As envisaged by the Assembly, UNITAR would be an institution to train personnel, particularly from the developing Member States, for administrative and operational assignments with the United Nations and the specialized agencies as well as for national service. |
Ассамблея предусматривала, что ЮНИТАР будет учреждением, занимающимся профессиональной подготовкой персонала, прежде всего из развивающихся государств-членов, для выполнения административных и оперативных функций в Организации Объединенных Наций и специализированных учреждениях, а также национальных службах. |
The Secretariat, as well as the funds and programmes, particularly UNDP, will continue to work closely with Member States to ensure that wide access is assured. |
Секретариат, а также фонды и программы, прежде всего ПРООН, будут тесно сотрудничать с государствами-членами для обеспечения широкого доступа к таким средствам. |
The Committee encourages the State party to take further steps to raise the standards of health and education of disadvantaged groups, particularly Aboriginals, Torres Strait Islanders, new immigrants, and children living in rural and remote areas. |
Комитет призывает государство-участника предпринять дополнительные шаги по повышению уровня медицинского обслуживания и образования находящихся в неблагоприятном положении групп, прежде всего аборигенов, жителей островов Торресова пролива, новых иммигрантов и детей, живущих в сельских и отдаленных районах. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that the paragraph reflected the enormous volume of information available on Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium, most of which referred to the particularly difficult situation facing Serbs. |
Г-н ЮТСИС (докладчик по стране) говорит, что в этом пункте нашел отражение огромный объем информации, имеющейся по Восточной Славонии, Бараньи и Западном Среме, которая прежде всего касается исключительно трудного положения, в котором оказались сербы. |
The principal constraint on the delivery of humanitarian assistance has been the insecurity which has been particularly difficult in the north and north-west, especially in Gisenyi and Ruhengeri prefectures. |
Главным препятствием на пути оказания гуманитарной помощи является отсутствие безопасности, что особенно затрудняло положение в северных и северо-западных районах, прежде всего в префектурах Гисеньи и Рухенгери. |
The Special Unit had worked closely with the Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States in promoting TCDC activities, particularly in the area of governance. |
Специальная группа тесно сотрудничала с Региональным бюро для Европы и Содружества Независимых Государств в целях содействия проведению мероприятий в рамках ТСРС, прежде всего в области управления. |
The Panel also discussed the proposal that an international fund be established to support activities for the management, conservation and sustainable development of all types of forests, particularly in developing countries. |
Кроме того, Группа обсудила предложение о создании какого-либо международного фонда для поддержки деятельности по рациональному использованию, сохранению и устойчивому развитию всех видов лесов, прежде всего в развивающихся странах. |
In a report submitted on behalf of the millions of its member workers, ICFTU expressed concerns about those issues, particularly with respect to the insufficient attention paid to them in the Commission. |
МКСП в докладе, который она представила от лица миллионов своих трудящихся-членов, выразила озабоченность в связи с этими вопросами, прежде всего недостаточным вниманием, уделяемым им в работе Комиссии. |
In other industrialized countries, particularly in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, attention has been focused on the degradation of the environment and its subsequent impact on the health of the population. |
В других промышленно развитых странах, прежде всего в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств, основное внимание уделялось вопросам ухудшения состояния окружающей среды и последствиям этого процесса для здоровья населения. |
These tools are designed to be of assistance to planners at the national and local levels, particularly in improving the basis for decision-making by officials responsible for implementing population and environment policies and programmes. |
Эти средства разработаны для оказания содействия специалистам по вопросам планирования на национальном и местном уровне, прежде всего в плане совершенствования базы для принятия решений должностными лицами, ответственными за осуществление политики и программ в области народонаселения и охраны окружающей среды. |
It may be observed in this connection that a number of conventions on the environment, including particularly regional agreements, provide the channel through which States Parties implement their obligations under the Convention on the Law of the Sea. |
В этой связи можно отметить, что в ряде экологических конвенций, прежде всего региональных соглашениях, предусматривается канал, через который государства-участники выполняют свои обязательства по Конвенции по морскому праву. |
This is particularly true of acceding countries in transition, which in some cases are still affected by trade restrictions introduced to deal with the previous economic regimes. |
Речь идет прежде всего о присоединяющихся странах с переходной экономикой, на которые в некоторых случаях до сих пор распространяются торговые ограничения, введенные в условиях прежних экономических режимов. |
[The Common Fund is invited to explore possibilities to contribute to commodity-sector diversification projects, as well as to promote commodity market development, particularly in favour of the least developed countries. |
