India is pleased that Mongolia has received support and security assurances from Member States, particularly those that possess nuclear weapons, for its nuclear-weapon-free status. |
Индия с удовлетворением отмечает, что Монголия пользуется поддержкой и получила гарантии безопасности со стороны государств-членов, прежде всего тех, которые обладает ядерным оружием, в связи с ее статусом государства, свободного от ядерного оружия. |
This work focuseshas a specific focus on assisting women who are being exploited, particularly vulnerable foreign nationals, and prosecuting the people responsible for smuggling them to New Zealand or employing them thereonshore. |
Особый акцент в этой работе делается на оказание помощи женщинам, подвергающимся эксплуатации, прежде всего иностранным женщинам, находящимся в уязвимом положении, а также на судебном преследовании лиц, несущих ответственность за организацию незаконного въезда этих женщин в Новую Зеландию и их незаконное трудоустройство. |
The Revista Mujeres y Universidad provides a pluralistic academic forum for study, dialogue and analysis of women's situation and gender equity in society, particularly in higher education. |
Журнал "Женщины и Университет" создает проникнутую духом плюрализма академическую среду для изучения, обсуждения и анализа положения женщин и ситуации в сфере гендерного равенства в обществе и прежде всего в высшем образовании. |
It does so by examining practical ways to strengthen the Global Partnership for Development, focusing particularly on trade and productive capacities, in order to accelerate progress towards the MDGs. |
Для этого в ней анализируются практические пути укрепления глобального партнерства в целях развития с заострением внимания прежде всего на аспектах торговли и производственного потенциала в целях ускорения прогресса в достижении ЦРДТ. Записка состоит из двух частей. |
Desertification was a complex global phenomenon and was one of the main obstacles to the achievement of sustainable development goals, particularly poverty eradication. |
Коснувшись проблемы опустынивания, г-н Арруши заявляет, что опустынивание - это сложное глобальное явление, которое представляет собой одно из главных препятствий на пути достижения цели устойчивого развития, и прежде всего ликвидации нищеты. |
Noting that the priorities of landlocked developing countries were trade facilitation and preferential market access for their products, he called for closer cooperation with the international community, particularly WTO members. |
Подчеркнув, что приоритетами для не имеющих выхода к морю развивающихся стран является содействие торговле их товарами и предоставление им льготного доступа на рынки, оратор призвал к более тесному сотрудничеству с международным сообществом, прежде всего с членами ВТО. |
APCICT has engaged and strategically partnered with United Nations agencies on specific thematic areas, particularly in initiating, supporting and collaborating on regional ICT for development issues. |
АТЦИКТ привлекаетл учреждения Организации Объединенных Наций к рассмотрению конкретных тематических областей, прежде всего в связи с инициированием, поддержкой и сотрудничеством по региональным вопросам применения ИКТ в целях развития, а также налаживал налаживает с ними стратегические партнерские отношения в этой связи. |
This is particularly true in low- and middle-income countries, which bear a disproportionate share of the burden and where the problem can be fundamentally different in nature. |
Это относится прежде всего к странам с низким и средним уровнем доходов, которые несут неоправданно большое бремя в связи с той проблемой, причем характер этой проблемы в этих странах может быть совершенно иным. |
In others, and particularly in the Pristina region, their participation remains undecided, as it does in both Mitrovica and Strpce, which are special cases with large Kosovo Serb populations. |
В других же местах, и прежде всего в Приштинском районе, вопрос об их приобщении остается нерешенным; также обстоит дело в Митровице и Штрпце, случай которых особый, поскольку процент косовских сербов в населении высок. |
One of the benefits of adopting internationally recognized accounting standards is that of fairly reflecting the obligations of the United Nations system arising from post-retirement benefits, particularly ASHI liabilities. |
Одно из преимуществ перехода на международно признанные стандарты учета заключается в объективном отражении обязательств системы Организации Объединенных Наций, связанных с пособиями после выхода на пенсию, и прежде всего с обязательствами по МСВО. |
Unemployment affects young people particularly: 22 per cent of the 18-29 year age-group not pursuing further studies are unemployed, more than twice the national average. |
Прежде всего от безработицы страдает молодежь: 22% молодежи в возрасте от 18 до 29 лет, не охваченной школьной системой, является безработной, при этом эта цифра в два раза выше среднего национального показателя. |
Competition to attract foreign direct investment may lead to a weakening of labour standards, particularly in export processing zones, which can be disempowering for women. |
Конкуренция в целях привлечения прямых иностранных инвестиций способна привести к снижению трудовых стандартов, прежде всего в особых экспортных зонах, что может повлечь за собой ограничение прав и возможностей женщин. |
Steps are also urgently needed to resolve the problems presented by all foreign armed groups on Congolese soil, particularly FDLR, which constitutes the most destabilizing element. |
