The report describes various affirmative initiatives for the eradication of discrimination and racism. Yet considerable progress is needed in a number of areas, particularly the adoption of legislation by the Congress. |
В представляемом докладе содержится информация о целом ряде позитивных мер, направленных на искоренение дискриминации и расизма, и помимо этого отмечается значительный прогресс, достигнутый в ряде областей, и прежде всего - в части принятия законодательных норм Конгрессом Республики. |
The denial of water is used to trigger displacement, particularly in areas slated for settlement expansion, especially since these communities are mostly farmers and herders who depend on water for their livelihoods. |
Лишение палестинских общин доступа к воде используется для того, чтобы вызвать их переселение, прежде всего в районах, где намечено расширение поселений, особенно потому, что эти общины в основном состоят из фермеров и скотоводов, существование которых зависит от наличия воды. |
During closed consultations, Council members welcomed progress in Guinea-Bissau and efforts to begin the process of reform, particularly in the defence and security sectors. |
В ходе закрытых консультаций члены Совета с удовлетворением отметили достигнутый в Гвинее-Бисау прогресс и прилагаемые усилия по началу проведения реформы, прежде всего в секторах обороны и безопасности. |
Besides their challenges with regard to unemployment, youth also find themselves much more susceptible to particular health risks, particularly young women. |
Помимо проблем, связанных с безработицей, молодежь, и прежде всего молодые женщины, также в большей степени подвержена особым рискам для здоровья. |
Upon so electing, the relevant provisions (particularly articles 2, 3 and 4 above) of the agreement apply. |
После получения уведомления о таком решении применяются соответствующие положения настоящего соглашения (прежде всего статьи 2, 3 и 4 выше). |
However, estimates might change, as no decision had yet been reached on the exact dates and modalities of the session, particularly the preparatory process. |
Однако смета расходов может измениться, поскольку пока не достигнуто никакого решения относительно точных дат и форм проведения сессии, и прежде всего это касается процесса подготовки к ней. |
Meanwhile the need remains for additional support for the participation of experts, particularly from developing countries, in the work of expert meetings. |
При этом сохраняется необходимость в дополнительной поддержке участия экспертов, прежде всего из развивающихся стран, в работе совещания экспертов. |
Throughout the region there is an interest in community-driven development to support the empowerment of particularly poor communities and provide them with citizen rights and responsibilities. |
Во всем регионе проявляется интерес к развитию с опорой на общины в поддержку расширения прав и возможностей прежде всего бедных общин и для наделения их гражданскими правами и обязанностями. |
She was establishing the Inspiration Center in Belize City, which would focus on rehabilitation and psychosocial support targeting particularly poor children with disabilities and their families. |
В настоящее время она создает в городе Белиз "Центр вдохновения", который будет прежде всего заниматься реабилитацией, в частности детей-инвалидов из бедных семей, и оказанием психологической поддержки им и их семьям. |
Former military personnel continued to be primarily interested in payments and pensions from the Transitional Government and public-sector jobs, particularly within the Haitian National Police or a reconstituted army. |
Бывшие военнослужащие по-прежнему были заинтересованы прежде всего в получении от переходного правительства компенсационных выплат и пенсий и в устройстве на работу в государственном секторе, особенно на службу в органах Гаитянской национальной полиции или в подразделениях вновь создаваемой армии. |
All the agencies will face higher operating costs in the new premises - particularly for electricity - related to office size, elevators, air conditioning etc. |
В новых помещениях у всех учреждений возрастут операционные издержки, прежде всего затраты на электричество, в связи с размерами помещений, использованием лифтов, систем кондиционирования воздуха и т.д. |
Now that elections have taken place, Iraqis expect tangible dividends, particularly in terms of security and living conditions. |
Сейчас, после того как выборы состоялись, иракцы рассчитывают на получение ощутимых дивидендов, прежде всего с точки зрения безопасности и условий жизни. |
They were beaten repeatedly, particularly about the ears, and as a result had to be hospitalized. |
