Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
However, these developments in turn had led to a rise in the use of contingency measures or trade remedies, particularly against developing countries. Однако все это, в свою очередь, привело к расширению использования обусловленных мер, или средств торговой защиты, прежде всего против развивающихся стран.
This is particularly true of the 1988 Convention, which only entered into force in November 1990. Эта оценка является справедливой прежде всего применительно к Конвенции 1988 года, которая вступила в силу лишь в ноябре 1990 года.
One should not underestimate the difficulties faced by the Central American Governments, particularly in reconciling the imperatives of economic growth, stability and equity. Однако на нынешнем новом этапе укрепления мира и демократии не следует недооценивать трудности, с которыми сталкиваются правительства стран Центральной Америки, прежде всего при согласовании императивов экономического роста, стабильности и равенства.
That is a source of concern for my delegation, since most of those States are developing countries, particularly African countries. Моя делегация выражает обеспокоенность в этой связи с учетом того, что большинство этих государств относится к категории развивающихся стран, прежде всего африканских.
Nonetheless, there is considerable evidence that NWFPs are both socially and commercially important, particularly for people living in or close to forests. Однако имеется немало свидетельств того, что недревесные лесопродукты имеют важное социальное и торговое значение, прежде всего для населения, живущего в лесах или поблизости от них.
This is particularly necessary under changing climatic and environmental conditions with a predicted increase in summer temperatures and a higher frequency of drought episodes. Это прежде всего необходимо в меняющихся климатических и экологических условиях, когда можно спрогнозировать повышение температуры в летний период и высокую частотность случаев засухи.
Magnetic data are particularly useful for distinguishing oceanic from continental crust since the magnetic stripes of the oceanic crust are unmistakable. Магнитные данные используются прежде всего для различения океанической коры и континентальной: магнитные полосы океанической коры определяются безошибочно.
This provision applies particularly to countries in which democracy has been restored, as defined by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. Речь идет прежде всего о тех странах, которые вновь встали на путь демократии и признаются как таковые Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
The nine community rehabilitation centres in the West Bank continued to emphasize institutional development, outreach services and development of resources for the disabled, particularly children. Девять общинных центров реабилитации на Западном берегу продолжали уделять первоочередное внимание организационному строительству, созданию служб по охвату населения и развитию ресурсов в интересах инвалидов, прежде всего детей.
During the general debate that ensued and discussions in the Working Group, delegations considered both long-term trends within peacekeeping and more immediate concerns, relating particularly to finance. В ходе состоявшихся затем общих прений и обсуждений в рамках рабочей группы делегации рассмотрели как долгосрочные тенденции в области поддержания мира, так и более насущные проблемы, относящиеся прежде всего к финансированию.
Educating the public, particularly youth, on the dangers of narcotic drugs was a key approach in reducing demand. Разъяснение обществу, и прежде всего молодежи, опасности, которую таят в себе наркотические средства, является ключевым подходом в деле сокращения спроса.
Thirdly, pressure on the Burundi authorities should be maintained through economic sanctions, particularly with a view to ensuring a ceasefire between all the interested parties. В-третьих, с использованием экономических санкций необходимо обеспечить постоянный нажим на власти Бурунди, прежде всего с тем чтобы добиться прекращения огня между всеми заинтересованными сторонам.
Cultural and social events and information campaigns dealt with topics designed to promote mutual understanding and were targeted particularly at teachers, journalists, schoolchildren, apprentices and trainees. Культурные и общественные мероприятия и информационные кампании имеют своей целью содействие взаимопониманию и направлены прежде всего на преподавателей, журналистов, школьников, учащихся профессиональных и технических учебных заведений.
Poverty eradication was vital to sustainable development and development aid, particularly multilateral aid, was vital to poverty eradication. Искоренение нищеты имеет жизненно важное значение для достижения устойчивого развития, а помощь в целях развития, прежде всего многосторонняя помощь, жизненно важна для искоренения нищеты.
It therefore endorsed the relevant parts of the proposed programme budget but emphasized the need to strengthen the role of ESCAP in operational activities, particularly technical assistance and advisory services. В этой связи она одобряет соответствующие разделы предлагаемого бюджета по программам, но подчеркивает необходимость укрепления роли ЭСКАТО в рамках оперативной деятельности, прежде всего технической помощи и консультативного обслуживания.
FICSA respectfully requests the Fifth Committee to support FICSA's proposals, particularly those related to security arrangements for locally recruited staff members. ФАМГС убедительно просит Пятый комитет поддержать предложения ФАМГС, прежде всего предложения, связанные с обеспечением безопасности сотрудников, набираемых на местной основе.
Empowering people in LDCs, particularly the poor among them, will be at the heart of this partnership. Сердцевину этого партнерства будет составлять расширение прав и возможностей людей в НРС, и прежде всего бедных слоев населения в них.
I refer first to the continuing conflict in Afghanistan, which has recently become particularly brutal, and to the continuing instability in Tajikistan. Прежде всего, это продолжающийся и принимающий в последнее время особенно ожесточенный характер конфликт в Афганистане и сохраняющаяся нестабильность в Таджикистане.
The view was also expressed that the provision raised some difficulties, particularly in not clearly addressing recourse to countermeasures in defence of "fundamental interests of the international community". Было выражено также мнение о том, что в связи с этим положением возникают некоторые трудности, обусловленные прежде всего нечеткостью формулировок, касающихся обращения к контрмерам в целях защиты "жизненно важных интересов международного сообщества".
States first and foremost, and also parties to conflict, bear the responsibility to protect civilians, including refugees and internally displaced persons - particularly the most vulnerable among them: women and children. Ответственность за защиту гражданского населения, в том числе беженцев и внутренне перемещенных лиц, особенно их наиболее уязвимых категорий - женщин и детей, - несут, прежде всего и в первую очередь, государства, на территории которых те находятся, а также стороны в конфликте.
Another delegation noted that the use of administrative data and telephone interviews had been effective in bridging gaps and complementing vital registration systems, particularly in cause of death statistics. Еще одна делегация отметила, что использование административных данных и телефонные опросы оказались полезными в ликвидации пробелов и дополнении систем регистрации актов гражданского состояния, прежде всего в том, что касается статистики смертности.
States Parties shall cooperate in the prevention of the crimes set out in article 9, particularly by: Государства-участники сотрудничают в деле предотвращения преступлений, предусмотренных в статье 9, прежде всего путем:
It also urgently appeals to Member States of the Organization, particularly the group of States concerned with specific disarmament measures, to provide assistance to countries in post-conflict situations. Кроме того, мы настоятельно призываем государства - члены Организации, и прежде всего группу государств, заинтересованных в принятии конкретных мер в области разоружения, оказать помощь странам, в которых сложилась постконфликтная ситуация.
It also asked about the policy regarding illegal immigrants, particularly from Zimbabwe. Spain asked for information on recent measures to promote gender equality. Она задала также вопрос о политике в отношении незаконных иммигрантов, прежде всего из Зимбабве. Испания попросила представить информацию о последних мерах по поощрению равенства между мужчинами и женщинами.
These need to be combined with information dissemination and application of appropriate technological solutions and transfers, particularly for areas in developing countries that are already water-scarce. Эти потребности необходимо дополнять деятельностью по распространению информации и внедрением надлежащих технических решений и передаваемых технологических ресурсов, прежде всего в те регионы развивающихся стран, которые уже страдают от нехватки воды.