He asked for details regarding the "permit for tolerated stay" accorded to some foreigners, particularly Chechens from the Russian Federation. |
Он просит представить детальную информацию, касающуюся «разрешения на допустимое пребывание», которое выдается некоторым иностранцам, прежде всего чеченцам из Российской Федерации. |
However, internal coordination, particularly for the exchange of information, is primarily conducted through meetings and personal contacts. |
Вместе с тем международное сотрудничество осуществляется в основном в виде проведения совещаний и поддержания личных контактов, прежде всего в целях обмена информацией. |
Many focus on the issue particularly when new or revised registration processes are introduced (see paragraph 37). |
Многие из них уделяют повышенное внимание этому вопросу прежде всего в период внедрения нового или пересмотренного порядка регистрации (см. пункт 37). |
From an array of options, States should particularly consider widening the tax base, improving the efficiency of tax collection and reprioritizing expenditures. |
В целом наборе возможных вариантов решений государства должны прежде всего подумать о расширении базы налогообложения, повышении эффективности сбора налогов и пересмотре приоритетов в части, касающейся расходов. |
Property rights remain a challenge not only in rural areas but also in suburban and peri-urban areas, particularly in the context of irregular settlements. |
Имущественные права по-прежнему являются проблемой не только в сельских районах, но и в пригородных и полупригородных зонах, прежде всего в связи со стихийными поселениями. |
Its objective is to assist developing countries, particularly LDCs, develop the necessary trade-related skills and infrastructure for increased competitiveness in the global economy. |
Ее цель заключается в оказании содействия развивающимся странам, прежде всего НРС, в развитии необходимых навыков и инфраструктуры в сфере торговли для повышения их конкурентоспособности в глобальной экономике. |
The conference will particularly target members of parliament and focus on best practices in green industry policy, technology and finance. |
Основное внимание в рамках этой конференции, которая прежде всего предназначена для парламентариев, будет уделено связанным с "зеленой" промышленностью оптимальным видам практики разработки политики, применения технологий и финансирования. |
Effective strategies include developing niche research areas, particularly in institutions with limited funding, as well as creating research centres and strengthening research infrastructure. |
Эффективные стратегии включают в себя развитие направлений секторальных исследований, прежде всего в учреждениях с ограниченным финансированием, а также создание исследовательских центров и укрепление соответствующей инфраструктуры. |
Relevant polities receive public support and commitment particularly in those societies that are well aware of energy efficiency and environmental concerns. |
Соответствующие стратегии пользуются государственной поддержкой и получают приоритетное внимание прежде всего в тех странах, в которых сформировано сознательное отношение к вопросам энергоэффективности и экологии. |
We support the aims of the Convention to end the indiscriminate effects of these weapons, particularly on civilian populations. |
Мы поддерживаем цели этой Конвенции, направленные на то, чтобы положить конец неизбирательному воздействию этого оружия, прежде всего, на гражданское население. |
Improve prisons and detention facilities, particularly in police establishments (Italy); |
Улучшить состояние тюрем и следственных изоляторов, прежде всего в полицейских учреждениях (Италия); |
Other health programmes had strengthened community health facilities, improved access to clean water and expanded immunization coverage, particularly for children under 5. |
Другие программы в области здравоохранения направлены на укрепление общинных медицинских учреждений, улучшение доступа к чистой воде и иммунизацией, прежде всего детей в возрасте до 5 лет. |
Working within a comprehensive debt management framework, Nigeria was seeking concessionary credit to expand its economic activities, particularly for infrastructure projects. |
В рамках сотрудничества в области всеобъемлющего урегулирования задолженности Нигерия прилагает усилия для получения льготных кредитов для расширения своей экономической деятельности, прежде всего проектов, связанных с инфраструктурой. |
Socio-economic and gender inequalities, particularly in education and employment, were especially persistent among rural and older women and those with disabilities. |
Социально-экономическое и гендерное неравенство, прежде всего в сфере образования и занятости, особенно широко распространено среди сельских и пожилых женщин, а также женщин-инвалидов. |
It is particularly true for older missions which possessed those vehicles; |
Это прежде всего касается давно существующих миссий, в распоряжении которых находятся такие автотранспортные средства. |
A few Parties made the bulk of these contributions, particularly those that offered to act as lead countries. |
Основную массу этих взносов внесли несколько Сторон, прежде всего те из них, которые вызвались действовать в качестве стран-руководителей. |
Public funding will play an important role, particularly to areas where the private sector may be reluctant to commit resources. |
Важную роль будет играть и государственное финансирование, прежде всего для областей, в которых частный сектор, возможно, и не будет испытывать желания направлять свои ресурсы. |
Appropriate policies and credit targeting, particularly to labour-intensive small and medium-sized enterprises, are essential for facilitating women's employment. |
Ключевое значение для содействия занятости женщин имеет наличие соответствующей политики и системы целевого кредитования, прежде всего для поддержки трудоемких малых и средних предприятий. |
Consequently, they have had insufficient supplies to meet project requirements, particularly in relation to shelter activities. |
Поэтому они не располагали достаточными запасами для удовлетворения потребностей в рамках проектов, прежде всего в том, что касается мероприятий по строительству временного жилья. |
The IPR recommended Uganda to make greater use of its embassies in its investment promotion efforts, particularly in key FDI source countries. |
В ОИП Уганде было рекомендовано активнее использовать свои посольства в ее усилиях по поощрению инвестиций, прежде всего в странах, являющихся основными источниками ПИИ. |
Users, particularly those outside the country, might find such discrepancies creating barriers to direct comparison of financial reports on a global basis. |
Для пользователей, прежде всего тех из них, которые находятся за пределами конкретной страны, такие расхождения могут стать препятствиями для прямого сопоставления финансовых отчетов на общемировой основе. |
Some delegates, particularly from developing countries, expressed support for increasing the resources available for UNCTAD's work on commodities. |
Некоторые делегаты, прежде всего из развивающихся стран, заявили о своей поддержке предложения об увеличении ресурсов, выделяемых для работы ЮНКТАД над проблематикой сырьевых товаров. |
These designs will rely heavily upon the UNRSC's accumulated expertise, particularly in creating road traffic safety toolkits. |
Эти варианты будут в значительной мере зависеть от опыта, накопленного ЮНРСС, прежде всего в деле разработки подборок информационных материалов по безопасности дорожного движения. |
The Caribbean small island developing States economies are dominated by the service sector, particularly tourism, banking and finance, with incipient industrial development. |
В экономике малых островных развивающихся государств Карибского бассейна доминирующие позиции занимает сфера услуг, прежде всего туризм, банковские и финансовые услуги, причем промышленность только зарождается. |
Demographic factors, particularly urbanization in developing countries, have influenced consumer preferences, which in turn have had an impact on domestic markets and supply chains. |
Демографические факторы, прежде всего урбанизация в развивающихся странах, оказывают воздействие на предпочтения потребителей, что, в свою очередь, сказывается на конъюнктуре внутренних рынков и системах снабжения. |