In addition, the implementation of this agreement has been facing a number of challenges inherent in the very nature of the crisis and which are particularly tied to the financing of the operations. |
Помимо того, выполнение этого соглашения сопряжено с целым рядом сложных проблем, присущих самому характеру кризиса и, прежде всего, связанных с финансированием операций. |
Such programmes would centre on enhancing the administrative and technical capacity of public sector staff, especially those in the professional cadre as well as strengthening the institutions of governance, particularly those government institutions that are entrusted with the implementation of the goals of the global conferences. |
В центре внимания таких программ должно находиться повышение административного и технического потенциала сотрудников государственного сектора, особенно профессионалов, а также укрепление органов управления, прежде всего тех органов, которым поручено осуществление целей глобальных конференций. |
The National Focal Points are organizations that serve as outreach and feedback centres at the national level in order to ensure that women, particularly those that cannot access the Internet, will benefit from the resources and services provided by GAINS. |
Национальные координационные центры - это организации, которые выполняют роль центров по охвату и обратной связи на национальном уровне, с тем чтобы предоставить женщинам, прежде всего тем, которые не имеют доступа к Интернету, возможности пользоваться ресурсами и услугами ГАИНС. |
A high 81 per cent of interventions aim at capacity-building, particularly institutional capacity-building that in itself represents about half of the total number of interventions in this area. |
Больше всего мероприятий - 81 процент - направлено на укрепление потенциала, прежде всего организационного потенциала, причем на последний приходится почти половина от общего числа мероприятий, осуществленных в данной области. |
However, here, as in other regions, it appears that UNDP is nonetheless often supporting the reform of social security systems in general, rather than working to ensure that the systems are particularly sensitive to the needs of the poor and vulnerable in particular. |
Однако и здесь, как и в других регионах, ПРООН зачастую поддерживает реформы систем социального обеспечения в целом, а не принимает конкретных мер по обеспечению учета в рамках этих систем потребностей прежде всего бедных и уязвимых слоев населения. |
To respond to the international debt crisis of the early 1980s, major private financial institutions created the Institute of International Finance (I-IF), with attention focused particularly on the assessment of investment risk in emerging markets. |
В ответ на кризис международной задолженности, разразившийся в начале 80х годов, крупнейшие частные финансовые организации создали Институт международных финансов (ИМФ), прежде всего для оценки инвестиционного риска на новых рынках. |
Developed countries should adopt measures that encourage the transfer of technology, particularly environmentally sound technologies, to transition and developing countries, in particular the least developed countries. |
Развитым странам необходимо принимать меры, содействующие передаче технологий, прежде всего экологически чистых технологий, странам с переходной экономикой и развивающимся странам, в особенности наименее развитым странам. |
Some United Nations system organizations emphasized the growth of competition from the NGO sector in the last ten years, particularly from the largest NGOs from both the northern and, more recently, southern hemispheres. |
Некоторые организации системы Организации Объединенных Наций особо отметили рост конкуренции со стороны НПО в последние десять лет, и прежде всего со стороны крупнейших НПО как из Северного, так и - в последнее время - из Южного полушария. |
This denial of remedies has serious effects, particularly for migrant women belonging to minorities who, when they are questioned or detained during transfer or at their destination, suffer violations of their rights. |
Отсутствие доступа к механизмам обжалования крайне негативно сказывается прежде всего на положении женщин-мигрантов из числа меньшинств и женщин-мигрантов, права которых нарушаются при их задержании или содержании под стражей в процессе перемещения или в местах содержания. |
Fragmentary information on the subject has been supplied by migrant women themselves or by their organizations, and by organizations present in frontier areas, particularly church groups. |
Отрывочные данные на этот счет поступают от самих мигрантов, от сотрудников организаций мигрантов и организаций, которые имеют наблюдателей на границах, прежде всего церковных организаций. |
On the basis of the Copenhagen agreements, particularly the 10 commitments, the Preparatory Committee drew up a set of draft outcomes to be adopted by the General Assembly at this special session. |
На основе согласованных в Копенгагене решений, прежде всего 10 обязательств, Подготовительный комитет разработал ряд проектов решений, которые будут приниматься Генеральной Ассамблеей в ходе этой специальной сессии. |
It is therefore of grave concern to us that vital health care and medication remain out of reach for the people who need it most, many of whom are in the South, and particularly in Africa. |
Поэтому мы серьезно озабочены тем, чтобы жизненно важное медицинское обслуживание и медикаменты были и впредь доступны людям, которые в них больше всего нуждаются, причем многие из них живут в странах Юга, прежде всего в Африке. |
Public debate in the region focused on such subjects as eradication of violence against women, particularly domestic violence; recognition of their right to have access to reproductive health services; and the sharing of family responsibilities between men and women. |
