The areas of origin continue to experience instability, particularly southern Sudan and Somalia, and the refugee population is increasing steadily. |
В районах их происхождения, прежде всего на юге Судана и в Сомали, сохраняется нестабильность и контингент беженцев неуклонно увеличивается. |
Following the International Conference on Financing for Development, efforts to facilitate trade were to focus particularly on the least developed countries. |
После Международной конференции по финан-сированию развития усилия по содействию торговле были сфокусированы прежде всего на наименее раз-витых странах. |
Growing water scarcity was leading to increased competition for water in many parts of the world, and that particularly affected the poor. |
Все большая нехватка воды приведет к затруднению водоснабжения во многих районах мира, что отразится прежде всего на неимущих. |
The decline is linked to a combination of factors, and particularly to the inadequacy of human and financial resources. |
Это объясняется сочетанием ряда факторов, прежде всего нехваткой людских и финансовых ресурсов. |
Activities under the Cities Sports Project were supposed to focus particularly on non-organized groups. |
Мероприятиями в рамках Проекта городских спортивных мероприятий предполагалось охватить прежде всего неорганизованные группы. |
Incentives for environmentally and socially responsible investments, particularly in the least developed countries should be promoted. |
Следует поощрять стимулы для экологически и социально ответственных инвестиций, прежде всего в наименее развитых странах. |
In addition, many technology-related provisions relied on national measures, particularly home country measures, for their implementation. |
В принципе осуществление многих касающихся технологии положений опирается на национальные меры, прежде всего на меры стран базирования. |
Those instruments marked a step forward in the international fight against organized crime, particularly by reinforcing judicial cooperation. |
Эти документы знаменуют собой шаг вперед в деле международной борьбы против организованной преступности, прежде всего в результате укрепления сотрудничества в судебной сфере. |
Broad-based growth can be achieved through human resources development by providing social services, particularly education and health. |
Повсеместный рост можно обеспечить за счет развития людских ресурсов путем предоставления социальных услуг, прежде всего в области образования и медико-санитарного обслуживания. |
In all such cases, the danger of inaction could have dire consequences, particularly for international peace and security. |
Во всех таких случаях бездействие могло бы иметь самые серьезные последствия, прежде всего для международного мира и безопасности. |
This has resulted in the non-representation or inadequate representation of the majority of Member States, particularly from the three developing regions. |
Это привело к непредставленности или недостаточной представленности большинства государств-членов, прежде всего из трех развивающихся регионов. |
The Special Representative continues to receive reports of torture in the legal system, particularly in pre-trial detention. |
Специальный представитель продолжает получать сообщения о пытках, применяемых в рамках правовой системы, прежде всего в период досудебного содержания под стражей. |
Missions need to plan and manage more carefully the departure of staff, particularly heads of services, including preparation of handing over notes. |
Миссии должны тщательнее планировать и регулировать убытие сотрудников, прежде всего руководителей служб, включая подготовку записок о порядке передачи дел. |
As mentioned earlier, this is particularly the case of public goods generated at the national, regional and global level. |
Как отмечалось ранее, это прежде всего касается общественных благ, создаваемых на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The need to register and enfranchise women will also require a major effort, given entrenched social traditions, particularly in rural areas. |
Регистрация и задействование женщин также потребуют больших усилий с учетом закрепившихся социальных традиций, прежде всего в сельских районах. |
That creates a major challenge, particularly for developing countries, in pursuing national and international development objectives. |
Это создает огромные проблемы, прежде всего для развивающихся стран, в плане достижения национальных и международных целей в области развития. |
Among the emerging diseases in Brazil, AIDS is particularly noteworthy. |
Среди новых болезней в Бразилии следует прежде всего назвать СПИД. |
This was particularly true of Argentina owing to the nature of its exchange-rate regime. |
Прежде всего это относится к Аргентине, что обусловлено спецификой ее валютного режима. |
Nevertheless, more progress is required in harmonization of procedures, particularly in the context of the ACC machinery. |
Тем не менее, необходим больший прогресс в унификации процедур, прежде всего в контексте механизма АКК. |
There can be an enormous number of parameters to estimate, particularly if there are a large number of distinct characteristics. |
Может потребоваться оценить колоссальное количество параметров, прежде всего если имеется большое число отдельных характеристик. |
The participation of stakeholders, particularly the private sector, was therefore seen by numerous speakers as essential for the process. |
В связи с этим многие выступавшие в качестве важного элемента данного процесса назвали участие заинтересованных сторон, прежде всего частного сектора. |
Meanwhile, transit migration movements affected several countries, particularly in the Russian Federation and its western neighbours. |
В то же время целый ряд стран, прежде всего Российская Федерация и ее западные соседи, оказались затронуты транзитными миграционными потоками. |
The pessimism about the potential for growth in Europe is particularly focused on the alleged lack of flexibility of European labour markets. |
Пессимизм по поводу возможностей для экономического роста в Европе основывается прежде всего на якобы негибких европейских рынках труда. |
First, it is particularly heartening to note that the Refugee and Return Task Force has completed its work. |
Прежде всего особенно радует то, что завершила свою работу Целевая группа по вопросам беженцев и возвращения. |
Foreign direct investment went mainly into the primary sector, particularly mining and minerals exploitation. |
Прямые иностранные инвестиции направляются прежде всего в сырьевой сектор, в частности в горнодобывающие отрасли. |