Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Responsibility for that was shared between the industrialized countries, which had constantly flouted their commitments, and the developing countries, which had not always performed well, particularly in the area of good governance. Ответственность за это лежит как на промышленно развитых странах, которые постоянно не выполняли их обязательства, так и на развивающихся странах, которые не всегда действовали надлежащим образом, прежде всего в области благого управления.
He hoped the Gibraltarian position, particularly on referring the matter to the International Court of Justice, would be reflected in the Committee's draft decision. C. Position of the Government of Spain Он выразил надежду на то, что позиция Гибралтара, прежде всего в отношении передачи этого дела в Международный Суд, будет отражена в проекте решения Комитета.
The University for Peace attaches special importance to its relationships with other United Nations education and training organizations, particularly UNESCO, the United Nations University and the United Nations Institute for Training and Research. Университет мира придает особое значение своим связям с другими просветительскими и учебными организациями, прежде всего с ЮНЕСКО, Университетом Организации Объединенных Наций и Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций.
The General Assembly has stressed repeatedly that effective relationships between the United Nations and the private sector can contribute to the achievement of United Nations goals, particularly internationally agreed development goals such as the Millennium Development Goals. Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, что эффективное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и частным сектором может содействовать достижению целей Организации Объединенных Наций, прежде всего согласованных на международном уровне целей в области развития, таких, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
The Economic and Social Council could recommend that national reports on conference follow-up be used in determining programmes by the United Nations system in countries, particularly in the framework of the United Nations Development Assistance Framework and the common country assessment. Экономический и Социальный Совет мог бы рекомендовать, чтобы национальные доклады о последующей деятельности в связи с конференциями использовались системой Организации Объединенных Наций при определении программ в странах, прежде всего с учетом рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и общей страновой оценки.
In keeping with its determination to combat human trafficking offences and all forms of exploitation, particularly of women and children, the State issued Federal Act No. 51 of 2006 on combating human trafficking. Государство проявило решимость бороться с торговлей людьми и всеми формами эксплуатации людей, прежде всего женщин и детей, и издало в 2006 году Федеральный закон Nº 51 о борьбе с торговлей людьми.
As a basic guide to minimum standards, the private sector should adhere to and apply internationally acknowledged legal norms, treaties and agreements, particularly those of the United Nations, the International Labour Organization and other international bodies; В качестве основного ориентира в деле соблюдения минимальных стандартов необходимо указать следующее: частному сектору надлежит соблюдать и применять признаваемые на международном уровне правовые нормы, договоры и соглашения, прежде всего те из них, которые разработаны Организацией Объединенных Наций, Международной организацией труда и другими международными органами;
For adolescents who have never been to school or who have dropped out of school, particularly for disadvantaged and marginalized adolescents, it is important to create a second chance to be educated. Важно предоставить второй шанс получить образование подросткам, которые никогда не посещали или бросили школу, прежде всего подросткам из находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных семей.
The International Labour Organization, UNICEF and UNDP have all contributed to this evolution from a simple concept of income poverty to one that includes access to resources and services, particularly social services, capabilities, rights and inclusion. Международная организация труда, ЮНИСЕФ и ПРООН внесли вклад в такую эволюцию - от простой концепции нищеты, определяемой доходами, к концепции, включающей доступ к ресурсам и услугам, прежде всего социальным услугам, возможности, права и включение в жизнь общества.
It is anticipated that the training will be expanded into the affected regions and will include officials involved in food and emergency supply distribution as well as representatives from affected communities, particularly women and children. Предполагается, что профессиональная подготовка будет расширена и будет проводиться в пострадавших районах и что ею будут охвачены должностные лица, занимающиеся распределением продовольствия и чрезвычайных поставок, а также представители пострадавших общин, прежде всего женщины и дети.
The Programme continued to strengthen its relationship with the Financial Action Task Force on Money Laundering, particularly to help States fully meet the international standards, including FATF Forty Recommendations on Money-Laundering and Nine Special Recommendations on Terrorist Financing. Программа продолжала укреплять свои взаимоотношения с Целевой группой по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег прежде всего с целью помочь государствам добиться полного соответствия международным стандартам, в том числе Сорока рекомендациям ФАТФ для борьбы с отмыванием денег и Девяти ее специальным рекомендациям для борьбы с финансированием терроризма.
Nonetheless, all of the evaluations of impact note the absence or weakness of an institutional memory of the United Nations system, particularly at the country level, and the need for greater learning from experience by the United Nations system. Тем не менее во всех оценках отдачи отмечается отсутствие или слабость институциональной памяти системы Организации Объединенных Наций, прежде всего на страновом уровне, а также необходимость большей восприимчивости к опыту системы Организации Объединенных Наций.
Our main concern, and this should be the Security Council's also, is that, if allowed to go back to the Democratic Republic of the Congo, these armed forces will fuel more war in the region and particularly in the Congo itself. Нас больше всего беспокоит, как, должно быть, и Совет Безопасности, то, что в случае возвращения в Демократическую Республику Конго эти вооруженные силы продолжат военные действия в этом регионе и, прежде всего, в самом Конго.
Furthermore, in its resolution 1999/60, the Council called upon Governments to actively participate and contribute to the preparatory process, and encouraged the participation in the preparatory process of civil society and other major groups, including the private sector, particularly from developing countries. Далее, в своей резолюции 1999/60 Совет призвал правительства активно участвовать в процессе подготовки и вносить в него свой вклад и поощрил участие в процессе подготовки гражданского общества и других основных групп, включая частный сектор, прежде всего из развивающихся стран.
What are the implications of this project for countries that are implementing IFRS, particularly for those that are in the early stages of adopting IFRS? Каковы последствия этого проекта для стран, обеспечивающих осуществление МСФО на практике, прежде всего для тех из них, которые находятся на ранних этапах применения МСФО?
It is therefore proposed to establish a post of Legal Officer at the P-4 level to assist the Office in meeting these requirements and to provide advice to senior management, particularly in the absence of the Senior Legal Adviser. Поэтому предлагается учредить должность сотрудника по правовым вопросам класса С-4 для оказания канцелярии поддержки в выполнении поставленных перед ней задач и консультационной помощи старшим руководителям, прежде всего в отсутствие старшего советника по правовым вопросам.
"I wish at the outset to thank the President of the Security Council for having taken the initiative to organize a high-level Security Council debate on strengthening partnership between the Security Council and regional organizations, particularly the African Union through its Peace and Security Council. «Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя Совета Безопасности за его инициативу по организации прений на высоком уровне по вопросу об укреплении партнерства между Советом Безопасности и региональными организациями, в частности Африканским союзом через его Совет мира и безопасности.
The wars and armed conflicts that we have witnessed have had a negative impact on all aspects of life, particularly and most regrettably on the environment, at all levels and in all spheres. Войны и вооруженные конфликты, свидетелями которых мы были, отрицательно сказались на всех аспектах жизни, на всех уровнях и во всех областях, прежде всего, что вызывает особое сожаление, на окружающей среде.
(e) To stop immediately the use of civilian premises for military purposes, in particular by the Sudan People's Liberation Army/Movement, particularly sites that usually have a significant presence of children; е) немедленно прекратить использование гражданских объектов в военных целях, прежде всего Народно-освободительной армией/движением Судана, особенно в тех местах, где обычно находится много детей;
Although the overall illiteracy rate has fallen, the Committee is concerned by the persistence of the problem, especially in rural zones, and by the high female school dropout rate, particularly in rural and indigenous areas. Несмотря на общее сокращение показателей неграмотности, Комитет обеспокоен сохранением этой проблемы, прежде всего в сельских районах, а также тем, что большое число женщин, особенно в сельских районах и районах проживания коренных народов, не заканчивают школу.
The Advisory Group underscored the importance of strengthening the role of the HC in particular and welcomed the fact that the IASC has supported the revision of the terms of reference for HCs to reflect their responsibilities with respect to humanitarian financing tools, particularly the CERF. Консультативная группа подчеркнула важность укрепления роли координаторов по гуманитарным вопросам в частности и приветствовала тот факт, что МПК поддержал пересмотр круга ведения координаторов по гуманитарным вопросам для отражения их функций в связи с механизмами финансирования гуманитарных потребностей, прежде всего СЕРФ.
The Office has continued to work with and provide training for national actors, particularly the National Human Rights Commission, in building national capacity to address the human rights situation in the future. Отделение УВКПЧ продолжало работать с национальными органами, прежде всего национальной комиссией по правам человека, и предоставлять им услуги по подготовке кадров в целях наращивания национального потенциала для решения проблем в области прав человека в будущем.
2005 would be a critical year, particularly for Africa, because of upcoming reviews of the Beijing Platform for Action and the Copenhagen Plan of Action tied in with the comprehensive review of the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals. 2005 год будет критическим годом, прежде всего для Африки, поскольку предстоящие обзоры Пекинской платформы действий и Копенгагенского плана действий связаны со всеобъемлющим обзором Декларации тысячелетия и целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
This is particularly the case for Europe and the Commonwealth of Independent States with six countries reporting, all of them registering progress, and Asia and the Pacific with progress for all but one of the six offices reporting. Это прежде всего относится к региону Европы и Содружества Независимых Государств, из которого поступили сообщения от шести стран, причем все они отметили определенный прогресс, и к региону Азии и района Тихого океана, из которого сообщения о достигнутом прогрессе прислали пять из шести отделений.
The Council may wish to provide policy guidance and assistance in implementing the policy decisions of the Assembly, particularly on matters raised by the report of the Executive Heads to the Council and the comments thereon by the respective executive boards. Совет, возможно, пожелает обеспечить эффективное руководство и оказать помощь в осуществлении решений Ассамблеи по вопросам политики, прежде всего по вопросам, поднятым в докладе административных руководителей Совету, и замечаниям соответствующих исполнительных советов по этим вопросам.