Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
He asked for details regarding the "permit for tolerated stay" accorded to some foreigners, particularly Chechens from the Russian Federation. Он просит представить детальную информацию, касающуюся «разрешения на допустимое пребывание», которое выдается некоторым иностранцам, прежде всего чеченцам из Российской Федерации.
However, internal coordination, particularly for the exchange of information, is primarily conducted through meetings and personal contacts. Вместе с тем международное сотрудничество осуществляется в основном в виде проведения совещаний и поддержания личных контактов, прежде всего в целях обмена информацией.
Many focus on the issue particularly when new or revised registration processes are introduced (see paragraph 37). Многие из них уделяют повышенное внимание этому вопросу прежде всего в период внедрения нового или пересмотренного порядка регистрации (см. пункт 37).
From an array of options, States should particularly consider widening the tax base, improving the efficiency of tax collection and reprioritizing expenditures. В целом наборе возможных вариантов решений государства должны прежде всего подумать о расширении базы налогообложения, повышении эффективности сбора налогов и пересмотре приоритетов в части, касающейся расходов.
Property rights remain a challenge not only in rural areas but also in suburban and peri-urban areas, particularly in the context of irregular settlements. Имущественные права по-прежнему являются проблемой не только в сельских районах, но и в пригородных и полупригородных зонах, прежде всего в связи со стихийными поселениями.
Its objective is to assist developing countries, particularly LDCs, develop the necessary trade-related skills and infrastructure for increased competitiveness in the global economy. Ее цель заключается в оказании содействия развивающимся странам, прежде всего НРС, в развитии необходимых навыков и инфраструктуры в сфере торговли для повышения их конкурентоспособности в глобальной экономике.
The conference will particularly target members of parliament and focus on best practices in green industry policy, technology and finance. Основное внимание в рамках этой конференции, которая прежде всего предназначена для парламентариев, будет уделено связанным с "зеленой" промышленностью оптимальным видам практики разработки политики, применения технологий и финансирования.
Effective strategies include developing niche research areas, particularly in institutions with limited funding, as well as creating research centres and strengthening research infrastructure. Эффективные стратегии включают в себя развитие направлений секторальных исследований, прежде всего в учреждениях с ограниченным финансированием, а также создание исследовательских центров и укрепление соответствующей инфраструктуры.
Relevant polities receive public support and commitment particularly in those societies that are well aware of energy efficiency and environmental concerns. Соответствующие стратегии пользуются государственной поддержкой и получают приоритетное внимание прежде всего в тех странах, в которых сформировано сознательное отношение к вопросам энергоэффективности и экологии.
We support the aims of the Convention to end the indiscriminate effects of these weapons, particularly on civilian populations. Мы поддерживаем цели этой Конвенции, направленные на то, чтобы положить конец неизбирательному воздействию этого оружия, прежде всего, на гражданское население.
Improve prisons and detention facilities, particularly in police establishments (Italy); Улучшить состояние тюрем и следственных изоляторов, прежде всего в полицейских учреждениях (Италия);
Other health programmes had strengthened community health facilities, improved access to clean water and expanded immunization coverage, particularly for children under 5. Другие программы в области здравоохранения направлены на укрепление общинных медицинских учреждений, улучшение доступа к чистой воде и иммунизацией, прежде всего детей в возрасте до 5 лет.
Working within a comprehensive debt management framework, Nigeria was seeking concessionary credit to expand its economic activities, particularly for infrastructure projects. В рамках сотрудничества в области всеобъемлющего урегулирования задолженности Нигерия прилагает усилия для получения льготных кредитов для расширения своей экономической деятельности, прежде всего проектов, связанных с инфраструктурой.
Socio-economic and gender inequalities, particularly in education and employment, were especially persistent among rural and older women and those with disabilities. Социально-экономическое и гендерное неравенство, прежде всего в сфере образования и занятости, особенно широко распространено среди сельских и пожилых женщин, а также женщин-инвалидов.
It is particularly true for older missions which possessed those vehicles; Это прежде всего касается давно существующих миссий, в распоряжении которых находятся такие автотранспортные средства.
A few Parties made the bulk of these contributions, particularly those that offered to act as lead countries. Основную массу этих взносов внесли несколько Сторон, прежде всего те из них, которые вызвались действовать в качестве стран-руководителей.
Public funding will play an important role, particularly to areas where the private sector may be reluctant to commit resources. Важную роль будет играть и государственное финансирование, прежде всего для областей, в которых частный сектор, возможно, и не будет испытывать желания направлять свои ресурсы.
Appropriate policies and credit targeting, particularly to labour-intensive small and medium-sized enterprises, are essential for facilitating women's employment. Ключевое значение для содействия занятости женщин имеет наличие соответствующей политики и системы целевого кредитования, прежде всего для поддержки трудоемких малых и средних предприятий.
Consequently, they have had insufficient supplies to meet project requirements, particularly in relation to shelter activities. Поэтому они не располагали достаточными запасами для удовлетворения потребностей в рамках проектов, прежде всего в том, что касается мероприятий по строительству временного жилья.
The IPR recommended Uganda to make greater use of its embassies in its investment promotion efforts, particularly in key FDI source countries. В ОИП Уганде было рекомендовано активнее использовать свои посольства в ее усилиях по поощрению инвестиций, прежде всего в странах, являющихся основными источниками ПИИ.
Users, particularly those outside the country, might find such discrepancies creating barriers to direct comparison of financial reports on a global basis. Для пользователей, прежде всего тех из них, которые находятся за пределами конкретной страны, такие расхождения могут стать препятствиями для прямого сопоставления финансовых отчетов на общемировой основе.
Some delegates, particularly from developing countries, expressed support for increasing the resources available for UNCTAD's work on commodities. Некоторые делегаты, прежде всего из развивающихся стран, заявили о своей поддержке предложения об увеличении ресурсов, выделяемых для работы ЮНКТАД над проблематикой сырьевых товаров.
These designs will rely heavily upon the UNRSC's accumulated expertise, particularly in creating road traffic safety toolkits. Эти варианты будут в значительной мере зависеть от опыта, накопленного ЮНРСС, прежде всего в деле разработки подборок информационных материалов по безопасности дорожного движения.
The Caribbean small island developing States economies are dominated by the service sector, particularly tourism, banking and finance, with incipient industrial development. В экономике малых островных развивающихся государств Карибского бассейна доминирующие позиции занимает сфера услуг, прежде всего туризм, банковские и финансовые услуги, причем промышленность только зарождается.
Demographic factors, particularly urbanization in developing countries, have influenced consumer preferences, which in turn have had an impact on domestic markets and supply chains. Демографические факторы, прежде всего урбанизация в развивающихся странах, оказывают воздействие на предпочтения потребителей, что, в свою очередь, сказывается на конъюнктуре внутренних рынков и системах снабжения.