Необходимо также срочно предпринять шаги для решения проблем, создаваемых отрядами всех иностранных вооруженных групп на конголезской земле, прежде всего отрядами Демократических сил освобождения Руанды, которые являются самым дестабилизирующим элементом. |
Projects and programmes will be monitored on a continuous basis for their impact - particularly on national capacities - and for their cost-effectiveness. |
Будет обеспечен постоянный контроль за осуществлением проектов и программ с точки зрения их отдачи - прежде всего в преломлении к национальному потенциалу - и их затратной эффективности. |
In that regard, the contributions of multinational companies are particularly anticipated, as they reduce country risk through bold initiatives that give concrete expression to the ideal of social responsibility. |
Г-н Чжан Ишань: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за инициативу по созыву этого открытого заседания и приветствовать участие в нем и выступление Генерального секретаря г-на Кофи Аннана. |
Our planning is based on the assumption that we shall receive the fullest cooperation from all States, particularly those within whose jurisdiction the fugitives are found. |
В нашей работе по планированию мы исходим из предположения о том, что все государства будут в полной мере сотрудничать с нами, прежде всего те из них, под юрисдикцией которых будут обнаружены лица, скрывающиеся от правосудия. |
However, we are very concerned that 20 publicly indicted persons still remain at large, including the major indicted war criminals, particularly, Radovan Karadzic and Ratko Mladic. |
Однако мы очень озабочены тем, что 20 лиц, которым публично предъявлены обвинения по обвинительному акту, все еще находятся на свободе, в том числе главные обвиняемые военные преступники, прежде всего, Радован Караджич и Ратко Младич. |
The community toilet complexes built and maintained by Sulabh International have significantly improved the surrounding environment, particularly in public places such as markets, bus stations and railway stations. |
Общинные туалетные комплексы, созданные и эксплуатируемые «Сулаб интернэшнл», позволили значительно улучшить состояние окружающей среды, прежде всего в местах общественного пользования, таких, как рынки, автобусные станции и железнодорожные вокзалы. |
Higher commodity prices and GDP growth also helped reduce fiscal deficits through higher government revenues, particularly in the net-energy exporting countries of CIS. |
Повышение цен на сырье и рост ВВП также способствовали уменьшению дефицита бюджета за счет роста поступлений в государственный бюджет, прежде всего в тех странах СНГ, которые являются чистыми экспортерами энергоресурсов. |
Delegations called for providing further support to key areas that would contribute to widespread progress in achievement of the Millennium Development Goals, particularly in sub-Saharan Africa. |
Делегации призвали продолжать оказывать поддержку в основных областях, деятельность в которых способствует повсеместному прогрессу в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары. |
In 2008, the work of the United Nations Development Group in the area of business operations focused on issues raised at the country level, particularly those flagged by the delivering-as-one pilot countries. |
В 2008 году работа Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в области повышения эффективности рабочих процессов касалась вопросов, поднятых на страновом уровне, прежде всего тех, которые возникли у стран, где на экспериментальной основе реализуется принцип «Единство действий». |
This might include assistance to developing countries, particularly LDCs, for de-carbonization projects, climate change adaptation investment and associated transfer of energy-saving technologies, including by allocating auctioning revenues from emissions trading. |
Это могло бы включать в себя помощь развивающимся странам, прежде всего НРС, в рамках проектов "обезуглероживания", выделение инвестиций для адаптации к изменению климата и соответствующую передачу энергосберегающих технологий, в том числе посредством распределения аукционных поступлений от торговли выбросами. |
Non-response may cause biases in the results, and interviewed households/persons are not always able or willing to give accurate answers, particularly regarding disease diagnoses or services received. |
Отсутствие ответов может приводить к искажению результатов, причем опрашиваемые домашние хозяйства/лица не всегда могут или желают давать точные ответы, прежде всего в том, что касается диагноза заболеваний или пользования услугами. |
They cannot return in satisfactory conditions unless a minimum of care services are provided for, particularly by local government and agencies. |
Их возвращение в удовлетворительных условиях будет возможно лишь в том случае, если будет организовано оказание им по меньшей мере базовых услуг, прежде всего местными органами управления и ведомствами. |
This is significant as the financial services are among the most liberalized, with 110 schedules containing commitments, particularly through Mode 3 (commercial presence). |
Данный вопрос имеет важное значение в силу того, что сфера финансовых услуг является одной из наиболее либеральных, так как в ее отношении действуют 110 перечней с обязательствами, прежде всего по третьему способу поставки услуг (коммерческое присутствие). |