It states that Africa's goal is to be fully represented in all decision-making bodies of the United Nations, particularly in the Security Council, which is the principal decision-making body. |
В ней ясно заявлено, что цель Африки состоит в обеспечении полной представленности во всех органах Организации Объединенных Наций, принимающих решения, прежде всего в Совете Безопасности, который является главным органом в процессе принятия решений. |
Although growth prospects for developing countries were relatively bright, not all developing countries had been able to participate in the world economic recovery, particularly the poorest countries. |
Хотя перспективы роста развивающихся стран относительно благоприятны, не все развивающиеся страны, и прежде всего самые бедные из них, смогли участвовать в оживлении мировой экономики. |
Countries with economies of scale would have an advantage and crowd out others, particularly the smaller exporters, since the gradual erosion of preference margins was not built into the Agreement on Textiles and Clothing, suggesting losses of market shares for the LDCs. |
Страны, способные обеспечить эффект масштаба, получат преимущества и будут вытеснять остальных, прежде всего более мелких экспортеров, поскольку постепенное уменьшение размеров преференций не заложено в Соглашение по текстильным изделиям и одежде, а это грозит потерями долей на рынках для НРС. |
Lack of finance is a major impediment to the development of the agriculture sector, particularly in developing countries, where over 2 billion people depend on this sector for their livelihood. |
Недостаточность финансирования - одно из главных препятствий для развития сельскохозяйственного сектора, прежде всего в развивающихся странах, где свыше 2 млрд. человек получают в этом секторе средства к существованию. |
As the Internet and related technologies continue to spread, e-business practices are more and more integrated into existing business processes, particularly in the enterprises of developed countries. |
По мере распространения Интернета и связанных с ним технологий практика электронного предпринимательства во все большей степени встраивается в ныне используемые бизнес-процессы, прежде всего на предприятиях развитых стран. |
The project focuses on addressing the challenges and implications of EU enlargement in the UNECE region, particularly for transition countries in Eastern and Southern Europe, Caucasus and Central Asia in different areas. |
Проект направлен главным образом на изучение проблем и последствий расширения ЕС в регионе ЕЭК прежде всего применительно к восточно- и южноевропейским, кавказским и центральноазиатским странам с переходной экономикой. |
On many occasions, we have reaffirmed our commitment successfully to conclude the normalization process initiated with our neighbours and particularly those which were directly involved in the Congolese crisis, such as Rwanda and Uganda. |
Мы неоднократно заявляли о нашей приверженности курсу на завершение процесса нормализации отношений с нашими соседями, прежде всего с теми из них, кто был непосредственно вовлечен в конголезский кризис, например Руанда и Уганда. |
As one important input, together with others - particularly the views of Member States - it can help us proceed with the huge task ahead, resulting, one hopes, in genuinely meaningful and adequately balanced United Nations reform. |
Будучи важным вкладом наряду с другими, прежде всего мнениями государств-членов, он может помочь нам в решении стоящей перед нами огромной задачи, которая приведет, можно надеяться, к подлинно значимой и адекватно сбалансированной реформе Организации Объединенных Наций. |
At the same time, it was evident that social services were operating minimally, owing mainly to assistance from the donor community, particularly United Nations agencies, the European Union, USAID and non-governmental organizations. |
Вместе с тем было очевидно, что даже те минимальные услуги в социальной сфере предоставляются в основном лишь благодаря помощи доноров, прежде всего со стороны учреждений Организации Объединенных Наций, Европейского союза, ЮСАИД и неправительственных организаций. |
Poverty, considered as a human rights violation, particularly when it is massive, persistent and ongoing, entails measures decreed by law and not merely by the good will of individuals and institutions. |
Нищета, рассматриваемая как нарушение прав человека, и прежде всего постоянные, грубые и осуществляемые в широких масштабах нарушения этих прав, должны предполагать принятие мер, которые предопределяются правом, а не просто проявлением доброй воли со стороны отдельных лиц и институтов. |
However, particularly on the regional and local levels, other public authorities do not appear to be actively engaged in fulfilling their obligations under the Convention or even to be aware of them. |
Однако другие государственные органы, прежде всего на региональном и местном уровнях, судя по всему, не проводили активной работы по выполнению своих обязательств по Конвенции или даже не были о них осведомлены. |
Thus, in systems applying the inquisitorial model, or a combination of the inquisitorial and adversarial models, the disadvantages of the inquisitorial procedure particularly affect vulnerable groups. |
Так, в системах, где применяется следственная модель или некое сочетание следственной и обвинительной моделей, недостатки следственного процесса сказываются прежде всего на положении уязвимых групп. |
That has probably resulted in lost opportunities for gaining leverage and long-term impact particularly in thematic areas such as governance, in which UNDP also has rather extensive programme activities at the country level. |
