Interested Member States will be involved in the process, carrying out, where possible, joint evaluations with the United Nations system, particularly in recipient countries which have welleestablished national evaluation systems |
Заинтересованные государства-члены будут участвовать в процессе, проводя по возможности оценки совместно с системой Организации Объединенных Наций, прежде всего в странах-получателях, в которых имеются разветвленные национальные системы оценки |
The actors will normally include different governmental sectors, particularly those that are closely related to the forest sector, governmental institutions at the subnational and local levels, the private sector, community-based organizations and non-governmental organizations. |
К числу этих участников обычно относятся разные государственные секторы, прежде всего тесно связанные с лесным сектором, правительственные учреждения на субнациональном и местном уровнях, частный сектор, общинные организации и неправительственные организации. |
Ethiopia would not accept this, as it would not accept demands that it relinquish rights that it has as a sovereign State, most particularly in this instance its rights of self-defence. |
Эфиопия не согласится с этим, как она не согласится с требованиями отказаться от прав, которыми она обладает как суверенное государство, прежде всего в этом случае от своих прав на самооборону. |
Bangladesh, along with other Members of the United Nations, particularly troop-contributing countries, have all along supported efforts to ensure the safety of United Nations personnel, especially peace-keepers, deployed in conflict situations around the world. |
Бангладеш, наряду с другими членами Организации Объединенных Наций, особенно странами, предоставляющими войска, с самого начала поддерживает усилия по обеспечению безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций, и прежде всего лиц, осуществляющих поддержание мира, которые находятся в районах конфликта в различных точках мира. |
While much of the world's attention was rightly focused on the debt situation of the poorest countries, particularly those in Africa, a meaningful debt strategy must be comprehensive in scope and development-oriented. |
Хотя внимание мира в значительной степени совершенно обоснованно обращено прежде всего на положение в области задолженности беднейших стран, особенно в Африке, продуманная стратегия в области задолженности должна быть всеобъемлющей по охвату и ориентированной на развитие. |
While the developing countries are committed to improving the domestic investment environment, the international community - and particularly the developed countries - have the responsibility and the obligation to create conditions for, and encourage the flow of, foreign direct investment to developing countries. |
Хотя развивающиеся страны преисполнены решимости улучшать внутреннюю обстановку для привлечения инвестиций, международное сообщество, и прежде всего развитые страны, несут ответственность за создание условий для притока прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
Therefore, while we recognize the sovereignty of States and we support the inviolability of borders inherited at independence, we oppose the violation of an even more fundamental sovereignty, the sovereignty of the people, most particularly by the genocidaires. |
Поэтому, признавая суверенитет государств и поддерживая принцип нерушимости границ, унаследованных при достижении независимости, мы выступаем против нарушения еще более важного суверенитета - суверенитета народа, и прежде всего теми, кто чинит геноцид. |
The priority accorded to industrial development issues at the thirty-fifth OAU Summit lends credence to the growing concern of African leaders about Africa's marginalization in the globalization process, particularly in the globalization of industrial production. |
То приоритетное внимание, которое было уделено вопросам промышленного развития на тридцать пятой Встрече на высшем уровне стран - членов ОАЕ, подтверждает растущую озабоченность лидеров африканских стран вытеснением Африки на периферию процесса глобализации, прежде всего с точки зрения глобализации промышленного производства. |
One of the themes in almost all of the responses from the specialized agencies and intergovernmental organizations was enhancing the participation of non-governmental organizations, particularly non-governmental organizations from developing countries, in the United Nations system. |
Одной из тем почти во всех ответах, полученных от специализированных учреждений и межправительственных организаций, было расширение участия неправительственных организаций, прежде всего неправительственных организаций из развивающихся стран в работе системы Организации Объединенных Наций. |
Invites States and the United Nations system to consider ways and means to ensure the integration of the White Helmets initiative into their programme activities, particularly those related to humanitarian and disaster relief assistance; |
предлагает государствам и системе Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о путях и средствах обеспечения интеграции инициативы "белые каски" в свои программные мероприятия, прежде всего связанные с гуманитарной помощью и помощью в случае бедствий; |
International humanitarian organizations working together with the Croatian Government and the Croatian Red Cross in the Government's "Let's Save Lives" programme were generally successful last winter in meeting the most urgent humanitarian needs of isolated individuals living in the former Sectors, particularly Croatian Serbs. |
Международные гуманитарные организации, взаимодействующие с хорватским правительством и хорватским Красным Крестом в рамках осуществления правительственной программы "Спасем жизни", прошлой зимой в целом успешно справились с задачами удовлетворения наиболее насущных гуманитарных потребностей людей, проживающих в отдаленных районах бывших секторов, и прежде всего хорватских сербов. |
To support this resolution is indeed to support human rights, which are the basis of our humanity, particularly in view of the fact that human rights are universal and comprehensive and allow human beings to enjoy their true humanity. |
Поддержка этой резолюции означает, на самом деле, поддержку прав человека, которые лежат в основе нашей человечности, прежде всего, ввиду того, что права человека универсальны и всеобъемлющи и позволяют людям наслаждаться своей истинной человечностью. |
