Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
The Office of Internal Oversight Services reviewed prior efforts to re-engineer processes, particularly the work of the Efficiency Board as reported in 1996, and found that several of the change and improvement initiatives listed in the report under illustrative projects were not implemented. Управление служб внутреннего надзора проанализировало предыдущие попытки пересмотра механизмов, прежде всего работу Совета по вопросам эффективности, которые были отражены в докладе в 1996 году.
Improved medical care and a large-scale sanatorium, health resort and wellness programme have done much to hold down the occurrence of disease in the affected population, particularly among children. Благодаря повышению уровня медицинского обслуживания, масштабной программе санаторно-курортного лечения и оздоровления не допущен значительный рост заболеваемости пострадавшего населения и, прежде всего, детей.
Firstly, action by the Government has been directed towards implementing programmes for the elimination of poverty, which particularly impacts the least advantaged families, and more specifically the women in those families who have children. Политика правительства направлена прежде всего на осуществление программ ликвидации нищеты, от которой страдают, в частности, наиболее обездоленные семьи и особенно женщины-матери.
Meanwhile, the various refugee- and migration-related outflows call for more prevention by addressing the environment that forces people to leave, particularly the political, social, economic and cultural set-up in the country of origin which creates incessant insecurity. Прежде всего речь идет о политическом, социальном, экономическом и культурном устройстве в стране происхождения, создающем атмосферу постоянного отсутствия безопасности.
Mr. de Pretto is particularly committed to expanding the TIR system geographically, to making TIR even more competitive, and to enhance its attractiveness through further computerization. Г-н де Претто прежде всего намерен уделять особое внимание географическому расширению системы МДП, улучшению конкурентоспособности МДП и дальнейшему повышению ее привлекательности посредством компьютеризации.
As of 2008, there were 290,901 foreign nationals resident in Chile, an increasing proportion (55 per cent) of whom were women, particularly from other countries in South America. По состоянию на 2008 год в Чили проживал 290901 иностранец, причем большинство составляли женщины (55%), прежде всего выходцы из стран Южной Америки.
Only a few countries (particularly in Northern Europe) have set up such a register, although there is growing interest in setting up such registers in many parts of the world. Лишь несколько стран создали такой регистр (прежде всего следует отметить страны Северной Европы), хотя во многих частях мира интерес к нему растет.
Thirty-eight per cent of public-sector personnel would agree to reduce their working hours and receive proportionally less pay (this was particularly true in the case of women, civil servants, general administrative personnel and teaching staff). 38 процентов сотрудников государственных учреждений (прежде всего женщины, функционеры, работники общей администрации и системы образования) согласились бы с сокращением рабочего времени при одновременном пропорциональном уменьшении зарплаты.
Copies of the brochure have also been made available in waiting areas at police stations with a view to raising public awareness, particularly on the part of parents. Кроме того, этот буклет имеется в наличии в приемных и комнатах ожидания комиссариатов полиции с целью привлечения к этой проблеме внимания общественности и прежде всего родителей.
Some publishers have moved gradually into traditional areas of record company operations, particularly that of A&R, which is the matching of repertoire with choice of artists. Некоторые издатели постепенно проникли в традиционные области деятельности записывающих компаний, прежде всего в репертуарно-артистическую область, предполагающую увязку репертуара с выбором артистов.
A number of factors account for the expansion of professional services, among them the widespread externalization of functions by firms, particularly in developed countries. Развитие профессиональных услуг объясняется рядом факторов, в том числе широкой экстернализацией функций фирмами, прежде всего в развитых странах.
Although considerable progress continues to be made worldwide, the last decade of the twentieth century witnessed major setbacks, particularly in countries affected by the HIV/AIDS epidemic and in those affected by conflict. Однако, несмотря на продолжающийся во всем мире существенный прогресс, в последнем десятилетии ХХ века этот показатель значительно сократился, прежде всего в странах, охваченных конфликтами и эпидемией ВИЧ/СПИДа.
While women are increasingly being incorporated into the workforce, the terms of this incorporation are often exploitative, particularly in the low-skill, low-wage sectors. Хотя представленность женщин на рынке труда растет, условия работы часто носят эксплуататорский характер, прежде всего на неквалифицированных, низкооплачиваемых работах.
