Vulnerable groups, particularly women, young people, elderly people and Pygmies |
Уязвимые группы населения, прежде всего женщины, молодежь, пожилые лица и пигмеи |
In that respect, it underscored the need for rationalized donor procedures and conditionalities to enable easy access and faster processing of funding requests, particularly for rural development actors and farmers. |
В этой связи подчеркивалась необходимость упорядочения процедур и условий доноров, с тем чтобы облегчить доступ и ускорить рассмотрение просьб о финансировании, прежде всего в интересах тех, кто занимается вопросами развития сельских районов, и фермеров. |
Future increases in food and other agricultural production will have to come from sustainably intensified agriculture and more efficient use of the natural resource base, particularly water. |
Роста производства продовольствия и другой сельскохозяйственной продукции в будущем следует добиваться за счет сбалансированного применения интенсивных методов ведения сельского хозяйства и более эффективного использования природной ресурсной базы, прежде всего водных ресурсов. |
Lastly, the Secretariat should take remedial measures to address the failure to appoint nationals to Professional posts, particularly in the African special political missions. |
И наконец, Секретариату следует принять меры, для того чтобы решить проблему отсутствия представителей местного населения на должностях категории специалистов, прежде всего это касается специальных политических миссий в Африке. |
The effects of climate change will increase demands on the humanitarian system, particularly where vulnerability to disasters is already high. |
Последствия изменения климата спровоцируют рост спроса на услуги гуманитарной системы, прежде всего в тех районах, где факторы уязвимости перед стихийными бедствиями уже проявляются довольно заметно. |
The additional designation of thematic leads - the Global Cluster Leads - has strengthened humanitarian leadership and accountability particularly towards national stakeholders and provided stronger bases for partnership among all actors. |
Внедрение, дополнительно к этому, подхода, предусматривающего коллективное руководство тематическими направлениями, помогло укрепить руководство гуманитарной деятельностью и подотчетность в этой области, прежде всего у национальных заинтересованных сторон, а также обеспечило более прочный фундамент для налаживания отношений партнерства между всеми ее участниками. |
Since its inception the United Nations has been instrumental in addressing the world's challenges, particularly in the global South. |
С самого начала своей деятельности Организация Объединенных Наций играет важную роль в решении мировых проблем, прежде всего в странах Юга. |
In the context of its activities to promote development and combat poverty, Mauritania had undertaken reforms which had particularly benefited women. |
Оратор заявляет, что в рамках предпринимаемых усилий по поддержке развития и борьбе с нищетой Мавритания проводит реформы, которые приносят пользу прежде всего женщинам. |
Increasing food production in poor countries, particularly in Africa, by raising agricultural productivity should be considered one of the priorities in the agricultural sector. |
Одним из приоритетных направлений деятельности в сельском хозяйстве может считаться расширение производства продуктов питания в малоимущих странах, прежде всего в Африке, за счет повышения производительности сельского хозяйства. |
The permissibility of medical experimentation on prisoners has been an issue of serious concern since the Nuremberg Trials, particularly concerning offers of amnesty as incentive. |
Тот факт, что на заключенных разрешается проводить медицинские опыты, вызывает серьезную обеспокоенность еще со времен Нюрнбергского процесса, прежде всего по той причине, что в качестве стимула заключенным иногда предлагается амнистия. |
The Caribbean SRAP can be further developed and begin implementation, taking into consideration that several initiatives are ongoing in the subregion, particularly the youth and environment programme. |
Можно продолжать разрабатывать и начинать осуществлять карибскую СРПД, принимая во внимание тот факт, что в субрегионе в настоящее время реализуется несколько инициатив, прежде всего молодежно-экологическая программа. |
Additional technical assistance was provided to the Subregional Action Programme for Sustainable Development of the American Puna, particularly in terms of facilitating the validation with Bolivian and Argentinian local communities. |
