There was strong support within the African region for UNOSOM, particularly for the need to take appropriate measures to ensure the full implementation of the disarmament provisions of the Addis Ababa agreement. |
Страны африканского региона решительно поддержали ЮНОСОМ, прежде всего соответствующие меры по обеспечению полного выполнения положений Аддис-Абебского соглашения, касающихся разоружения. |
For this position to be taken by Ukraine is timely even from the internal point of view because of the need to overcome separatist tendencies in a number of regions, particularly the Crimea. |
Такая позиция Украины и внутренне актуальна в связи с необходимостью преодоления сепаратистских тенденций в ряде регионов, прежде всего в Крыму. |
In its review of the report, the Commission stressed the need for more reliable data on migration, particularly on the direction of migrant flows and the characteristics of migrants. |
При рассмотрении доклада Комиссия подчеркнула потребность в более надежных данных о миграции, прежде всего о направлениях потоков мигрантов и характеристиках мигрантов. |
Under these circumstances, there is a need to mobilize the efforts of Somalis themselves as well as those of the international community to strengthen the central Government's capacities, particularly in the area of security. |
В таких условиях требуется мобилизация усилий как самих сомалийцев, так и международного сообщества по укреплению потенциала центральной власти, прежде всего в области безопасности. |
However, from the very beginning of its activities, the ICTY did not avoid politicization, bias and partisanship in its activities, particularly with respect to Yugoslavia. |
Однако с самого начала деятельность МТБЮ не избежала политизированности, предвзятости и заангажированности, прежде всего в отношении Югославии. |
Each of the radio stations finances its own operations, covering its own costs, particularly the daily ones such as salaries, electricity, water and other basic services. |
Каждая из них самостоятельно покрывает свои расходы, прежде всего текущего характера: оклады, электро- и водоснабжение и другие основные услуги. |
Enjoyment of the rights of girls and boys is precarious, particularly because of the health situation and the high rate of infant mortality, as has already been said. |
Положение с правами детей остается сложным, прежде всего в силу состояния здоровья и высокой детской смертности, о которой уже говорилось. |
However, the process of raising awareness about women's new role has proceeded at a steady pace and has had success, particularly at the middle levels of the civil service. |
Тем не менее, непрерывно и успешно происходило переосмысление роли женщин, прежде всего в качестве руководителей среднего звена государственной администрации. |
Key demands of that resolution continue to be unimplemented, particularly those parts that refer to the non-Albanian inhabitants of Kosovo and the return of refugees and internally displaced persons. |
Продолжают не выполняться ключевые требования резолюции 1244, прежде всего касающиеся положения неалбанских жителей Косово, возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Hence, needs for improvement actions have been identified, notably through exchanges with users, and particularly with various services of the European Commission. |
Исходя из этого, были определены потребности в коррекционных мерах, прежде всего на основе обмена информацией с пользователями, и прежде всего с различными службами Европейской комиссии. |
For us, the implementation of an agenda for development should, above all, make it possible to improve the impact of the activities of the United Nations system, particularly in the field. |
Для нас осуществление "Повестки дня для развития" прежде всего должно гарантировать расширение влияния деятельности системы Организации Объединенных Наций, особенно в этой области. |
The Agreements are based on the principle that the sustainability of the envisaged changes is contingent primarily on a national effort and, particularly, on the mobilization of domestic financial resources. |
Соглашения опираются на принцип, согласно которому условием необратимости предусмотренных изменений являются прежде всего усилия самой страны, в частности мобилизация финансовых ресурсов. |
First of all, we need to understand the reasons for the non-implementation of the goals of the Monterrey Consensus, particularly in fulfilling ODA targets. |
Прежде всего нам необходимо понять причины невыполнения целей Монтеррейского консенсуса, особенно целей ОПР. |
Trafficking in girls and women is a fact, and a particularly serious one in the case of girls. |
Торговля женщинами - это явление, которое затрагивает прежде всего молодых девушек. |
