Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Vulnerable groups, particularly women, young people, elderly people and Pygmies Уязвимые группы населения, прежде всего женщины, молодежь, пожилые лица и пигмеи
In that respect, it underscored the need for rationalized donor procedures and conditionalities to enable easy access and faster processing of funding requests, particularly for rural development actors and farmers. В этой связи подчеркивалась необходимость упорядочения процедур и условий доноров, с тем чтобы облегчить доступ и ускорить рассмотрение просьб о финансировании, прежде всего в интересах тех, кто занимается вопросами развития сельских районов, и фермеров.
Future increases in food and other agricultural production will have to come from sustainably intensified agriculture and more efficient use of the natural resource base, particularly water. Роста производства продовольствия и другой сельскохозяйственной продукции в будущем следует добиваться за счет сбалансированного применения интенсивных методов ведения сельского хозяйства и более эффективного использования природной ресурсной базы, прежде всего водных ресурсов.
Lastly, the Secretariat should take remedial measures to address the failure to appoint nationals to Professional posts, particularly in the African special political missions. И наконец, Секретариату следует принять меры, для того чтобы решить проблему отсутствия представителей местного населения на должностях категории специалистов, прежде всего это касается специальных политических миссий в Африке.
The effects of climate change will increase demands on the humanitarian system, particularly where vulnerability to disasters is already high. Последствия изменения климата спровоцируют рост спроса на услуги гуманитарной системы, прежде всего в тех районах, где факторы уязвимости перед стихийными бедствиями уже проявляются довольно заметно.
The additional designation of thematic leads - the Global Cluster Leads - has strengthened humanitarian leadership and accountability particularly towards national stakeholders and provided stronger bases for partnership among all actors. Внедрение, дополнительно к этому, подхода, предусматривающего коллективное руководство тематическими направлениями, помогло укрепить руководство гуманитарной деятельностью и подотчетность в этой области, прежде всего у национальных заинтересованных сторон, а также обеспечило более прочный фундамент для налаживания отношений партнерства между всеми ее участниками.
Since its inception the United Nations has been instrumental in addressing the world's challenges, particularly in the global South. С самого начала своей деятельности Организация Объединенных Наций играет важную роль в решении мировых проблем, прежде всего в странах Юга.
In the context of its activities to promote development and combat poverty, Mauritania had undertaken reforms which had particularly benefited women. Оратор заявляет, что в рамках предпринимаемых усилий по поддержке развития и борьбе с нищетой Мавритания проводит реформы, которые приносят пользу прежде всего женщинам.
Increasing food production in poor countries, particularly in Africa, by raising agricultural productivity should be considered one of the priorities in the agricultural sector. Одним из приоритетных направлений деятельности в сельском хозяйстве может считаться расширение производства продуктов питания в малоимущих странах, прежде всего в Африке, за счет повышения производительности сельского хозяйства.
The permissibility of medical experimentation on prisoners has been an issue of serious concern since the Nuremberg Trials, particularly concerning offers of amnesty as incentive. Тот факт, что на заключенных разрешается проводить медицинские опыты, вызывает серьезную обеспокоенность еще со времен Нюрнбергского процесса, прежде всего по той причине, что в качестве стимула заключенным иногда предлагается амнистия.
The Caribbean SRAP can be further developed and begin implementation, taking into consideration that several initiatives are ongoing in the subregion, particularly the youth and environment programme. Можно продолжать разрабатывать и начинать осуществлять карибскую СРПД, принимая во внимание тот факт, что в субрегионе в настоящее время реализуется несколько инициатив, прежде всего молодежно-экологическая программа.
Additional technical assistance was provided to the Subregional Action Programme for Sustainable Development of the American Puna, particularly in terms of facilitating the validation with Bolivian and Argentinian local communities. Была оказана дополнительная техническая помощь в связи с Субрегиональной программой действий по обеспечению устойчивого развития области Пуна Американа, прежде всего в плане содействия ее одобрению боливийскими и аргентинскими местными сообществами.
The above is particularly true when trying to determine levels of HIV infection in marginalized groups, which is the case with many indigenous populations. Это прежде всего верно в отношении попыток определить масштабы инфицирования ВИЧ у маргинализированных групп, к числу которых относятся многие коренные народы.
The plan of action covers indigenous health generally, but includes issues relating to HIV, particularly access to care and essential drugs. Этот план действий охватывает общие вопросы охраны здоровья коренных народов, а также включает аспекты, касающиеся ВИЧ, прежде всего доступ к обслуживанию и основным лекарственным средствам.
The existing negative perceptions regarding older persons are often unfounded and far from "neutral", particularly regarding the employment of older workers. Существующие негативные представления в отношении пожилых людей часто являются необоснованными, и они далеко не «нейтральны», прежде всего представление относительно занятости пожилых людей.
Another concern of receiving countries is the cost of health-care services for migrants, particularly when migrants are in an irregular situation. Другой вопрос, волнующий принимающие страны, связан со стоимостью медицинского обслуживания мигрантов, прежде всего мигрантов с неурегулированным статусом.
In all the 13 counties visited by the Panel, high unemployment, particularly among the youth, was abundantly evident. Во всех 13 графствах, в которых побывала Группа, особенно бросался в глаза высокий уровень безработицы, прежде всего среди молодежи.
Women's access to food is restricted, which affects the health particularly of pregnant, breastfeeding and elderly women. Доступ женщин к продовольствию ограничен, что отрицательно сказывается на здоровье прежде всего беременных женщин, кормящих матерей и пожилых женщин.
Gender inequality, particularly in terms of women's adequate housing, is an underlying factor of women's vulnerability to HIV/AIDS. Гендерное неравенство, прежде всего с точки зрения достаточного жилища для женщин, является основополагающим фактором, обусловливающим уязвимость женщин к ВИЧ/СПИДу.
These issues, particularly those related to trade facilitation, will continue to play a dominant role in the development process. Эти вопросы, и прежде всего вопросы, связанные с упрощением процедур торговли, будут и впредь играть первостепенную роль в процессе развития.
Suppliers to GVCs, and particularly SMEs, could risk losing business if they are entirely dependent on one customer in the chain. Поставщики в рамках ГПСЦ, и прежде всего МСП, рискуют лишиться своего бизнеса, если они будут полностью зависеть от одного клиента в этой цепочке.
Requirements for AEO recognition and for electronic Customs data and document submission envisaged by the SAFE Framework may prove challenging for small commercial entities, particularly in developing countries. Соблюдение требований в отношении признания УСЭД и представления таможенных сведений и документов в электронном виде, которые предусмотрены в Рамочном соглашение о СБУГТ, может оказаться сложной задачей для небольших коммерческих субъектов, прежде всего в развивающихся странах.
Such a move would enable a truly comprehensive approach, particularly to the dialogue with Member States not on the Council. Такого рода шаг содействовал бы использованию подлинно комплексного подхода, прежде всего к диалогу с государствами-членами, которые не являются членами Совета.
Domestically, policies were needed to enhance creative capacities and address size-related constraints of small and micro creative enterprises, particularly lack of financing and business skills. На внутреннем уровне необходимо проводить политику в целях укрепления креативного потенциала и преодоления ограничивающих факторов, связанных с размерами креативных малых и микропредприятий, и прежде всего с дефицитом финансирования и деловых навыков.
The creation of decent living and working conditions is a prerequisite for the success of all the planned reforms, particularly in agriculture. Создание достойных условий для жизни и труда людей - непременное условие успеха всех намеченных реформ, и прежде всего в сельском хозяйстве.