Prior to starting the campaign, RTG spent months analyzing previous successful Kickstarter campaigns, particularly Project Eternity and Broken Sword: The Serpent's Curse, to better plan their own project. Перед началом кампании RTG несколько месяцев изучали опыт предыдущих успешных проектов, прежде всего Pillars of Eternity и Broken Sword: The Serpent's Curse.
Brugsch's services to Egyptology are most important, particularly in the decipherment of Demotic and the making of a vast Hieroglyphic-Demotic dictionary (1867-1882). Он внёс существенный вклад в египтологию, прежде всего, в расшифровке демотического письма и создании огромного иероглифическо-демотического словаря (1867-1882).
In that connection, an appropriate computerized information system, particularly at Geneva, where a large number of specialized agencies were based, should be developed to allow information regarding schedules of meetings to be readily available. В этой связи требуется внедрение соответствующей компьютеризированной информационной системы, прежде всего в Женеве, где находится большое число специализированных учреждений, что позволило бы обеспечить оперативное получение информации о расписании совещаний.
English Page 6. We underline the importance of the United Nations system, particularly in the following four critical areas: Мы подчеркиваем значение реформирования системы Организации Объединенных Наций, прежде всего в следующих четырех ключевых областях:
While we appreciate their cooperation I wish to express my sincere thanks particularly to the delegations of Bangladesh and South Africa for the support given to my delegation by their sponsorship of the draft resolution. Высоко оценивая их сотрудничество, я хотел бы выразить свою искреннюю признательность прежде всего делегациям Бангладеш и Южной Африки за оказанную моей делегации поддержку путем сотрудничества в выработке данного проекта резолюции.
There must be a firm resolve to comply fully with the agreed targets for official development assistance (ODA), particularly among donor countries which had not met the goal of 0.7 per cent of their gross national product (GNP). Необходимо проявить твердую решимость в целях обеспечения полного достижения целевых показателей объема ОПР, прежде всего со стороны стран-доноров, которые не достигли целевого показателя в 0,7 процента от ВНП.
The Advisory Committee welcomes this approach, since it allows for a substantial reduction in the number of conference-servicing staff that have to be dispatched to major conferences, with the related reduction in costs, particularly for host Governments. Консультативный комитет приветствует этот подход, поскольку он позволяет значительно сократить число направляемых на крупные конференции сотрудников служб конференционного обслуживания, что уменьшает связанные с этим затраты, прежде всего правительств принимающих стран.
UNCTAD, as the focal point for mobilizing international support in favour of land-locked countries and their transit neighbours, has provided the required technical assistance to such programmes, particularly in Africa and Asia. ЮНКТАД как центр мобилизации международной поддержки не имеющих выхода к морю стран и соседних с ними стран транзита оказывает необходимую техническую помощь этим программам, прежде всего в Азии и Африке.
A further factor to be borne in mind is the psychological impact on the terrorized population, particularly the youngest, who have been unable to develop normally or lead peaceful lives for more than a decade. Нельзя забывать и о психологическом воздействии на терроризируемое население, прежде всего на детей и подростков, которые уже больше десяти лет лишены возможности нормального развития и мирной жизни.
That omission is particularly alarming if we bear in mind that, in our current unipolar world, military expenditures continue to grow, principally owing to a dizzying increase in the super-Power's military budget. Отсутствие этого раздела вызывает особую тревогу в связи с тем, что в нашем современном однополярном мире продолжается рост военных расходов, вызванных прежде всего головокружительным ростом военного бюджета одной сверхдержавы.
She was particularly concerned by the use of such concepts as that of security economics which had appeared for the first time in several Secretariat documents and regarding which the General Assembly had not yet taken any decision. Прежде всего, делегация Кубы озабочена использованием таких понятий, как экономические аспекты безопасности, которые впервые используются в некоторых документах Секретариата и в отношении которых Генеральная Ассамблея не принимала никакого решения.
While providing assistance to refugees in the post-emergency phase through activities generically referred to as "care and maintenance", UNHCR has been particularly active in the pursuit of durable solutions, especially voluntary repatriation. Предоставляя помощь беженцам на послекризисном этапе в рамках деятельности, охватываемой общим термином обслуживание и обеспечение , УВКБ пытается в первую очередь найти долгосрочные решения, прежде всего в форме добровольной репатриации.