A fundamental prerequisite for sustainable development is an adequately financed and effective educational system at all levels, particularly the primary and secondary levels, including a focus on the local environment in the context of sustainable development. |
Одной из основных предпосылок устойчивого развития является наличие адекватно финансируемой и эффективно функционирующей системы образования на всех уровнях, прежде всего на уровнях начального и среднего образования, при уделении особого внимания местным условиям в контексте устойчивого развития. |
Over the past few years, the secretariat of the Committee has received a large number of requests from States, particularly from Jordan, for the purpose of verification of the authenticity of certain authorization letters issued by the Committee. |
В течение нескольких последних лет секретариат Комитета получал очень большое число просьб от государств, прежде всего от Иордании, относительно проверки подлинности некоторых писем-разрешений от Комитета. |
b)(Parties should, where appropriate and with regard to sustainable environmental and land use considerations, particularly the need to mitigate global climate change, take or initiate actions to: |
Ь) Сторонам следует, в соответствующих случаях и с учетом соображений, касающихся устойчивого природо- и землепользования, прежде всего необходимости смягчения последствий глобального изменения климата, принимать или осуществлять меры по: |
The International War Crimes Tribunal for the former Yugoslavia has recently officially indicted some and accused others, particularly Karadzic and Mladic, of war crimes including for the shelling and sniping of civilians in Sarajevo and other towns. |
Международный трибунал по расследованию военных преступлений, совершенных на территории бывшей Югославии, недавно официально предъявил обвинения одним и обвинил других, прежде всего Караджича и Младича, в совершении военных преступлений, в том числе ведении артиллерийского и снайперского огня по мирным жителям в Сараево и других городах. |
(b) Positioning of CARICOM in the global economy, particularly support for international policy formation, capacity building and training; assistance in developing policies on Internet and e-commerce; |
Ь) интеграция КАРИКОМ в глобальную экономику, прежде всего поддержка в области разработки международной политики, создания потенциала и профессиональной подготовки; помощь в разработке политики в отношении Интернет и электронной торговли; |
In addition to the actions below, those under other parts of the Programme of Action, particularly Commitments 4 and 7, are also relevant: |
Помимо действий, описываемых ниже, важное значение имеют также меры, предусмотренные в других частях настоящей Программы действий, и прежде всего в рамках обязательств 4 и 7: |
Significantly, both projects are closely linked to the plans of the Government of New Zealand, particularly the job creation and sustainable livelihoods programme of the Enterprise Development Agency, which is funded by the New Zealand Official Development Assistance Programme. |
Важное значение имеет то, что оба проекта тесно связаны с планами правительства Новой Зеландии, прежде всего с программой обеспечения рабочих мест и устойчивых средств к существованию в рамках инициативы официальной помощи в целях развития Новой Зеландии, которая финансируется Агентством по развитию предприятий. |
We are all part of one single Organization; we have international instruments at our disposal; we have accepted international law and the rule of law; and, particularly in the area assigned to us, we have available a wide range of disarmament agreements already concluded. |
Все мы являемся частью одной и той же Организации; мы располагаем международными инструментами; мы приняли законы и установили верховенство права и, прежде всего, в той области, которой мы занимаемся, а также мы располагаем обширным пакетом уже заключенных соглашений в области разоружения. |
First and foremost, I would like to pay tribute to the efforts of the United Nations as a whole and, most particularly, those of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP). |
Прежде всего я хотел бы отдать должное усилиям Организации Объединенных Наций в целом и особенно усилиям, предпринимаемым Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН). |
(a) Establishing and promoting a common global vision and broad-based awareness of the changes taking place, and articulating a compelling vision and strategy of how new technologies can be made to benefit all countries, particularly the poorest; |
а) формирования и пропаганды общемирового видения и содействия широкой осведомленности о происходящих изменениях, а также изложения убедительной концепции и стратегии использования новых технологий на благо всех стран, прежде всего беднейших; |
The reform of the Security Council, one of the principal organs of the United Nations system, should first and foremost reflect this change and redress the long-standing imbalance in geographical representation in the Security Council, particularly the imbalance between the developed and developing countries. |
Реформа Совета Безопасности, одного из главных органов системы Организации Объединенных Наций, должна прежде всего отражать эти перемены и исправить давнюю диспропорцию в отношении географического представительства в Совете Безопасности, в частности между развитыми и развивающимися странами. |
They have brought an increase in the involvement of the State and encouraged public authorities - particularly the National police force - to take on responsibilities and commitments in order to deal with and prevent this problem; |
Большее участие государства в решении этой проблемы: принятие государственными организациями, и прежде всего национальной полицией, ответственности и обязательств по предотвращению насилия в семье. |
Lebanon welcomed the planned establishment of a national human rights commission; measures taken to promote human rights, particularly women's rights, notably through urban and rural development programmes; and measures to further advance the participation of women in decision-making. |
Ливан приветствовал планы создания национальной комиссии по правам человека; меры, принятые в целях поощрения прав человека, в частности прав женщин, прежде всего в рамках программ развития городских и сельских районов; меры по дальнейшему расширению участия женщин в процессе принятия решений. |