However, these developments in turn had led to a rise in the use of contingency measures or trade remedies, particularly against developing countries. |
Однако все это, в свою очередь, привело к расширению использования обусловленных мер, или средств торговой защиты, прежде всего против развивающихся стран. |
This is particularly true of the 1988 Convention, which only entered into force in November 1990. |
Эта оценка является справедливой прежде всего применительно к Конвенции 1988 года, которая вступила в силу лишь в ноябре 1990 года. |
One should not underestimate the difficulties faced by the Central American Governments, particularly in reconciling the imperatives of economic growth, stability and equity. |
Однако на нынешнем новом этапе укрепления мира и демократии не следует недооценивать трудности, с которыми сталкиваются правительства стран Центральной Америки, прежде всего при согласовании императивов экономического роста, стабильности и равенства. |
That is a source of concern for my delegation, since most of those States are developing countries, particularly African countries. |
Моя делегация выражает обеспокоенность в этой связи с учетом того, что большинство этих государств относится к категории развивающихся стран, прежде всего африканских. |
Nonetheless, there is considerable evidence that NWFPs are both socially and commercially important, particularly for people living in or close to forests. |
Однако имеется немало свидетельств того, что недревесные лесопродукты имеют важное социальное и торговое значение, прежде всего для населения, живущего в лесах или поблизости от них. |
This is particularly necessary under changing climatic and environmental conditions with a predicted increase in summer temperatures and a higher frequency of drought episodes. |
Это прежде всего необходимо в меняющихся климатических и экологических условиях, когда можно спрогнозировать повышение температуры в летний период и высокую частотность случаев засухи. |
Magnetic data are particularly useful for distinguishing oceanic from continental crust since the magnetic stripes of the oceanic crust are unmistakable. |
Магнитные данные используются прежде всего для различения океанической коры и континентальной: магнитные полосы океанической коры определяются безошибочно. |
This provision applies particularly to countries in which democracy has been restored, as defined by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Речь идет прежде всего о тех странах, которые вновь встали на путь демократии и признаются как таковые Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The nine community rehabilitation centres in the West Bank continued to emphasize institutional development, outreach services and development of resources for the disabled, particularly children. |
Девять общинных центров реабилитации на Западном берегу продолжали уделять первоочередное внимание организационному строительству, созданию служб по охвату населения и развитию ресурсов в интересах инвалидов, прежде всего детей. |
During the general debate that ensued and discussions in the Working Group, delegations considered both long-term trends within peacekeeping and more immediate concerns, relating particularly to finance. |
В ходе состоявшихся затем общих прений и обсуждений в рамках рабочей группы делегации рассмотрели как долгосрочные тенденции в области поддержания мира, так и более насущные проблемы, относящиеся прежде всего к финансированию. |
Educating the public, particularly youth, on the dangers of narcotic drugs was a key approach in reducing demand. |
Разъяснение обществу, и прежде всего молодежи, опасности, которую таят в себе наркотические средства, является ключевым подходом в деле сокращения спроса. |
Thirdly, pressure on the Burundi authorities should be maintained through economic sanctions, particularly with a view to ensuring a ceasefire between all the interested parties. |
В-третьих, с использованием экономических санкций необходимо обеспечить постоянный нажим на власти Бурунди, прежде всего с тем чтобы добиться прекращения огня между всеми заинтересованными сторонам. |
Cultural and social events and information campaigns dealt with topics designed to promote mutual understanding and were targeted particularly at teachers, journalists, schoolchildren, apprentices and trainees. |
Культурные и общественные мероприятия и информационные кампании имеют своей целью содействие взаимопониманию и направлены прежде всего на преподавателей, журналистов, школьников, учащихся профессиональных и технических учебных заведений. |
Poverty eradication was vital to sustainable development and development aid, particularly multilateral aid, was vital to poverty eradication. |
Искоренение нищеты имеет жизненно важное значение для достижения устойчивого развития, а помощь в целях развития, прежде всего многосторонняя помощь, жизненно важна для искоренения нищеты. |
It therefore endorsed the relevant parts of the proposed programme budget but emphasized the need to strengthen the role of ESCAP in operational activities, particularly technical assistance and advisory services. |
В этой связи она одобряет соответствующие разделы предлагаемого бюджета по программам, но подчеркивает необходимость укрепления роли ЭСКАТО в рамках оперативной деятельности, прежде всего технической помощи и консультативного обслуживания. |
FICSA respectfully requests the Fifth Committee to support FICSA's proposals, particularly those related to security arrangements for locally recruited staff members. |
ФАМГС убедительно просит Пятый комитет поддержать предложения ФАМГС, прежде всего предложения, связанные с обеспечением безопасности сотрудников, набираемых на местной основе. |
Empowering people in LDCs, particularly the poor among them, will be at the heart of this partnership. |
Сердцевину этого партнерства будет составлять расширение прав и возможностей людей в НРС, и прежде всего бедных слоев населения в них. |
I refer first to the continuing conflict in Afghanistan, which has recently become particularly brutal, and to the continuing instability in Tajikistan. |
Прежде всего, это продолжающийся и принимающий в последнее время особенно ожесточенный характер конфликт в Афганистане и сохраняющаяся нестабильность в Таджикистане. |
The view was also expressed that the provision raised some difficulties, particularly in not clearly addressing recourse to countermeasures in defence of "fundamental interests of the international community". |
Было выражено также мнение о том, что в связи с этим положением возникают некоторые трудности, обусловленные прежде всего нечеткостью формулировок, касающихся обращения к контрмерам в целях защиты "жизненно важных интересов международного сообщества". |
States first and foremost, and also parties to conflict, bear the responsibility to protect civilians, including refugees and internally displaced persons - particularly the most vulnerable among them: women and children. |
Ответственность за защиту гражданского населения, в том числе беженцев и внутренне перемещенных лиц, особенно их наиболее уязвимых категорий - женщин и детей, - несут, прежде всего и в первую очередь, государства, на территории которых те находятся, а также стороны в конфликте. |
Another delegation noted that the use of administrative data and telephone interviews had been effective in bridging gaps and complementing vital registration systems, particularly in cause of death statistics. |
Еще одна делегация отметила, что использование административных данных и телефонные опросы оказались полезными в ликвидации пробелов и дополнении систем регистрации актов гражданского состояния, прежде всего в том, что касается статистики смертности. |
States Parties shall cooperate in the prevention of the crimes set out in article 9, particularly by: |
Государства-участники сотрудничают в деле предотвращения преступлений, предусмотренных в статье 9, прежде всего путем: |
It also urgently appeals to Member States of the Organization, particularly the group of States concerned with specific disarmament measures, to provide assistance to countries in post-conflict situations. |
Кроме того, мы настоятельно призываем государства - члены Организации, и прежде всего группу государств, заинтересованных в принятии конкретных мер в области разоружения, оказать помощь странам, в которых сложилась постконфликтная ситуация. |
It also asked about the policy regarding illegal immigrants, particularly from Zimbabwe. Spain asked for information on recent measures to promote gender equality. |
Она задала также вопрос о политике в отношении незаконных иммигрантов, прежде всего из Зимбабве. Испания попросила представить информацию о последних мерах по поощрению равенства между мужчинами и женщинами. |
These need to be combined with information dissemination and application of appropriate technological solutions and transfers, particularly for areas in developing countries that are already water-scarce. |
Эти потребности необходимо дополнять деятельностью по распространению информации и внедрением надлежащих технических решений и передаваемых технологических ресурсов, прежде всего в те регионы развивающихся стран, которые уже страдают от нехватки воды. |