Общественные дискуссии, которые ведутся в регионе, концентрируют внимание на таких темах, как ликвидация насилия в отношении женщин, прежде всего насилия в семье; признание их права на доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья; и справедливое распределение семейных обязанностей между мужчинами и женщинами. |
In addition to the climate change and strategic benefits to be derived from replacing fossil fuels with biofuels, particularly in the transportation sector, their production and trade can bring about significant social benefits by creating employment mainly in rural areas of developing countries. |
Помимо климатических и стратегических преимуществ, которые могут быть получены за счет замены ископаемых видов топлива биотопливом, прежде всего в секторе транспорта, производство такого топлива и торговля им могут принести значительные социальные выгоды за счет расширения занятости, причем главным образом в сельских районах развивающихся стран. |
Nevertheless, only a few countries, particularly the developed countries, are benefiting from it, while the overall economic and social situation of the developing countries is further deteriorating. |
Однако лишь немногие, прежде всего развитые страны, извлекают выгоды из него, в то время как общее социально-экономическое положение развивающихся стран продолжает ухудшаться. |
In the interest of peace and development in the African continent, the Security Council should start considering ways to give Africans the capacity to strengthen their own capacity for peacekeeping, and particularly their capacity for prevention in order to deal with crisis situations. |
В интересах обеспечения мира и развития на африканском континенте Совету Безопасности следует приступить к рассмотрению вопроса о путях предоставления африканским странам средств и возможностей для укрепления их собственного потенциала в области поддержания мира и прежде всего их потенциала предотвращения в целях урегулирования кризисных ситуаций. |
The measures described in the report, particularly those undertaken by the Board for Ethnic Equality, consisted mainly in awareness-raising activities, which in his view was insufficient. |
Действительно, описанные в докладе меры, в частности меры, принимаемые Советом по этническому равенству, прежде всего относятся к разъяснительной работе, что представляется ему недостаточным. |
The programme, which had received considerable financial support from the European Union, was based on the understanding that the developing world, particularly the least developed countries, would not benefit from globalization and trade liberalization unless they had competitive exportable products. |
Данная программа, которая реализуется при существенной финансовой поддержке со стороны Европейского союза, исходит из того, что развивающиеся страны, и прежде всего наименее развитые страны, не смогут извлечь никакой пользы от глобализации и либерализации торговли, если им не удастся создать конкурентоспособное экспортное производство. |
(c) Ensuring that public services reach people living in poverty and vulnerable groups as a matter of priority, particularly through strengthening existing social programmes; |
с) обеспечить, чтобы общественные услуги предоставлялись прежде всего малоимущим и уязвимым группам населения, в частности путем расширения уже существующих социальных программ; |
Finally, the international community, and more particularly the developed North, must recognize the close link between freedom from want and freedom from fear - between development, peace and stability. |
И наконец, международное сообщество и прежде всего развитые страны Севера должны признать наличие тесной взаимосвязи между свободой от нужды и свободой от страха - между развитием, миром и стабильностью. |
That is crucial for those developing countries, particularly in Africa, that continue to face constraints in the process of substantially increasing the share of renewable energy in their energy supply mix because of limited capacity and lack of access to technologies and financing. |
Эта деятельность имеет решающее значение для тех развивающихся стран, прежде всего стран Африки, которые продолжают сталкиваться с трудностями при решении задач по существенному увеличению в их энергобалансе доли возобновляемых источников энергии, обусловленными ограниченностью потенциала и отсутствием доступа к технологиям и финансированию. |
But much still needs to be done if we are to meet the deadline and attain the goals set for 2015, particularly the eradication of poverty, of ignorance and of the major pandemics. |
Однако многое еще предстоит сделать для достижения этих целей в установленные сроки, к 2015 году, прежде всего целей, касающихся ликвидации нищеты, невежества и основных пандемий. |
Against this, however, is the imperative to adhere to the principles of the United Nations Charter, particularly relating to the principles of non-interference in the internal affairs of States and respect for their sovereignty. |
Однако наряду с этим существует необходимость соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций, и прежде всего такие принципы, как невмешательство во внутренние дела государств и уважение их суверенитета. |
In many respects, the Cairo Declaration and the Cairo Plan of Action serve as reference documents and instruments for cooperation on security, social welfare and health, particularly in respect of the fight against HIV/AIDS. |
Во многих отношениях Каирская декларация и Каирский план действий служат руководством и инструментом в области сотрудничества и безопасности, социального обеспечения и здравоохранения, прежде всего в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
In the face of the specific needs of high-risk groups among refugee populations, particularly women and children, several specific programmes for social integration have been implemented by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Учитывая особые потребности групп высокого риска (прежде всего женщин и детей) среди беженцев, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) развернуло несколько специальных программ социальной интеграции. |