| Special attention must be paid to particularly vulnerable persons. | Пристальное внимание следует уделять людям, находящимся в особо уязвимом положении. |
| They can be particularly valuable for States that have adopted holistic counter-terrorism strategies. | Они могут быть особо полезными для государств, которые используют последовательные стратегии в области борьбы с терроризмом. |
| Many illiterate women belonging to indigenous and ethnic groups were particularly vulnerable. | Многие неграмотные женщины из числа коренных и этнических групп находятся в особо уязвимом положении. |
| Interdisciplinary and multidisciplinary papers on space weather and near-Earth objects are particularly encouraged. | Особо приветствуются документы по смежным и комплексным вопросам, связанным с космической погодой и объектами, сближающимися с Землей. |
| Issues concerning terminology and citizenship are particularly sensitive. | Вопросы, касающиеся терминологии и гражданства, требуют особо щепетильного подхода. |
| Displaced girls are at particularly high risk. | В особо опасном положении находятся девочки из перемещенных семей. |
| Joint Submission 9 emphasized that women and LGBTI persons in prison were particularly vulnerable. | В совместном представлении 9 подчеркивалось, что в особо уязвимом положении в тюрьмах находятся женщины и лица из числа ЛГБТИ. |
| Special safeguards apply to prisoners in particularly vulnerable situations. | Специальные гарантии безопасности предоставляются заключенным, находящимся в особо уязвимом положении. |
| This is a particularly demanding conception of human rights. | Речь, таким образом, идет об особо требовательной концепции прав человека. |
| Highborn gentlemen, nothing particularly nasty asked. | Джентльмен знатного происхождения, не просил ничего особо неприятного. |
| Since nuclear materials are particularly vulnerable during transport, their movement requires special protection rules. | Ядерные материалы являются особо уязвимыми в процессе перевозки, в связи с чем для их перемещения требуются особые правила защиты. |
| Street children are particularly exposed to arbitrary arrest and thus to ill-treatment. | Особо уязвимыми по отношению к произвольным арестам, а следовательно, и к жестокому обращению являются беспризорные дети. |
| Unaccompanied or separated girls are particularly vulnerable to exploitation and abuse. | Несопровождаемые или разлученные с семьями девочки особо уязвимы по отношению к эксплуатации и совращению. |
| The FlexPlus fare is particularly attractive for business travellers. | Авиабилеты по тарифу FlexPlus особо привлекательны для лиц, совершающих деловые поездки. |
| Young people are particularly affected by this situation. | Молодые люди находятся в особо уязвимом положении в этом отношении. |
| Local-level research and monitoring could be particularly effective for local capacity-building. | Проводимые на местном уровне исследования и контроль могли бы оказаться особо эффективными в связи с созданием местного потенциала. |
| These projects are designed to benefit children in particularly difficult circumstances. | Эти проекты направлены на оказание помощи детям, находящимся в особо тяжелых условиях. |
| The European Union feels a particularly strong responsibility for promoting nuclear non-proliferation and nuclear safety world-wide. | Европейский союз считает, что на нем лежит особо важная ответственность в деле содействия нераспространению ядерного оружия и обеспечению ядерной безопасности по всему миру. |
| The meeting particularly stressed the importance of SMEs and micro-enterprises for alleviating poverty and promoting economic development. | На совещании экспертов ОАГ особо подчеркивалось важное значение деятельности малых, средних и микропредприятий в сокращении масштабов нищеты и содействии экономическому развитию. |
| Children living in squatter settlements are particularly at risk. | Дети, живущие в поселениях "сквоттеров", находятся в особо уязвимом положении. |
| Requirement only for certain particularly dangerous substances. | З. Включить требование, касающееся только особо опасных веществ. |
| She particularly mentioned the efforts of establishing a national nutrition surveillance system in her country. | Она особо упомянула об усилиях, предпринятых с целью создания национальной системы наблюдения за режимом питания в ее стране. |
| This is particularly true of their structural adjustment requirements. | Это особо справедливо в плане их потребностей в контексте структурной перестройки. |
| The year 1995 was particularly violent. | Особо часто вспышки насилия происходили в 1995 году. |
| Refugee women and children are particularly vulnerable to security threats. | Женщины-беженцы и дети-беженцы особо уязвимы в ситуациях возникновения угрозы для их безопасности. |