Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
India is pleased that Mongolia has received support and security assurances from Member States, particularly those that possess nuclear weapons, for its nuclear-weapon-free status. Индия с удовлетворением отмечает, что Монголия пользуется поддержкой и получила гарантии безопасности со стороны государств-членов, прежде всего тех, которые обладает ядерным оружием, в связи с ее статусом государства, свободного от ядерного оружия.
This work focuseshas a specific focus on assisting women who are being exploited, particularly vulnerable foreign nationals, and prosecuting the people responsible for smuggling them to New Zealand or employing them thereonshore. Особый акцент в этой работе делается на оказание помощи женщинам, подвергающимся эксплуатации, прежде всего иностранным женщинам, находящимся в уязвимом положении, а также на судебном преследовании лиц, несущих ответственность за организацию незаконного въезда этих женщин в Новую Зеландию и их незаконное трудоустройство.
The Revista Mujeres y Universidad provides a pluralistic academic forum for study, dialogue and analysis of women's situation and gender equity in society, particularly in higher education. Журнал "Женщины и Университет" создает проникнутую духом плюрализма академическую среду для изучения, обсуждения и анализа положения женщин и ситуации в сфере гендерного равенства в обществе и прежде всего в высшем образовании.
It does so by examining practical ways to strengthen the Global Partnership for Development, focusing particularly on trade and productive capacities, in order to accelerate progress towards the MDGs. Для этого в ней анализируются практические пути укрепления глобального партнерства в целях развития с заострением внимания прежде всего на аспектах торговли и производственного потенциала в целях ускорения прогресса в достижении ЦРДТ. Записка состоит из двух частей.
Desertification was a complex global phenomenon and was one of the main obstacles to the achievement of sustainable development goals, particularly poverty eradication. Коснувшись проблемы опустынивания, г-н Арруши заявляет, что опустынивание - это сложное глобальное явление, которое представляет собой одно из главных препятствий на пути достижения цели устойчивого развития, и прежде всего ликвидации нищеты.
Noting that the priorities of landlocked developing countries were trade facilitation and preferential market access for their products, he called for closer cooperation with the international community, particularly WTO members. Подчеркнув, что приоритетами для не имеющих выхода к морю развивающихся стран является содействие торговле их товарами и предоставление им льготного доступа на рынки, оратор призвал к более тесному сотрудничеству с международным сообществом, прежде всего с членами ВТО.
APCICT has engaged and strategically partnered with United Nations agencies on specific thematic areas, particularly in initiating, supporting and collaborating on regional ICT for development issues. АТЦИКТ привлекаетл учреждения Организации Объединенных Наций к рассмотрению конкретных тематических областей, прежде всего в связи с инициированием, поддержкой и сотрудничеством по региональным вопросам применения ИКТ в целях развития, а также налаживал налаживает с ними стратегические партнерские отношения в этой связи.
This is particularly true in low- and middle-income countries, which bear a disproportionate share of the burden and where the problem can be fundamentally different in nature. Это относится прежде всего к странам с низким и средним уровнем доходов, которые несут неоправданно большое бремя в связи с той проблемой, причем характер этой проблемы в этих странах может быть совершенно иным.
In others, and particularly in the Pristina region, their participation remains undecided, as it does in both Mitrovica and Strpce, which are special cases with large Kosovo Serb populations. В других же местах, и прежде всего в Приштинском районе, вопрос об их приобщении остается нерешенным; также обстоит дело в Митровице и Штрпце, случай которых особый, поскольку процент косовских сербов в населении высок.
One of the benefits of adopting internationally recognized accounting standards is that of fairly reflecting the obligations of the United Nations system arising from post-retirement benefits, particularly ASHI liabilities. Одно из преимуществ перехода на международно признанные стандарты учета заключается в объективном отражении обязательств системы Организации Объединенных Наций, связанных с пособиями после выхода на пенсию, и прежде всего с обязательствами по МСВО.
Unemployment affects young people particularly: 22 per cent of the 18-29 year age-group not pursuing further studies are unemployed, more than twice the national average. Прежде всего от безработицы страдает молодежь: 22% молодежи в возрасте от 18 до 29 лет, не охваченной школьной системой, является безработной, при этом эта цифра в два раза выше среднего национального показателя.
Competition to attract foreign direct investment may lead to a weakening of labour standards, particularly in export processing zones, which can be disempowering for women. Конкуренция в целях привлечения прямых иностранных инвестиций способна привести к снижению трудовых стандартов, прежде всего в особых экспортных зонах, что может повлечь за собой ограничение прав и возможностей женщин.
Steps are also urgently needed to resolve the problems presented by all foreign armed groups on Congolese soil, particularly FDLR, which constitutes the most destabilizing element. Необходимо также срочно предпринять шаги для решения проблем, создаваемых отрядами всех иностранных вооруженных групп на конголезской земле, прежде всего отрядами Демократических сил освобождения Руанды, которые являются самым дестабилизирующим элементом.
Projects and programmes will be monitored on a continuous basis for their impact - particularly on national capacities - and for their cost-effectiveness. Будет обеспечен постоянный контроль за осуществлением проектов и программ с точки зрения их отдачи - прежде всего в преломлении к национальному потенциалу - и их затратной эффективности.
In that regard, the contributions of multinational companies are particularly anticipated, as they reduce country risk through bold initiatives that give concrete expression to the ideal of social responsibility. Г-н Чжан Ишань: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за инициативу по созыву этого открытого заседания и приветствовать участие в нем и выступление Генерального секретаря г-на Кофи Аннана.
Our planning is based on the assumption that we shall receive the fullest cooperation from all States, particularly those within whose jurisdiction the fugitives are found. В нашей работе по планированию мы исходим из предположения о том, что все государства будут в полной мере сотрудничать с нами, прежде всего те из них, под юрисдикцией которых будут обнаружены лица, скрывающиеся от правосудия.
However, we are very concerned that 20 publicly indicted persons still remain at large, including the major indicted war criminals, particularly, Radovan Karadzic and Ratko Mladic. Однако мы очень озабочены тем, что 20 лиц, которым публично предъявлены обвинения по обвинительному акту, все еще находятся на свободе, в том числе главные обвиняемые военные преступники, прежде всего, Радован Караджич и Ратко Младич.
The community toilet complexes built and maintained by Sulabh International have significantly improved the surrounding environment, particularly in public places such as markets, bus stations and railway stations. Общинные туалетные комплексы, созданные и эксплуатируемые «Сулаб интернэшнл», позволили значительно улучшить состояние окружающей среды, прежде всего в местах общественного пользования, таких, как рынки, автобусные станции и железнодорожные вокзалы.
Higher commodity prices and GDP growth also helped reduce fiscal deficits through higher government revenues, particularly in the net-energy exporting countries of CIS. Повышение цен на сырье и рост ВВП также способствовали уменьшению дефицита бюджета за счет роста поступлений в государственный бюджет, прежде всего в тех странах СНГ, которые являются чистыми экспортерами энергоресурсов.
Delegations called for providing further support to key areas that would contribute to widespread progress in achievement of the Millennium Development Goals, particularly in sub-Saharan Africa. Делегации призвали продолжать оказывать поддержку в основных областях, деятельность в которых способствует повсеместному прогрессу в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары.
In 2008, the work of the United Nations Development Group in the area of business operations focused on issues raised at the country level, particularly those flagged by the delivering-as-one pilot countries. В 2008 году работа Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в области повышения эффективности рабочих процессов касалась вопросов, поднятых на страновом уровне, прежде всего тех, которые возникли у стран, где на экспериментальной основе реализуется принцип «Единство действий».
This might include assistance to developing countries, particularly LDCs, for de-carbonization projects, climate change adaptation investment and associated transfer of energy-saving technologies, including by allocating auctioning revenues from emissions trading. Это могло бы включать в себя помощь развивающимся странам, прежде всего НРС, в рамках проектов "обезуглероживания", выделение инвестиций для адаптации к изменению климата и соответствующую передачу энергосберегающих технологий, в том числе посредством распределения аукционных поступлений от торговли выбросами.
Non-response may cause biases in the results, and interviewed households/persons are not always able or willing to give accurate answers, particularly regarding disease diagnoses or services received. Отсутствие ответов может приводить к искажению результатов, причем опрашиваемые домашние хозяйства/лица не всегда могут или желают давать точные ответы, прежде всего в том, что касается диагноза заболеваний или пользования услугами.
They cannot return in satisfactory conditions unless a minimum of care services are provided for, particularly by local government and agencies. Их возвращение в удовлетворительных условиях будет возможно лишь в том случае, если будет организовано оказание им по меньшей мере базовых услуг, прежде всего местными органами управления и ведомствами.
This is significant as the financial services are among the most liberalized, with 110 schedules containing commitments, particularly through Mode 3 (commercial presence). Данный вопрос имеет важное значение в силу того, что сфера финансовых услуг является одной из наиболее либеральных, так как в ее отношении действуют 110 перечней с обязательствами, прежде всего по третьему способу поставки услуг (коммерческое присутствие).