
Another characteristic of the Committee is that various reports of the Group of Experts have identified serious failures in the implementation of Security Council measures both by Côte d'Ivoire itself and by other countries, particularly those in the region. |
Другой аспект деятельности этого Комитета состоит в том, что в различных докладах Группы экспертов отмечаются серьезные пробелы в осуществлении мер, утвержденных Советом Безопасности, со стороны как самих ивуарийцев, так и других стран, прежде всего стран данного региона. |
The entire international community is called upon to respond and, if necessary, to use of force, in line with international law, particularly the law of the sea, or as authorized under resolution 1816. |
Все международное сообщество призвано откликнуться на эту угрозу, а в случае необходимости с помощью силы, в соответствии с международным правом, прежде всего, морским правом, или согласно резолюции 1816. |
First and foremost, the United Nations development agenda and its components, particularly the Millennium Development Goals, must be truly embraced at the national and international levels. |
В первую очередь, следует обеспечить реальную поддержку повестки дня в области развития и ее компонентов, прежде всего целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном и международном уровнях. |
That was particularly true of the South Caucasus, where existing conflicts - first and foremost, the conflict between Azerbaijan and Armenia in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan - hampered the sustainable development of the entire region. |
Это особенно касается Южного Кавказа, где нынешние конфликты - и прежде всего конфликт между Азер-байджаном и Арменией в Нагорно - Карабахском районе Азербайджана и вокруг него - препятствуют устойчивому развитию всего региона. |
Mr. de GOUTTES said that the supplementary information provided by the delegation, particularly concerning the fact that the provisions of the Public Order Act also applied to legal persons, should soften the Committee members' comments on the State party's reservation concerning article 4. |
Г-н ГУТТ говорит, что представленная делегацией дополнительная информация, прежде всего о том, что положения Закона об общественном порядке, применяются также в отношении юридических лиц, дополняет замечания членов Комитета по поводу оговорки государства-участника к статье 4. |
Ms. Espinosa said that the effects of the current economic, food, energy and climate crises could not be mitigated without true compromise and effective measures by the international community, particularly the countries directly responsible for the crises. |
Г-жа Эспиноса говорит, что смягчить последствия нынешних экономического, продовольственного, энергетического и климатического кризисов невозможно без подлинного компромисса и эффективных действий международного сообщества, прежде всего стран, непосредственно ответственных за возникновение этих кризисов. |
We - the Member States, the rest of the United Nations system, civil society organizations and individuals - need to dedicate ourselves to promoting a culture of peace and to working for a campaign against all forms of violence, particularly violence against children. |
Мы, государства-члены, система Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и отдельные лица должны посвятить себя пропаганде культуры мира и проведению кампании против всех форм насилия, прежде всего в отношении детей. |
Also recalling the resolutions adopted at the twenty previous sessions of the COMCEC initiating effective action in economic cooperation among the Member States, particularly in the area of trade; |
ссылаясь также на резолюции, принятые на двадцати предшествующих сессиях КОМСЕК по вопросам активизации экономического сотрудничества между государствами-членами, прежде всего в области торговли, |
According to the US SEC, the proposals are addressed particularly to foreign issuers located in the EU, who, under current EU law, will generally be required to adopt IFRS for reporting on their 2005 financial year. |
По сообщению КЦБ США, эти предложения рассчитаны прежде всего на тех иностранных эмитентов, расположенных в ЕС, которые в соответствии с нынешними законами ЕС в целом должны будут перейти на МСФО в своей отчетности за 2005 финансовый год. |