Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
His delegation attached particular importance to certain sections of the proposed budget for the biennium 2002-2003, including, in particular, the sections dealing with economic and social development aimed at reducing poverty, particularly in developing countries. Его делегация придает особое значение некоторым разделам предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2002-2003 годов, включая, в частности, разделы, посвященные экономическому и социальному развитию, деятельность по которым направлена на сокращение масштабов нищеты, прежде всего в развивающихся странах.
UNCTAD should review its capacity-building programmes, particularly EMPRETEC and MED 2000, so that they are gender-sensitive and can effectively provide training and advice to improve women entrepreneurs' access to finance, e-finance and e-commerce. ЮНКТАД следует тщательно рассмотреть свои программы по укреплению потенциала, прежде всего ЭМПРЕТЕК и "Средиземноморье-2000", с тем чтобы они более четко учитывали гендерный фактор и могли эффективно обеспечивать предоставление учебных и консультационных услуг для улучшения доступа женщин-предпринимателей к финансированию, электронному финансированию и электронной торговле.
Speedy approval of reforms to the Electoral and Political Parties Law would help ensure that political rights are respected in the 2003 elections, particularly through increased participation by the rural poor, indigenous people and women. Скорейшее утверждение изменений, внесенных в закон о выборах и политических партиях, способствовал бы обеспечению соблюдения политических прав в ходе выборов 2003 года, прежде всего посредством расширения участия сельских бедняков, коренных народов и женщин.
As regards different family structures, the Committee wishes to pay attention to the concept of the extended family and, particularly, to the possible role of the grandparents in the child-rearing responsibilities which is very rarely acknowledged in domestic laws and practices. Что касается различных семейных структур, то Комитет хочет уделить внимание понятию "расширенная семья" и прежде всего возможной роли бабушек и дедушек в выполнении обязанностей по воспитанию детей, которая крайне редко признается в национальных законах и практике.
Illiteracy among women, particularly indigenous women, of whom the majority are monolingual; неграмотность женщин, прежде всего из числа коренных народов, которые, кроме всего, в своем большинстве владеют только одним языком;
In general, despite the fact that the root of the problem of health among women living in rural areas, particularly indigenous women, has been identified, the measures taken thus far still fall short of ensuring access to health services. В целом, хотя установлено наличие острых проблем, связанных со здоровьем женщин, живущих в сельских районах, и прежде всего женщин из числа коренных народов, были приняты меры для гарантирования доступа к медицинским услугам, однако пока еще эти меры недостаточны.
Lastly, were there any special measures to enable ethnic minority women and girls, particularly those from poor families, to gain access to education? В заключение, принимаются ли какие-либо специальные меры для того, чтобы дать возможность девочкам и женщинам, относящимся к этническим меньшинствам, прежде всего из малоимущих семей, получить доступ к образованию?
He was particularly disturbed by the failure of the State party to assist minors, especially those who were unaccompanied, and wondered how it could allow such a lapse. Оратор особенно обеспокоен тем фактом, что государство-участник не оказывает помощь несовершеннолетним - прежде всего несовершеннолетним, находящимся без сопровождения взрослых, - и он задает вопрос, как можно было допустить подобное упущение.
National immunization days and "days of tranquillity", to provide targeted services, particularly for children, have proved to be a good starting point in several conflicts, including Liberia and Sierra Leone. Национальные дни иммунизации и «дни спокойствия», позволяющие оказывать целевые услуги, прежде всего детям, оказались хорошей отправной точкой в условиях ряда конфликтов, в том числе в Либерии и Сьерра-Леоне.
Firstly, it is necessary to avoid those seasons in which it will be difficult to reach inhabited areas, or in which the work will be particularly arduous, because of severe or extreme weather conditions. Прежде всего необходимо избегать времени года, когда до населенных пунктов трудно добраться или когда переписные работы будут затруднены в силу неблагоприятных или экстремальных погодных условий.
The Section would also be responsible for managing the careers and mobility of mission staff, particularly those in the Field Service category, and ensure due regard to gender issues in all aspects of career development and planning. Секция будет отвечать также за вопросы развития карьеры и мобильности сотрудников миссий, прежде всего из числа персонала полевой службы, и обеспечивать должное внимание гендерной проблематике во всех аспектах развития и планирования карьеры.
It was important not to lose sight of the consequences in human terms of low commodity prices, particularly for the poorer and less powerful segments of the population, such as the rural poor and women. Важно не упускать из виду последствия низких цен на сырьевые товары для людей, прежде всего для более бедных и менее влиятельных слоев населения, таких, как сельская беднота и женщины.
Through its standard-setting action, carried out in parallel with its operational action, UNESCO has endeavoured to alert decision makers to the compelling need to ratify existing international instruments, particularly the Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict of 1954. Посредством деятельности по установлению стандартов, осуществляемой параллельно с оперативной деятельностью, ЮНЕСКО прилагает усилия к тому, чтобы привлечь внимание сотрудников директивных органов к настоятельной необходимости ратификации существующих международных документов, прежде всего Гаагской конвенции о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта 1954 года.
