Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
The areas of origin continue to experience instability, particularly southern Sudan and Somalia, and the refugee population is increasing steadily. В районах их происхождения, прежде всего на юге Судана и в Сомали, сохраняется нестабильность и контингент беженцев неуклонно увеличивается.
Following the International Conference on Financing for Development, efforts to facilitate trade were to focus particularly on the least developed countries. После Международной конференции по финан-сированию развития усилия по содействию торговле были сфокусированы прежде всего на наименее раз-витых странах.
Growing water scarcity was leading to increased competition for water in many parts of the world, and that particularly affected the poor. Все большая нехватка воды приведет к затруднению водоснабжения во многих районах мира, что отразится прежде всего на неимущих.
The decline is linked to a combination of factors, and particularly to the inadequacy of human and financial resources. Это объясняется сочетанием ряда факторов, прежде всего нехваткой людских и финансовых ресурсов.
Activities under the Cities Sports Project were supposed to focus particularly on non-organized groups. Мероприятиями в рамках Проекта городских спортивных мероприятий предполагалось охватить прежде всего неорганизованные группы.
Incentives for environmentally and socially responsible investments, particularly in the least developed countries should be promoted. Следует поощрять стимулы для экологически и социально ответственных инвестиций, прежде всего в наименее развитых странах.
In addition, many technology-related provisions relied on national measures, particularly home country measures, for their implementation. В принципе осуществление многих касающихся технологии положений опирается на национальные меры, прежде всего на меры стран базирования.
Those instruments marked a step forward in the international fight against organized crime, particularly by reinforcing judicial cooperation. Эти документы знаменуют собой шаг вперед в деле международной борьбы против организованной преступности, прежде всего в результате укрепления сотрудничества в судебной сфере.
Broad-based growth can be achieved through human resources development by providing social services, particularly education and health. Повсеместный рост можно обеспечить за счет развития людских ресурсов путем предоставления социальных услуг, прежде всего в области образования и медико-санитарного обслуживания.
In all such cases, the danger of inaction could have dire consequences, particularly for international peace and security. Во всех таких случаях бездействие могло бы иметь самые серьезные последствия, прежде всего для международного мира и безопасности.
This has resulted in the non-representation or inadequate representation of the majority of Member States, particularly from the three developing regions. Это привело к непредставленности или недостаточной представленности большинства государств-членов, прежде всего из трех развивающихся регионов.
The Special Representative continues to receive reports of torture in the legal system, particularly in pre-trial detention. Специальный представитель продолжает получать сообщения о пытках, применяемых в рамках правовой системы, прежде всего в период досудебного содержания под стражей.
Missions need to plan and manage more carefully the departure of staff, particularly heads of services, including preparation of handing over notes. Миссии должны тщательнее планировать и регулировать убытие сотрудников, прежде всего руководителей служб, включая подготовку записок о порядке передачи дел.
As mentioned earlier, this is particularly the case of public goods generated at the national, regional and global level. Как отмечалось ранее, это прежде всего касается общественных благ, создаваемых на национальном, региональном и глобальном уровнях.
The need to register and enfranchise women will also require a major effort, given entrenched social traditions, particularly in rural areas. Регистрация и задействование женщин также потребуют больших усилий с учетом закрепившихся социальных традиций, прежде всего в сельских районах.
That creates a major challenge, particularly for developing countries, in pursuing national and international development objectives. Это создает огромные проблемы, прежде всего для развивающихся стран, в плане достижения национальных и международных целей в области развития.
Among the emerging diseases in Brazil, AIDS is particularly noteworthy. Среди новых болезней в Бразилии следует прежде всего назвать СПИД.
This was particularly true of Argentina owing to the nature of its exchange-rate regime. Прежде всего это относится к Аргентине, что обусловлено спецификой ее валютного режима.
Nevertheless, more progress is required in harmonization of procedures, particularly in the context of the ACC machinery. Тем не менее, необходим больший прогресс в унификации процедур, прежде всего в контексте механизма АКК.
There can be an enormous number of parameters to estimate, particularly if there are a large number of distinct characteristics. Может потребоваться оценить колоссальное количество параметров, прежде всего если имеется большое число отдельных характеристик.
The participation of stakeholders, particularly the private sector, was therefore seen by numerous speakers as essential for the process. В связи с этим многие выступавшие в качестве важного элемента данного процесса назвали участие заинтересованных сторон, прежде всего частного сектора.
Meanwhile, transit migration movements affected several countries, particularly in the Russian Federation and its western neighbours. В то же время целый ряд стран, прежде всего Российская Федерация и ее западные соседи, оказались затронуты транзитными миграционными потоками.
The pessimism about the potential for growth in Europe is particularly focused on the alleged lack of flexibility of European labour markets. Пессимизм по поводу возможностей для экономического роста в Европе основывается прежде всего на якобы негибких европейских рынках труда.
First, it is particularly heartening to note that the Refugee and Return Task Force has completed its work. Прежде всего особенно радует то, что завершила свою работу Целевая группа по вопросам беженцев и возвращения.
Foreign direct investment went mainly into the primary sector, particularly mining and minerals exploitation. Прямые иностранные инвестиции направляются прежде всего в сырьевой сектор, в частности в горнодобывающие отрасли.