UNDP and the Prime Minister's Office formulated a tax reform package which will particularly benefit the poor. |
ПРООН совместно с канцелярией премьер-министра разработала пакет налоговых реформ, от которых выиграют прежде всего неимущие слои. |
Women are severely under-represented in decision-making processes and leadership positions, particularly when it comes to budgeting at the governmental level. |
Женщины значительно недопредставлены в процессах принятия решений и на руководящих должностях; прежде всего это касается государственной бюджетной сферы. |
The scope will be influenced particularly by those situations in which the right to an education is most at risk. |
Масштабы будут зависеть прежде всего от тех ситуаций, в которых право на образование больше всего находится под угрозой. |
There is need for capacity building in developing countries, particularly in respect of customs and infrastructure requirements. |
Нужно создать потенциал в развивающихся странах, прежде всего в том, что касается таможенных и инфраструктурных требований. |
Of course, infrastructure, particularly reliable power supply, is essential for productive activity. |
Разумеется, насущное значение для производственной деятельности имеет инфраструктура, и прежде всего надежное энергоснабжение. |
Examples of success stories in this area were reviewed, particularly in the construction and/or rehabilitation of roads, airports and ports. |
Были рассмотрены примеры успехов, достигнутых в этой области, прежде всего в строительстве и/или восстановлении дорог, аэропортов и портов. |
Some cost recovery drugs have been provided, particularly for vulnerable rural women and children. |
На основе компенсации затрат предоставлялись некоторые лекарственные препараты, прежде всего для уязвимых сельских женщин и детей. |
She was also concerned about the lack of reliable statistics on the number of abortions - particularly illegal abortions. |
Оратор также обеспокоена отсутствием достоверных статистических данных о количестве абортов - прежде всего незаконных абортов. |
More civic education was needed by the general public, since existing mechanisms were not being used, particularly by women. |
Уровень гражданского сознания в обществе также необходимо повышать, поскольку существующие механизмы не используются, прежде всего самими женщинами. |
Growth of exports in South Asia has also been strong, particularly in textiles and ready-made garments. |
Мощным был рост экспорта и в Южной Азии, прежде всего в части текстильных изделий и готовой одежды. |
The funding of regulators represents an additional challenge for developing countries, particularly in the light of resource constraints and competing priorities. |
Финансирование регулирующих органов представляет собой дополнительную проблему для развивающихся стран, прежде всего с учетом ограниченности ресурсов и других конкурирующих приоритетов. |
Software is also closely linked with telecommunication services, particularly with mobile phones and wireless. |
ПО тесно связано также с телекоммуникационными услугами, прежде всего с мобильной телефонией и беспроводной связью. |
The Indian Government sought to create a more efficient agriculture market, particularly through the reform of Indian commodity exchanges. |
Правительство Индии попыталось сформировать более эффективный рынок сельскохозяйственной продукции, прежде всего через реформирование индийских товарных бирж. |
At present, the Greek Cypriots continue to admit tens of thousands of immigrants from other countries, particularly from ex-Soviet republics. |
В настоящее время киприоты-греки продолжают принимать десятки тысяч иммигрантов из других стран, прежде всего из бывших советских республик. |
The empowerment of user departments may have benefits, particularly in accountability and flexibility to meet specific requirements. |
Расширение возможностей департаментов-пользователей может иметь свои положительные стороны, прежде всего в том, что касается подотчетности и гибкости в удовлетворении конкретных требований. |
MONUC has provided support to other missions in the region, particularly BINUB, UNMIS, UNAMID and MINURCAT. |
МООНДРК осуществляла поддержку других миссий в регионе, прежде всего ОПООНБ, МООНВС, ЮНАМИД и МИНУРКАТ. |
The Group thus called upon all donors, particularly countries in the region, to lend their full support to the project. |
Поэтому Группа призвала всех доноров, и прежде всего страны региона, предоставить полную поддержку указанному проекту. |
That cannot be achieved without the full engagement of key stakeholders, particularly Member States. |
Этого нельзя достичь без полного вовлечения основных заинтересованных структур, прежде всего государств-членов. |
More information, and particularly upon recent practice, is needed. |
Необходимо иметь больше информации, прежде всего о современной практике. |
Families, particularly those in poverty, disproportionately bear the effects of gaps in these key development areas. |
Семьи, прежде всего семьи, живущие в нищете, особенно тяжело ощущают на себе последствия пробелов в этих ключевых областях развития. |
It can report successes in social forestry and increasing access to safe drinking water, particularly in the urban areas. |
В качестве достижений можно указать участие населения в лесоводстве и повышение доступности безопасной питьевой воды, прежде всего в городских районах. |
Poverty hinders the fulfilment of rights particularly of children and women who are the most vulnerable. |
Нищета препятствует осуществлению прав прежде всего детей и женщин, которые относятся к наиболее уязвимым группам населения. |
The lack of adequate housing affects particularly the urban population with an income of up to five minimum salaries. |
Нехватка адекватного жилья прежде всего затрагивает городское население с доходом до пяти минимальных заработных плат. |
In Mexico, UNFPA supported the drafting of training materials to encourage male engagement, particularly for preventing gender-based violence. |
В Мексике ЮНФПА принимал участие в подготовке учебных материалов, пропагандирующих участие мужчин, прежде всего в деятельности по предупреждению гендерного насилия. |
6.3 The State party reiterates that the author's claim is inadmissible, particularly because it is insufficiently substantiated. |
6.3 Государство-участник вновь заявляет о том, что жалоба автора является неприемлемой прежде всего потому, что она недостаточно обоснована. |