In other offices, recommendations were made to strengthen their awareness of counterparts' administrative capacity, particularly before beginning support to new counterparts, and to consider administrative capacity-building support within the context of their programme of cooperation. В других отделениях рекомендовалось ознакомиться с административным потенциалом партнеров, прежде всего до оказания поддержки новым партнерам, и рассмотреть вопрос о возможности содействия укреплению административного потенциала в контексте их программ сотрудничества.
The confiscation of land and the levelling of agricultural land have continued unabated, particularly in border areas, around settlements and settler roads and in connection with the construction of the separation wall. Продолжалась практика конфискации земель и уничтожения сельскохозяйственных угодий, прежде всего в пограничных районах, вокруг поселений и дорог поселенцев и в связи со строительством разделяющей стены.
The extraordinary situation of the Republic of China in Taiwan is a case that the international community should examine, particularly in the light of the most recent changes in the international system. Исключительное положение Республики Китай на Тайване - этот тот случай, который международное сообщество должно рассмотреть, прежде всего, с учетом самых последних изменений в международной системе.
13.16 The Centre's focus is on supporting the efforts of developing countries and countries with economies in transition, and most particularly their business sectors, to build the capacity needed to realize their full potential for developing exports and improving import operations. 13.16 Основное внимание в деятельности Центра уделяется оказанию содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой, и прежде всего их предпринимательскому сектору в создании потенциала, необходимого для реализации всех имеющихся у них возможностей для развития экспорта и совершенствования импортных операций.
He welcomed the increased level of consultation between the Secretariat, the Security Council and troop-contributing countries and the cooperation between the United Nations and regional organizations, particularly the Organization of African Unity. Оратор приветствует активизацию консультаций между Секретариатом, Советом Безопасности и странами, предоставляющими воинские контингенты, а также сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, прежде всего Организацией африканского единства.
Finally, validation exercises were conducted between February and May 2003, which provided feedback particularly on the use of language in the application of the Master Standard and the grade level descriptors. На последнем этапе, проходившем с февраля по май 2003 года, были проведены проверки, по которым были получены отклики в виде замечаний, касающихся прежде всего языка Эталона и дескрипторов классов.
In the field of technical cooperation, the Bank is devoting considerable attention to identifying broader systemic issues that have an impact on the development process, and particularly on the activities of all development assistance providers. В области технического сотрудничества Банк уделяет значительное внимание выявлению более общих систематических вопросов, которые оказывают воздействие на процесс развития и, прежде всего, на мероприятия всех сторон, предоставляющих помощь в целях развития.
It also considered how that might be done before and after the establishment of a peacekeeping mission, particularly on matters affecting the safety and security of personnel and the implications for a mission's use of force. Она также рассмотрела возможность проведения таких консультаций до и после учреждения миссии по поддержанию мира, прежде всего по вопросам, касающимся охраны и безопасности персонала и последствий применения миссией силы.
28.29 The Strategic Communications Division has been established to devise and disseminate United Nations messages centred on main themes, particularly the priorities outlined by the General Assembly and established by the Secretary-General. 28.29 Отдел стратегических коммуникаций был создан для разработки и распространения информации о целях и задачах деятельности Организации Объединенных Наций по основным тематическим направлениям, прежде всего по приоритетным направлениям, определенным Генеральной Ассамблеей и установленным Генеральным секретарем.
The Advisory Committee reiterated that the structure of the section, particularly regarding library services in Geneva and Vienna, should be reviewed with a view to rationalizing it, taking into account the views of the libraries and the users (para. I.). Консультативный комитет вновь подтвердил необходимость пересмотра структуры раздела, прежде всего в отношении библиотечного обслуживания в Женеве и Вене, в целях ее рационализации с учетом мнений библиотек и пользователей (пункт 1.29).
Mr. Agyeman said that his delegation supported the Advisory Committee's recommendations, particularly its decision to stagger consideration of the proposals relating to the implementation of the recommendations contained in the report of the Panel on United Nations Peace Operations. Г-н Агьеман говорит, что его делегация поддерживает рекомендации Консультативного комитета, прежде всего его решение о поэтапном рассмотрении предложений, касающихся выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира.
They are called upon to join with the UN in combating global poverty through actively participating in the implementation of the adopted by the Millennium Assembly, particularly the goal to halve poverty within 15 years. Они призваны объединить свои силы с Организацией Объединенных Наций в деле борьбы с нищетой во всем мире за счет активного участия в реализации Декларации, принятой на Ассамблее тысячелетия, и прежде всего в достижении цели сокращения наполовину масштабов нищеты на протяжении 15 лет.