Они были подвергнуты множественным избиениям с нанесением, прежде всего, ударов по ушам, в результате чего пострадавших пришлось госпитализировать. |
Certain preparers, particularly the banking sector, had expressed significant concerns with respect to fair value accounting requirements of IAS 39 for hedge accounting and demand deposits. |
Некоторые составители отчетности, и прежде всего банковский сектор, выразили серьезную обеспокоенность по поводу требований учета по справедливой стоимости в МСУ-39 применительно к учету при хеджировании и депозитам до востребования. |
UNCTAD's ability to support the development of sustainable tourism activities is relevant to the needs of developing countries, particularly LDCs and SIDS. |
Способность ЮНКТАД поддерживать развитие устойчивой деятельности в сфере туризма имеет актуальное значение с точки зрения потребностей развивающихся стран, прежде всего НРС и МОРС. |
To reverse this trend, the international community must address debt sustainability in highly indebted and low-income countries, particularly in Africa. |
Чтобы обратить вспять эту тенденцию, международное сообщество должно рассмотреть вопрос об обеспечении приемлемого уровня долга стран с высоким уровнем задолженности и стран с низким уровнем дохода, прежде всего в Африке. |
To proactively fill identified gaps in the staffing profile, particularly in remote duty stations, the International Professional Roster was established and has attracted many applications. |
Для упредительного заполнения выявленных пробелов в области укомплектования кадрами, прежде всего в отдаленных местах службы, был создан Международный реестр сотрудников категории специалистов, об интересе к которому свидетельствует большое число поданных заявлений. |
Reports from EECCA, particularly from those countries where implementation is more advanced, noted that national laws and MEAs were as a rule published and publicly accessible. |
В докладах стран ВЕКЦА, прежде всего тех стран, которые добились наибольших успехов в процессе осуществления, отмечается, что национальные законы и МПОС, как правило, публикуются и являются доступными для общественности. |
This is particularly true for processes pursuant to the Construction Code and the Mining and Atomic Acts. |
Прежде всего это относится к процессам, проводимым в соответствии со Строительным кодексом и Законом о добыче полезных ископаемых и Законом об атомной энергии. |
This service stems from recent experience whereby a number of countries in Asia and Latin America have expressed interest in initiating South-South collaboration, particularly with Africa. |
В основе этой услуги лежит накопленный в последнее время опыт, и в этой связи ряд стран Азии и Латинской Америки заявили о своей заинтересованности в сотрудничестве по линии Юг-Юг, прежде всего со странами Африки. |
The Department was therefore working vigorously to identify and resolve shortcomings in its security systems, particularly where such improvements would have immediate life-saving implications. |
Поэтому Департамент принимает активные меры для определения и ликвидации недостатков в своих системах обеспечения безопасности, прежде всего в областях, где такие улучшения будут непосредственным образом связаны со спасением жизни людей. |
Progress is being made however, particularly in the guise of the "millennium ecosystem assessment" currently underway under the auspices of the UN. |
Однако идет прогресс, прежде всего в рамках "оценки экосистем тысячелетия", которая в настоящее время проводится под эгидой ООН. |
Prolonged exposure to pollutants by women workers can lead to deterioration of their health condition, particularly the health of pregnant women or those who are breastfeeding. |
Продолжительное нахождение женщин в условиях загрязнения на производстве может обусловливать ухудшение состояния их здоровья, прежде всего беременных женщин или кормящих матерей. |
The Civil Code, particularly the Family Law that safeguards the ideal of a society based on patrilineal family unity, regulates the marriage. |
Брак регулируется Гражданским кодексом, прежде всего семейным правом, которое включает положения об обществе, основывающемся на единстве семьи по мужской линии, и регулирует отношения в браке. |
Unilateral measures - particularly those of broad and sweeping scope - may significantly derail national efforts to progressively achieve the United Nations Millennium Development Goals. |
Односторонние меры - прежде всего те из них, которые носят широкий и общий характер, - могут значительно подрывать национальные усилия по постепенному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |