A great deal of technical consultancy services had been provided to States, particularly developing countries, thus contributing to the coordination of space activities and the success of the United Nations Programme on Space Applications. |
Был предоставлен большой объем консультативно-технических услуг государствам, прежде всего развивающимся странам, что способствует координации космической деятельности и успеху Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники. |
According to the World Economic and Social Survey, 1994, 90 per cent of the 1,500 million people living in absolute poverty were concentrated in the developing countries, particularly Africa and Asia. |
Согласно "Обзору мирового экономического положения за 1994 год", 90 процентов из 1500 миллионов лиц, живущих в условиях абсолютной нищеты, приходится на развивающиеся страны, прежде всего страны Африки и Азии. |
One of the most pressing economic development problems confronting the small island developing countries in the 1990s was their lack of the necessary technology and research and development capacity to compete in the current international economic environment, particularly in the areas of manufacturing and agriculture. |
Одной из наиболее острых проблем развития экономики островных развивающихся стран в 90-е годы является нехватка технологий и недостаточный потенциал в области научных исследований и развития, необходимый для конкурирования в сегодняшней международной экономической жизни, прежде всего в таких сферах, как промышленность и сельское хозяйство. |
The industrialized world should abide strictly by the agreements recently concluded under GATT, particularly concerning agricultural subsidies, and should submit to the discipline prescribed by the International Monetary Fund and the World Bank in order to control their budget deficits. |
Промышленно развитым странам необходимо неукоснительно соблюдать подписанные недавно в рамках ГАТТ соглашения, прежде всего в отношении сельскохозяйственных субсидий, и выполнять требования Международного валютного фонда и Всемирного банка в отношении дефицита бюджетов. |
Bulgaria agreed that the process of consultation and coordination between UNDCP and its main partners in the United Nations system should be further strengthened and extended to collaboration with other competent intergovernmental organizations, particularly at the regional level. |
Болгария согласна с тем, что необходимо укрепить процесс консультаций и координации задач между ЮНПДАК и ее основными партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также с тем, что необходимо сотрудничать с другими компетентными межправительственными организациями, прежде всего на региональном уровне. |
The objective of the missions was an assessment of the status of industry and the countries priorities and the services that UNIDO could provide in relation particularly to the five substantive priorities of UNIDO, and to review the national programme for the Second Decade. |
Целью этих миссий было определить состояние промышленности, приоритеты стран и те услуги, которые ЮНИДО могла бы оказать в рамках прежде всего пяти основных своих приоритетов, а также провести обзор национальных программ на второе Десятилетие. |
In the name of my Government, I am particularly proud to thank the General Assembly for having supported the cause of Croatia, most of all by adopting resolution 49/43, concerning the occupied territories of Croatia. |
От имени своего правительства я с особой гордостью хотел бы поблагодарить Генеральную Ассамблею за поддержку дела Хорватии и прежде всего за принятие резолюции 49/43, касающейся оккупированных территорий Хорватии. |
First of all, it is my delegation's understanding that this Conference is not an appropriate forum for ungrounded statements, but a forum for productive consultations designed to make contributions to the development of a multilateral disarmament regime, particularly a nuclear non-proliferation regime. |
Прежде всего, как понимает моя делегация, эта Конференция является надлежащим форумом не для необоснованных заявлений, а для продуктивных консультаций, имеющих целью внесение вклада в разработку многостороннего разоруженческого режима, и в частности режима ядерного нераспространения. |
First, it was important to improve access to world markets for the exports of the countries in transition, particularly through improvement of the terms of trade at the bilateral and multilateral levels, liberalization of trade regimes and elimination of discriminatory tariffs and non-tariff restrictions. |
Прежде всего важно улучшить доступ на мировые рынки экспорта стран с переходной экономикой, в том числе путем улучшения условий торговли на дву- и многостороннем уровнях, либерализации торговых режимов и устранения дискриминационных тарифов и нетарифных ограничений. |
While it believed that every nation had a responsibility to solve its own human settlements problem, Nigeria appealed for international assistance in improving the deteriorating living and housing conditions that were particularly prevalent in the developing countries. |
Признавая, что каждая страна несет ответственность за решение своих собственных проблем, связанных с населенными пунктами, Нигерия тем не менее призывает международное сообщество оказать помощь в решении проблем улучшения условий жизни и жилищных условий населения, которые затрагивают прежде всего развивающиеся страны. |
The construction of nine schools, many of them in rural areas, allowed better access to education facilities, particularly for girls, improved the physical classroom environment, and reduced the teacher-student ratio. |
Строительство девяти школ, многие из которых находятся в сельских районах, позволило улучшить доступ к системе образования, прежде всего для девочек, улучшить состояние учебных помещений и уменьшить показатели соотношения преподавателей к числу учащихся. |
UNISTAR clients have contributed towards assignment costs, particularly local costs (e.g., daily subsistence allowance (DSA and local transport) wherever possible. |
Клиенты ЮНИСТАР участвуют в покрытии расходов, связанных с командированием, прежде всего местных расходов (например расходов, связанных с выплатой командировочных и использованием местного транспорта), всякий раз, когда это возможно. |
All IFAD-assisted projects are designed to alleviate rural poverty through the promotion of local and family-level food security and the improvement of nutritional and income levels of agricultural smallholders and the rural poor, particularly poor women. |
Все проекты, осуществляемые при содействии МФСР, направлены на смягчение остроты проблемы нищеты в сельских районах путем содействия обеспечению продовольственной безопасности на местном уровне и на уровне семьи, улучшения питания и повышения дохода мелких сельскохозяйственных собственников и сельской бедноты, прежде всего малоимущих женщин. |
The ONUSAL Human Rights Division has traditionally focused on the right to identity documents, since the effective exercise of that right is a fundamental prerequisite for the exercise of other basic rights, particularly political and civil rights. |
Отдел по правам человека МНООНС традиционно уделяет первостепенное внимание праву на получение документов, поскольку эффективное осуществление этого права является одним из основных условий осуществления других основополагающих прав, и прежде всего политических и гражданских прав. |
The meeting identified specific sectors of cooperation including rehabilitation of physical and social infrastructure in areas affected by refugees and returnees, the preservation and/or restoration of the environment, credit schemes, agricultural development projects and income-generating activities, particularly in rural areas. |
В ходе этой встречи были выделены конкретные области сотрудничества, в том числе восстановление физической и социальной инфраструктуры в районах перемещения беженцев и репатриантов, сохранение и/или восстановление окружающей среды, системы кредитования, проекты сельскохозяйственного развития и создание источников доходов, прежде всего в сельских районах. |
A number of delegations stressed the importance of including legislative mandates for activities being implemented by the Department, particularly those addressing humanitarian diplomacy, de-mining and those linked to peace-keeping, in order to ensure full respect for the sovereignty of Member States. |
Ряд делегаций подчеркнули, что важно предусмотреть юридическое основание проведения Департаментом соответствующих мероприятий, прежде всего в области гуманитарной дипломатии, разминирования и мероприятий, связанных с поддержанием мира, в целях обеспечения полного уважения суверенитета государств-членов. |
United Nations staff members, particularly those holding positions of responsibility in administration and finance, are required to report to senior management any inappropriate uses of the resources of the Organization. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций, и прежде всего те из них, кто отвечает за вопросы администрации и финансов, обязаны сообщать своему руководству о любых случаях ненадлежащего использования ресурсов Организации. |
In accordance with the understanding reached among UDEAC, CEPGL and ECCAS, this project was designed in harmony with activities being implemented by the latter two groupings, particularly ECCAS, to avoid contradictory objectives and minimize unnecessary duplication of activities. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой между ТЭСЦА, СЕПГЛ и ЭСЦАГ, этот проект был разработан с учетом мероприятий, осуществляемых двумя последними группами, прежде всего ЭСЦАГ, с тем чтобы избежать установления противоречащих друг другу целей и свести к минимуму ненужное дублирование мероприятий. |
With all of these he reviewed the situation of human rights in the country, particularly information substantiating actual violations in Port-au-Prince as well as in the country's other cities and in rural areas. |
Со всеми указанными лицами Докладчик обсудил положение в области прав человека в Гаити, прежде всего информацию о конкретных случаях нарушений, произошедших как в Порт-о-Пренсе, так и в различных городах страны и сельских районах. |
The problem of violence has become increasingly visible over recent years, particularly because of work done by women at the local level and partly because of action taken at the international level. |
Проблема насилия обозначилась с особой силой в последние годы, что связано прежде всего с работой женщин на местном уровне и отчасти является результатом мероприятий международного характера. |
Through its organization of seminars and workshops, and particularly through its support for the activities of the Heads of National Drug Law Enforcement Agencies (HONLEA), the UNDCP has been playing a major role in the efforts of the international community to eradicate the drug menace. |
Через организацию семинаров и практикумов и прежде всего через оказание поддержки деятельности руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках (РНОСЗН) ПКНСООН играет ведущую роль в усилиях международного сообщества по искоренению угрозы наркотиков. |
The role and responsibilities of the United Nations and especially those of the Security Council have expanded, since the end of the cold war, particularly in the areas of development and the maintenance of international peace and security. |
Роль и ответственность Организации Объединенных Наций и, особенно, Совета Безопасности возросли с момента окончания "холодной войны" и прежде всего в области развития и поддержания мира и международной безопасности. |
Accordingly, in the context of her next budget submission, the High Commissioner is requested to indicate the extent to which the Board's observations can be taken into account in preparing her budget, particularly with respect to country programme budgets. |
В связи с этим Верховного комиссара просят в рамках ее следующего предложения по бюджету представить информацию о том, в какой степени можно учесть замечания Комиссии при подготовке ее бюджета, прежде всего в связи с бюджетами страновых программ. |
In response to signs of waning interest in Afghanistan and to ensure the continuity of humanitarian assistance, particularly in view of current developments, an international forum on Afghanistan is being planned. |
В ответ на некоторое снижение интереса к Афганистану и в целях обеспечения дальнейшей гуманитарной помощи, прежде всего с учетом нынешних обстоятельств, планируется провести Международный форум по Афганистану. |
Mrs. KHAN-CUMMINGS (Trinidad and Tobago), Vice-Chairman of the Subcommittee, associated herself with that proposal, particularly in view of the need to amend paragraphs 1 and 12 of the draft resolution in order to reflect the development of the situation. |
Г-жа ХАН-КАММИНГЗ (Тринидад и Тобаго), заместитель Председателя Подкомитета, поддерживает это предложение, прежде всего ввиду необходимости внести изменения в пункты 1 и 12 проекта резолюции, с тем чтобы учесть изменение ситуации. |