[Общему фонду предлагается изучить возможности внесения вклада в проекты диверсификации сырьевого сектора, а также содействия развитию рынка сырьевых товаров, прежде всего в интересах наименее развитых стран. |
Measures aimed at improving or reorganizing social security systems in order to provide allowances and benefits to women, particularly to single parents and children, are proposed in 24 plans. |
В 24 планах предлагаются меры по совершенствованию или реорганизации систем социального обеспечения в целях предоставления дотаций и льгот женщинам, прежде всего одиноким родителям и их детям. |
Governments and international organizations, as appropriate, should promote and facilitate capacity-building in the area of sustainable consumption, particularly in developing countries and countries with economies in transition. |
Правительствам и международным организациям следует, в соответствующих случаях, поощрять и стимулировать создание потенциала в области устойчивого потребления, прежде всего в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
9.143 The subprogramme will enhance understanding, particularly within the General Assembly and the Economic and Social Council, but also in national Governments and elsewhere, of recent trends and short-term prospects for the world economy. |
9.143 Благодаря осуществлению подпрограммы будет обеспечено более глубокое понимание, прежде всего в рамках Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, но также и национальными правительствами и остальными участниками, последних тенденций и краткосрочных перспектив мировой экономики. |
Several delegations requested additional explanations, particularly on cash assistance and the difference between UNICEF and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and UNFPA operations, which would justify the proposed amendment to Regulation 8.6. |
Несколько делегаций запросили дополнительные разъяснения, прежде всего о помощи наличностью и разнице между операциями ЮНИСЕФ, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и ЮНФПА, что могло бы оправдать предлагаемую поправку к положению 8.6. |
The crisis in basic health conditions has had a particularly adverse impact on reproductive health; 80 per cent of cases of maternal mortality in Argentina are due to avoidable causes. Ministry of Health and Social Welfare, 1992. |
Крайне острое положение в сфере основного медицинского обслуживания влияет прежде всего на состояние репродуктивного здоровья: в Аргентине приблизительно 80% случаев материнской смертности происходит по предотвратимым причинам Министерство здравоохранения и по социальным вопросам, 1992 год. |
The framework adopted by partners in 2003 for the protection, care and support of such children increasingly provides the basis for responses, particularly in Africa. |
Принятые партнерами в 2003 году рамки для защиты, ухода и поддержки таких детей во все большей степени применяются в качестве основы для соответствующей деятельности, прежде всего в Африке. |
Their reports focused on legislative measures providing for public participation in decisions on specific activities under article 6, particularly on environmental impact assessment and permitting procedures for polluting activities. |
Основное внимание в их докладах было уделено законодательным мерам, предусматривающим участие общественности в принятии решений по конкретным видам деятельности в соответствии со статьей 6, прежде всего в отношении оценки воздействия на окружающую среду и процедур выдачи разрешений на проведение деятельности, связанной с загрязнением. |
The Committee is interested to know not just whether such benefits exist but, more particularly, their relevance and adequacy in meeting the needs of the beneficiaries and the number of persons that are covered by the system. |
Комитет хотел бы узнать не только то, существуют ли такие льготы, а прежде всего получить информацию об их адекватности с точки зрения удовлетворения потребностей бенефициаров и о числе лиц, охватываемых данной системой. |
As witnessed in recent years by a number of small island developing States, particularly in the Pacific, climate change and climate variability can have devastating effects on their economies. |
В последние годы ряд из них, прежде всего в бассейне Тихого океана, испытали на себе катастрофические последствия изменения климата и неустойчивых погодных условий. |
And others, such as Mauritius and Jamaica, particularly the former, also achieved high rates of growth, but teledensity in those countries still remains in the medium range. |
Другие страны, такие, как Маврикий и Ямайка, прежде всего первый, также добились высоких темпов роста, однако коэффициент плотности в этих странах по-прежнему достигает лишь среднего уровня. |
Engaged from the very beginning in the fight against these deadly devices, which strike hardest at civilian populations, particularly the elderly, women and children, Monaco signed and quickly ratified this instrument. |
С самого начала включившись в борьбу за запрещение этих смертоносных устройств, поражающее действие которых прежде всего сказывается на гражданском населении, особенно пожилых людях, женщинах и детях, Монако подписало и быстро ратифицировало этот документ. |
The Council may wish to take note of progress made in increasing the number of United Nations houses and the new approach adopted to achieve common premises and services, particularly by members of UNDG, in cooperation with other organizations of the system. |
Совет может пожелать принять к сведению результаты, достигнутые в деле увеличения числа Домов Организации Объединенных Наций, и новый подход, принятый в целях обеспечения общих помещений и служб, прежде всего членами ГООНВР в сотрудничестве с другими организациями системы. |