Из-за этого, по-видимому, не удалось воспользоваться возможностями для получения усиливающего эффекта и отдачи в долгосрочном плане, прежде всего в таких целевых областях, как правление, в рамках которой ПРООН также реализует довольно крупные программы на страновом уровне. |
In coordination with other United Nations agencies, UNFPA has made strong efforts to respond to these crisis situations by adapting its programmes and interventions to address the needs of the most vulnerable, particularly women and girls. |
В координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций ЮНФПА прилагал активные усилия для принятия мер в связи с этими кризисными ситуациями на основе адаптации своих программ и мероприятий для удовлетворения потребностей наиболее пострадавших слоев населения, прежде всего женщин и девушек. |
Specific briefings and consultations for representatives of NGOs, particularly representatives of indigenous and local communities, are also undertaken within the framework of meetings of the Committee. |
В рамках совещаний МПК проводятся специальные брифинги и консультации для представителей НПО, прежде всего для представителей коренных народов и местных общин. |
Some members left for professional reasons, but the gap was filled and more particularly the number of members increased in relation to the proportion in 2001. |
По причинам профессионального характера несколько членов покинули Центр и для заполнения образовавшегося пробела и прежде всего для укрепления членского состава с учетом квоты 2001 года были приняты новые члены. |
The Department and the conference services entities in Geneva, Nairobi and Vienna continued to step up their recruitment and placement efforts to fill vacancies, particularly in the areas of translation and interpretation. |
Департамент и подразделения конференционного обслуживания в Женеве, Найроби и Вене продолжают наращивать свои усилия по набору и расстановке кадров, чтобы заполнить вакантные должности, прежде всего в службах письменного и устного перевода. |
This is particularly so because most HIPC economies depend heavily on ODA and imports, and there are very limited options to increase exports of HIPCs under current global realities. |
Прежде всего это обусловлено тем, что большинство БСВЗ сильно зависят от ОПР и импорта, а возможности наращивания экспорта БСВЗ в нынешних глобальных условиях крайне ограничены. |
Basic tasks for such bodies, as parts of legislative authority, are consideration and issuing of opinion to all draft regulations and other documents, particularly from the point of view of harmonisation of those with the Gender Equality Law. |
Такие органы в рамках своих законодательных полномочий занимаются прежде всего рассмотрением всех законопроектов и других документов, в особенности с точки зрения приведения их в соответствие с положениями закона о гендерном равенстве, а также готовят заключения по всем таким документам. |
The first was in "local development", specifically in "piloting models for sustainable, decentralized solutions to the delivery of basic socio-economic infrastructure and services, particularly in the poorer rural areas...". |
Первой является «развитие на местах», прежде всего в форме «апробирования моделей устойчивого, децентрализованного решения вопросов обеспечения базовых элементов и услуг социально-экономической инфраструктуры, в частности в менее обеспеченных сельских районах...». |
Transparency, a crucial component of more effective accountability, was most vital in staff selection and procurement, particularly to ensure that Member States were equitably represented in both areas. |
Транспарентность, являющаяся одним из ключевых компонентов более эффективной системы подотчетности, имеет исключительно важное значение и при отборе персонала, и при осуществлении закупочной деятельности, прежде всего для обеспечения справедливой представленности государств-членов в обеих областях. |
The Committee was particularly concerned about the methodology used in Mexican censuses to identify indigenous people and to verify the objectivity and reliability of the information gathered by the government authorities. |
Комитет интересовала прежде всего методология, применяемая в стране при переписи населения для определения принадлежности лиц к коренному населению, а также объективность и надежность информации, собранной государственными органами. |
The Committee is concerned at the insufficient information provided by the State party in relation to adolescent health, particularly with respect to reproductive health and initiatives undertaken to halt and reverse the spread of HIV/AIDS. |
Комитет обеспокоен недостаточной информацией, представленной государством-участником по вопросу о здоровье подростков, прежде всего в отношении репродуктивного здоровья и осуществляемых инициатив с целью прекращения и обращения вспять распространения ВИЧ/СПИДа. |
Working children, children living on the streets, and children without complete personal documents, particularly refugee children with bi-national binational parents, have reduced access to schools. |
Для работающих детей, детей, живущих на улице, и детей без необходимых личных документов, прежде всего для детей-беженцев с родителями двух различных национальностей, доступ к школьному обучению ограничен. |
Nonetheless, there have been concerns raised by NGO groups that the limited presence of male teachers within the primary schools may have a negative influence particularly on the male students, and the school environment in general. |
Однако имеются опасения, высказываемые группами НПО, что ограниченное число мужчин-учителей в начальных школах может негативно сказаться прежде всего на мальчиках-учащихся и на школьной обстановке в целом. |