Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
UNDP and the Prime Minister's Office formulated a tax reform package which will particularly benefit the poor. ПРООН совместно с канцелярией премьер-министра разработала пакет налоговых реформ, от которых выиграют прежде всего неимущие слои.
Women are severely under-represented in decision-making processes and leadership positions, particularly when it comes to budgeting at the governmental level. Женщины значительно недопредставлены в процессах принятия решений и на руководящих должностях; прежде всего это касается государственной бюджетной сферы.
The scope will be influenced particularly by those situations in which the right to an education is most at risk. Масштабы будут зависеть прежде всего от тех ситуаций, в которых право на образование больше всего находится под угрозой.
There is need for capacity building in developing countries, particularly in respect of customs and infrastructure requirements. Нужно создать потенциал в развивающихся странах, прежде всего в том, что касается таможенных и инфраструктурных требований.
Of course, infrastructure, particularly reliable power supply, is essential for productive activity. Разумеется, насущное значение для производственной деятельности имеет инфраструктура, и прежде всего надежное энергоснабжение.
Examples of success stories in this area were reviewed, particularly in the construction and/or rehabilitation of roads, airports and ports. Были рассмотрены примеры успехов, достигнутых в этой области, прежде всего в строительстве и/или восстановлении дорог, аэропортов и портов.
Some cost recovery drugs have been provided, particularly for vulnerable rural women and children. На основе компенсации затрат предоставлялись некоторые лекарственные препараты, прежде всего для уязвимых сельских женщин и детей.
She was also concerned about the lack of reliable statistics on the number of abortions - particularly illegal abortions. Оратор также обеспокоена отсутствием достоверных статистических данных о количестве абортов - прежде всего незаконных абортов.
More civic education was needed by the general public, since existing mechanisms were not being used, particularly by women. Уровень гражданского сознания в обществе также необходимо повышать, поскольку существующие механизмы не используются, прежде всего самими женщинами.
Growth of exports in South Asia has also been strong, particularly in textiles and ready-made garments. Мощным был рост экспорта и в Южной Азии, прежде всего в части текстильных изделий и готовой одежды.
The funding of regulators represents an additional challenge for developing countries, particularly in the light of resource constraints and competing priorities. Финансирование регулирующих органов представляет собой дополнительную проблему для развивающихся стран, прежде всего с учетом ограниченности ресурсов и других конкурирующих приоритетов.
Software is also closely linked with telecommunication services, particularly with mobile phones and wireless. ПО тесно связано также с телекоммуникационными услугами, прежде всего с мобильной телефонией и беспроводной связью.
The Indian Government sought to create a more efficient agriculture market, particularly through the reform of Indian commodity exchanges. Правительство Индии попыталось сформировать более эффективный рынок сельскохозяйственной продукции, прежде всего через реформирование индийских товарных бирж.
At present, the Greek Cypriots continue to admit tens of thousands of immigrants from other countries, particularly from ex-Soviet republics. В настоящее время киприоты-греки продолжают принимать десятки тысяч иммигрантов из других стран, прежде всего из бывших советских республик.
The empowerment of user departments may have benefits, particularly in accountability and flexibility to meet specific requirements. Расширение возможностей департаментов-пользователей может иметь свои положительные стороны, прежде всего в том, что касается подотчетности и гибкости в удовлетворении конкретных требований.
MONUC has provided support to other missions in the region, particularly BINUB, UNMIS, UNAMID and MINURCAT. МООНДРК осуществляла поддержку других миссий в регионе, прежде всего ОПООНБ, МООНВС, ЮНАМИД и МИНУРКАТ.
The Group thus called upon all donors, particularly countries in the region, to lend their full support to the project. Поэтому Группа призвала всех доноров, и прежде всего страны региона, предоставить полную поддержку указанному проекту.
That cannot be achieved without the full engagement of key stakeholders, particularly Member States. Этого нельзя достичь без полного вовлечения основных заинтересованных структур, прежде всего государств-членов.
More information, and particularly upon recent practice, is needed. Необходимо иметь больше информации, прежде всего о современной практике.
Families, particularly those in poverty, disproportionately bear the effects of gaps in these key development areas. Семьи, прежде всего семьи, живущие в нищете, особенно тяжело ощущают на себе последствия пробелов в этих ключевых областях развития.
It can report successes in social forestry and increasing access to safe drinking water, particularly in the urban areas. В качестве достижений можно указать участие населения в лесоводстве и повышение доступности безопасной питьевой воды, прежде всего в городских районах.
Poverty hinders the fulfilment of rights particularly of children and women who are the most vulnerable. Нищета препятствует осуществлению прав прежде всего детей и женщин, которые относятся к наиболее уязвимым группам населения.
The lack of adequate housing affects particularly the urban population with an income of up to five minimum salaries. Нехватка адекватного жилья прежде всего затрагивает городское население с доходом до пяти минимальных заработных плат.
In Mexico, UNFPA supported the drafting of training materials to encourage male engagement, particularly for preventing gender-based violence. В Мексике ЮНФПА принимал участие в подготовке учебных материалов, пропагандирующих участие мужчин, прежде всего в деятельности по предупреждению гендерного насилия.
6.3 The State party reiterates that the author's claim is inadmissible, particularly because it is insufficiently substantiated. 6.3 Государство-участник вновь заявляет о том, что жалоба автора является неприемлемой прежде всего потому, что она недостаточно обоснована.