That legislation was particularly beneficial for women, as a certain percentage of women in the labour market had no vocational training. |
Прежде всего это законодательство пошло на пользу женщинам, поскольку определенная доля женщин на рынке труда не охвачена системой профессиональной подготовки. |
That applies particularly to the Convention on the Rights of the Child of 1989 to which Iceland is a party. |
Речь идет прежде всего о Конвенции о правах ребенка 1989 года, участником которой является Исландия. |
The importance of strengthening capacity-building, particularly between developed and developing countries, was also stressed. |
Была также подчеркнута важность наращивания потенциала, прежде всего между развитыми и развивающимися странами. |
There was a particularly urgent need to improve the condition of rural women, women refugees and victims of upheaval. |
Прежде всего необходимо срочно улучшить положение сельских женщин, женщин-беженцев и жертв социальных волнений. |
They are particularly intended for areas surrounding the catchment basins for the two dam reservoirs in order to halt silting. |
Они предназначены прежде всего для районов, расположенных вокруг водосборных бассейнов двух прилегающих к плотинам водохранилищ для прекращения процесса заиливания. |
Maldives and Saint Lucia plan to conduct information campaigns, particularly for young people. |
Мальдивские Острова и Сент-Люсия планируют проводить информационные кампании, прежде всего для молодежи. |
Intensive campaigns through education, both formal and informal, should be conducted aimed at eliminating discrimination, particularly against children. |
Необходимо проведение активных кампаний в рамках как формального, так и неформального образования в целях ликвидации дискриминации, прежде всего в отношении детей. |
This requires greater transparency and accountability by lenders, particularly the World Bank and the IMF. |
Это требует повышения гласности и ответственности со стороны кредиторов, прежде всего Всемирного банка и МВФ. |
The strongest pressure is directed at the daily papers and more particularly on the political press which has wide-ranging influence. |
Наибольшее давление испытывают ежедневные газеты, и прежде всего политическая пресса, обладающая широким влиянием на население. |
The repair of this unit will result in products (particularly gasoline, kerosene and gas oil) of better quality. |
Благодаря ремонту этой установки повысится качество продукции (прежде всего бензина, керосина и газойля). |
This burden falls particularly on neighbouring States and those with existing arms supplier relationships with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Это бремя ложится прежде всего на соседние государства и на те страны, которые имеют отношения с Союзной Республикой Югославией в качестве поставщиков оружия. |
Partnerships with the private sector, particularly the IT industry, are indispensable. |
Здесь нельзя обойтись без партнерских связей с частным сектором, и прежде всего в индустрии информационных технологий. |
Women were particularly interested in utilizing group savings and loan schemes for home improvement and income generation. |
Прежде всего женщины заинтересованы в использовании коллективных сбережений и планов предоставления займов для улучшения жилья и получения доходов. |
Home repair assistance grants within this regime are aimed particularly at elderly and disabled people. |
Предусмотренная в рамках этого режима помощь в виде дотаций на ремонт жилищ оказывается прежде всего пожилым людям и инвалидам. |
It particularly supports the strengthening of inter-agency cooperation at the regional level, which has great potential for practical programme delivery. |
Он прежде всего поддерживает укрепление межучрежденческого сотрудничества на региональном уровне, которое является наиболее многообещающим для практического осуществления программ. |
Likewise, the subparagraph now also includes research on effective demand reduction interventions, targeting particularly youth. |
Этот подпункт теперь также охватывает исследования по вопросу об эффективных мерах по сокращению спроса, ориентированных прежде всего на молодежь. |
The Committee should also inform relevant non-governmental actors, particularly in Australia, of its decision. |
Кроме того, Комитету следует проинформировать о своем решении соответствующие неправительственные организации, прежде всего в Австралии. |
That applied particularly to issues such as crisis prevention and domestic institutional reform. |
Это относится прежде всего к таким вопросам, как предупреждение кризисов и внутренние институциональные реформы. |
Her delegation believed that States should collaborate more extensively on judicial, police and customs questions, particularly at the regional level. |
Делегация Гаити рекомендует государствам активизировать свое сотрудничество по судебным, политическим и таможенным вопросам прежде всего на региональном уровне. |
A large number of friendship committees had also been set up, particularly targeting women of Algerian origin. |
Создано также большое количество комитетов дружбы, работающих прежде всего с женщинами алжирского происхождения. |
At the global level, tremendous progress had been made during the past decade, particularly in the health field. |
На глобальном уровне в течение прошлого десятилетия был достигнут огромный прогресс, прежде всего в области здравоохранения. |
It urged all Member States, particularly receiving countries, to become parties to the Convention. |
Оно настоятельно призывает все государства-члены, прежде всего принимающие страны, стать участниками Конвенции. |
One delegation pointed to the need for system-wide coordination of all TCDC activities, particularly within the United Nations system. |
Одна из делегаций указала на необходимость общесистемной координации всех мероприятий в рамках ТСРС, прежде всего в системе Организации Объединенных Наций. |
The situation of women has deteriorated further, particularly in areas controlled by the Taliban movement. |
Произошло дальнейшее ухудшение положения женщин, прежде всего в районах, контролируемых движением "Талибан". |
That information was made available to the international community, particularly key donor countries. |
Полученная информация была предоставлена в распоряжение международного сообщества, прежде всего основных стран-доноров. |