The Working Group agreed to a suggestion from the Chair that a substantive discussion should first be held on articles 2, 20, 26 and 32 of the draft, on which agreement had been particularly difficult to reach at previous sessions. |
Рабочая группа приняла предложение Председателя, согласно которому прежде всего следует провести обсуждение по существу статей 2, 20, 26 и 32 рабочего документа. |
That is particularly the case at the site of the Al-Aqsa Mosque, the Al-Haram Al-Sharif compound and the Mughrabi Gate. |
Это относится прежде всего к комплексу Харам аш-Шариф и к воротам Муграби. |
Finally, ITC has entered into numerous partnerships bringing together buyers, development agencies and producers, as well as with actors in the supply side of the value chain, particularly in agri-food sectors. |
Наконец, ЦМТ присоединился к многочисленным партнерствам, которые объединяют покупателей, учреждения, занимающиеся вопросами развития, и производителей, а также хозяйствующих субъектов, выступающих в рамках производственно-сбытовой цепочки в роли поставщиков, прежде всего продовольственной сельхозпродукции. |
MONUSCO also continued to support the Government in improving the rule of law, particularly in areas freed from armed groups, and combating impunity for serious crimes, making progress in the establishment of a functional penal chain in accordance with international standards. |
МООНСДРК также продолжала поддерживать правительство в деле укрепления верховенства права, прежде всего в районах, освобожденных от вооруженных групп, и в борьбе с безнаказанностью тех, кто повинен в серьезных преступлениях, и добилась прогресса в деле создания функционирующей системы уголовного правосудия в соответствии с международными стандартами. |
The Committee also heard with great interest the presentation by the African Union on its peace and security activities, particularly those established for the countries of Central Africa. |
Кроме того, Комитет с большим интересом принял к сведению информацию Африканского союза о его деятельности в области мира и безопасности, прежде всего в интересах центральноафриканских стран. |
In discussions pertaining to migrants and particularly irregular migrants, there was a prevailing sense that people forgot the principles of anti-racism. |
В ходе обсуждения вопросов, касающихся мигрантов и прежде всего нелегальных мигрантов, преобладало такое чувство, будто люди забыли о необходимости борьбы с расизмом. |
Certain groups that suffer from structural discrimination and exclusion and are disproportionately represented among the poor, particularly ethnic and racial minorities, migrants and indigenous peoples, encounter additional barriers to accessing justice. |
Определенные группы, страдающие от структурной дискриминации и социальной изолированности и непропорционально широко представленные среди обездоленных слоев населения, прежде всего этнические и расовые меньшинства, мигранты и коренные народы, сталкиваются в попытках получить доступ к правосудию с дополнительными преградами. |
With respect to Austria's commitment to pursue a world without nuclear weapons, it is particularly noteworthy that in 1999, the Austrian Parliament adopted a constitutional law (149/1999) on "a nuclear-free Austria". |
Что касается приверженности этой страны делу построения мира, свободного от ядерного оружия, то следует отметить прежде всего тот факт, что в 1999 году парламент Австрии принял конституционный закон (149/1999) «О безъядерном статусе Австрии». |
Number of information meetings and particularly joint information meetings to inform staff-at-large on the impact of agreed measures before they are promulgated/in effect. |
З. Число информационных встреч и прежде всего совместных информационных встреч для информирования сотрудников о воздействии согласованных мер до их официального принятия/вступления в силу. |
While there was always room for improvement, agencies noted that South-South cooperation was embedded in the processes and procedures of the United Nations system as a whole, in terms of staffing, procurement, knowledge-sharing and relationship-building, particularly in light of intergovernmental oversight. |
Учреждения отметили, что, хотя всегда есть что усовершенствовать, сотрудничество Юг-Юг стало неотъемлемой частью процессов и процедур системы Организации Объединенных Наций в целом применительно к кадровым вопросам, закупкам, обмену знаниями и налаживанию отношений, прежде всего в рамках межправительственного надзора. |
2.1.3 Employment opportunities and training increase, particularly for young people, women and vulnerable groups |
2.1.3 Расширение возможностей для трудоустройства и прохождения профессиональной подготовки, прежде всего для молодежи, женщин и групп населения, находящихся в уязвимом положении |