Была оказана дополнительная техническая помощь в связи с Субрегиональной программой действий по обеспечению устойчивого развития области Пуна Американа, прежде всего в плане содействия ее одобрению боливийскими и аргентинскими местными сообществами. |
The above is particularly true when trying to determine levels of HIV infection in marginalized groups, which is the case with many indigenous populations. |
Это прежде всего верно в отношении попыток определить масштабы инфицирования ВИЧ у маргинализированных групп, к числу которых относятся многие коренные народы. |
The plan of action covers indigenous health generally, but includes issues relating to HIV, particularly access to care and essential drugs. |
Этот план действий охватывает общие вопросы охраны здоровья коренных народов, а также включает аспекты, касающиеся ВИЧ, прежде всего доступ к обслуживанию и основным лекарственным средствам. |
The existing negative perceptions regarding older persons are often unfounded and far from "neutral", particularly regarding the employment of older workers. |
Существующие негативные представления в отношении пожилых людей часто являются необоснованными, и они далеко не «нейтральны», прежде всего представление относительно занятости пожилых людей. |
Another concern of receiving countries is the cost of health-care services for migrants, particularly when migrants are in an irregular situation. |
Другой вопрос, волнующий принимающие страны, связан со стоимостью медицинского обслуживания мигрантов, прежде всего мигрантов с неурегулированным статусом. |
In all the 13 counties visited by the Panel, high unemployment, particularly among the youth, was abundantly evident. |
Во всех 13 графствах, в которых побывала Группа, особенно бросался в глаза высокий уровень безработицы, прежде всего среди молодежи. |
Women's access to food is restricted, which affects the health particularly of pregnant, breastfeeding and elderly women. |
Доступ женщин к продовольствию ограничен, что отрицательно сказывается на здоровье прежде всего беременных женщин, кормящих матерей и пожилых женщин. |
Gender inequality, particularly in terms of women's adequate housing, is an underlying factor of women's vulnerability to HIV/AIDS. |
Гендерное неравенство, прежде всего с точки зрения достаточного жилища для женщин, является основополагающим фактором, обусловливающим уязвимость женщин к ВИЧ/СПИДу. |
These issues, particularly those related to trade facilitation, will continue to play a dominant role in the development process. |
Эти вопросы, и прежде всего вопросы, связанные с упрощением процедур торговли, будут и впредь играть первостепенную роль в процессе развития. |
Suppliers to GVCs, and particularly SMEs, could risk losing business if they are entirely dependent on one customer in the chain. |
Поставщики в рамках ГПСЦ, и прежде всего МСП, рискуют лишиться своего бизнеса, если они будут полностью зависеть от одного клиента в этой цепочке. |
Requirements for AEO recognition and for electronic Customs data and document submission envisaged by the SAFE Framework may prove challenging for small commercial entities, particularly in developing countries. |
Соблюдение требований в отношении признания УСЭД и представления таможенных сведений и документов в электронном виде, которые предусмотрены в Рамочном соглашение о СБУГТ, может оказаться сложной задачей для небольших коммерческих субъектов, прежде всего в развивающихся странах. |
Such a move would enable a truly comprehensive approach, particularly to the dialogue with Member States not on the Council. |
Такого рода шаг содействовал бы использованию подлинно комплексного подхода, прежде всего к диалогу с государствами-членами, которые не являются членами Совета. |
Domestically, policies were needed to enhance creative capacities and address size-related constraints of small and micro creative enterprises, particularly lack of financing and business skills. |
На внутреннем уровне необходимо проводить политику в целях укрепления креативного потенциала и преодоления ограничивающих факторов, связанных с размерами креативных малых и микропредприятий, и прежде всего с дефицитом финансирования и деловых навыков. |
The creation of decent living and working conditions is a prerequisite for the success of all the planned reforms, particularly in agriculture. |
Создание достойных условий для жизни и труда людей - непременное условие успеха всех намеченных реформ, и прежде всего в сельском хозяйстве. |