Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
That legislation was particularly beneficial for women, as a certain percentage of women in the labour market had no vocational training. Прежде всего это законодательство пошло на пользу женщинам, поскольку определенная доля женщин на рынке труда не охвачена системой профессиональной подготовки.
That applies particularly to the Convention on the Rights of the Child of 1989 to which Iceland is a party. Речь идет прежде всего о Конвенции о правах ребенка 1989 года, участником которой является Исландия.
The importance of strengthening capacity-building, particularly between developed and developing countries, was also stressed. Была также подчеркнута важность наращивания потенциала, прежде всего между развитыми и развивающимися странами.
There was a particularly urgent need to improve the condition of rural women, women refugees and victims of upheaval. Прежде всего необходимо срочно улучшить положение сельских женщин, женщин-беженцев и жертв социальных волнений.
They are particularly intended for areas surrounding the catchment basins for the two dam reservoirs in order to halt silting. Они предназначены прежде всего для районов, расположенных вокруг водосборных бассейнов двух прилегающих к плотинам водохранилищ для прекращения процесса заиливания.
Maldives and Saint Lucia plan to conduct information campaigns, particularly for young people. Мальдивские Острова и Сент-Люсия планируют проводить информационные кампании, прежде всего для молодежи.
Intensive campaigns through education, both formal and informal, should be conducted aimed at eliminating discrimination, particularly against children. Необходимо проведение активных кампаний в рамках как формального, так и неформального образования в целях ликвидации дискриминации, прежде всего в отношении детей.
This requires greater transparency and accountability by lenders, particularly the World Bank and the IMF. Это требует повышения гласности и ответственности со стороны кредиторов, прежде всего Всемирного банка и МВФ.
The strongest pressure is directed at the daily papers and more particularly on the political press which has wide-ranging influence. Наибольшее давление испытывают ежедневные газеты, и прежде всего политическая пресса, обладающая широким влиянием на население.
The repair of this unit will result in products (particularly gasoline, kerosene and gas oil) of better quality. Благодаря ремонту этой установки повысится качество продукции (прежде всего бензина, керосина и газойля).
This burden falls particularly on neighbouring States and those with existing arms supplier relationships with the Federal Republic of Yugoslavia. Это бремя ложится прежде всего на соседние государства и на те страны, которые имеют отношения с Союзной Республикой Югославией в качестве поставщиков оружия.
Partnerships with the private sector, particularly the IT industry, are indispensable. Здесь нельзя обойтись без партнерских связей с частным сектором, и прежде всего в индустрии информационных технологий.
Women were particularly interested in utilizing group savings and loan schemes for home improvement and income generation. Прежде всего женщины заинтересованы в использовании коллективных сбережений и планов предоставления займов для улучшения жилья и получения доходов.
Home repair assistance grants within this regime are aimed particularly at elderly and disabled people. Предусмотренная в рамках этого режима помощь в виде дотаций на ремонт жилищ оказывается прежде всего пожилым людям и инвалидам.
It particularly supports the strengthening of inter-agency cooperation at the regional level, which has great potential for practical programme delivery. Он прежде всего поддерживает укрепление межучрежденческого сотрудничества на региональном уровне, которое является наиболее многообещающим для практического осуществления программ.
Likewise, the subparagraph now also includes research on effective demand reduction interventions, targeting particularly youth. Этот подпункт теперь также охватывает исследования по вопросу об эффективных мерах по сокращению спроса, ориентированных прежде всего на молодежь.
The Committee should also inform relevant non-governmental actors, particularly in Australia, of its decision. Кроме того, Комитету следует проинформировать о своем решении соответствующие неправительственные организации, прежде всего в Австралии.
That applied particularly to issues such as crisis prevention and domestic institutional reform. Это относится прежде всего к таким вопросам, как предупреждение кризисов и внутренние институциональные реформы.
Her delegation believed that States should collaborate more extensively on judicial, police and customs questions, particularly at the regional level. Делегация Гаити рекомендует государствам активизировать свое сотрудничество по судебным, политическим и таможенным вопросам прежде всего на региональном уровне.
A large number of friendship committees had also been set up, particularly targeting women of Algerian origin. Создано также большое количество комитетов дружбы, работающих прежде всего с женщинами алжирского происхождения.
At the global level, tremendous progress had been made during the past decade, particularly in the health field. На глобальном уровне в течение прошлого десятилетия был достигнут огромный прогресс, прежде всего в области здравоохранения.
It urged all Member States, particularly receiving countries, to become parties to the Convention. Оно настоятельно призывает все государства-члены, прежде всего принимающие страны, стать участниками Конвенции.
One delegation pointed to the need for system-wide coordination of all TCDC activities, particularly within the United Nations system. Одна из делегаций указала на необходимость общесистемной координации всех мероприятий в рамках ТСРС, прежде всего в системе Организации Объединенных Наций.
The situation of women has deteriorated further, particularly in areas controlled by the Taliban movement. Произошло дальнейшее ухудшение положения женщин, прежде всего в районах, контролируемых движением "Талибан".
That information was made available to the international community, particularly key donor countries. Полученная информация была предоставлена в распоряжение международного сообщества, прежде всего основных стран-доноров.