Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Nearly 45 per cent of India's population was below 19 years of age and, therefore, demand reduction programmes were being directed at that especially vulnerable sector, ensuring access by children and youth, particularly in high-risk groups, to prevention, treatment and rehabilitation schemes. Лица в возрасте до 19 лет составляют почти 45 процентов населения Индии, и поэтому программы сокращения спроса ориентированы на этот особо уязвимый сектор, при этом они обеспечивают доступ для детей и молодежи, прежде всего в составе групп повышенного риска, программам предупреждения, лечения и реабилитации.
It was noted that UNCTAD had a vital role to play in the implementation and follow-up of the Almaty programme of Action to address the special needs of landlocked and transit developing countries, particularly through strengthening the transit transport framework that facilitated trade and investment. Отмечалось, что ЮНКТАД призвана сыграть важнейшую роль в осуществлении и выполнении итогов Алматинской программы действий по удовлетворению конкретных потребностей внутриконтинентальных и транзитных развивающихся стран, прежде всего на основе укрепления системы транзитных перевозок, содействующей торговле и инвестициям.
The new subprogramme on "Human settlements financing" responds particularly to General Assembly resolution 56/206, which devotes a full section to this particular issue and calls upon UN-HABITAT to strengthen the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. Новая подпрограмма "Финансирование населенных пунктов" принята прежде всего в ответ на резолюцию 56/206 Генеральной Ассамблеи, целый раздел которой посвящен этому вопросу и содержит призыв к ООН-Хабитат укреплять Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов.
"When poverty is so immediate and suffering so intense, the world has a moral and strategic obligation to address the concerns of the poorest and most vulnerable, particularly in Africa. Когда нищета носит столь острый характер и когда страдания людей столь велики, мир несет на себе моральное и стратегическое обязательство рассмотреть проблемы самых бедных и самых уязвимых людей, прежде всего в Африке.
Information on the living conditions of women in rural, mountainous and remote areas, particularly those who are head of household or/and of ethnic minorities: Infrastructure in underprivileged and remote areas has been recently improved. Информация об условиях жизни женщин в сельских, горных и удаленных районах, прежде всего тех из них, кто возглавляет домашние хозяйства или/и является представителем этнических меньшинств: Недавно удалось значительно улучшить инфраструктуру в находящихся в неблагоприятном положении и удаленных районах.
Results of project evaluation, particularly with a view to assessing the relevance, effectiveness and efficiency of the UNECE technical cooperation projects and programmes, will be reported annually to the Commission. Результаты оценки проектов будут ежегодно докладываться Комиссии, прежде всего с целью оценки актуальности, эффективности и действенности проектов и программ по техническому сотрудничеству ЕЭК ООН.
We are of the view that the Register should be developed to encompass other aspects of conventional weapons and weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons - which are, in fact, the main sources of threat and tension. По нашему мнению, необходимо расширить Регистр, с тем чтобы он включал в себя другие аспекты обычных вооружений и оружие массового уничтожения, прежде всего ядерное оружие, которое, по сути дела, является основным источником угроз и напряженности.
It is acknowledged that adjustment policies implemented widely over the last two decades have not succeeded in putting developing countries on a path of sustained growth, but have contributed to worsening the economic and social situations, particularly in countries of Africa and Latin America. Признается, что политика структурной перестройки, проводившаяся в последние два десятилетия во многих странах мира, не принесла успеха, не выведя развивающиеся страны на траекторию устойчивого роста, а наоборот, способствовала ухудшению социально-экономической ситуации, прежде всего в странах Африки и Латинской Америки.
This trend affected the Centre's cooperation with the United Nations system, particularly with the United Nations Development Programme, as well as with bilateral development agencies. Эта тенденция отрицательно сказалась и на сотрудничестве Центра с системой Организации Объединенных Наций, прежде всего с Программой развития Организации Объединенных Наций, а также с двусторонними агентствами, действующими в области развития.
I am glad to note that South-Eastern Europe has made substantial progress towards stability generated by various multilateral initiatives, particularly the Stability Pact for South-Eastern Europe and the Zagreb process. Мне приятно отметить, что страны Юго-Восточной Европы добились существенного прогресса на пути обеспечения стабильности благодаря различным многосторонним инициативам, прежде всего Пакту стабильности для Юго-Восточной Европы и Загребскому процессу.
Given the grave consequences of such disasters, particularly for the developing countries, the international community must redouble its efforts to reduce the vulnerability of the population to such disasters, which were directly related to global patterns of production and consumption of fossil fuels. С учетом тяжелых последствий таких бедствий, прежде всего для развивающихся стран, международному сообществу следует удвоить его усилия в целях сокращения степени уязвимости населения перед воздействием таких бедствий, которые непосредственно связаны с глобальными моделями производства и потребления ископаемых видов топлива.
The Unit has supported the development of new approaches to social protection, labour welfare, pension reform and social security, particularly for individuals in the informal sector. Группа поддерживала процесс разработки новых подходов к вопросам социальной защиты, обеспечения благосостояния трудящихся, пенсионной реформы и социального обеспечения, прежде всего для лиц, занятых в неформальном секторе.
It recommended drawing up a concrete plan for the application of temporary special measures in various areas, particularly in education and participation in political and public decision-making, with concrete goals, such as quotas and timetables. Он рекомендовал разработать конкретный план применения временных специальных мер в различных областях, прежде всего в сфере образования и в сфере участия женщин в политической и общественной жизни и в принятии решений, предусмотрев в нем конкретные цели, в частности квоты и сроки39.
We welcome the progress that the Government of the Central African Republic has made, as noted in the Secretary-General's report, particularly towards disarmament and the restructuring of the defence and the security forces. Мы приветствуем прогресс, достигнутый правительством Центральноафриканской Республики, который отмечается в докладе Генерального секретаря, прежде всего, в области разоружения и реорганизации сил обороны и безопасности.
The Committee further recognized that concerted efforts on the part of all members would be required to implement the IPOA. "COFI acknowledged the important role that FAO should play in promoting the implementation of the IPOA, particularly in the provision of technical assistance to developing countries. Комитет признал также, что для осуществления МПД потребуются слаженные усилия всех членов. КОФИ признал ту важную роль, которую ФАО следует играть в содействии осуществлению МПД, прежде всего в плане оказания технической помощи развивающимся странам.
Most importantly, utmost attention must be given to avoiding any gaps in the international assistance required at different stages, particularly at a point of transition from one stage to another, because such a gap could bring to naught any progress achieved in preceding stages. Наиболее важным моментом является необходимость уделения особого внимания недопущению любых задержек в предоставлении международной помощи, которая требуется на различных этапах, прежде всего в момент перехода от одного этапа к другому, ибо такая задержка может свести на нет любой прогресс, достигнутый на предыдущих этапах.
My delegation calls upon all the States concerned, in particular the coastal States, to take all necessary measures, particularly at the regional level, to prevent, combat and investigate incidents of piracy and armed robbery at sea. Моя делегация призывает все заинтересованные государства, особенно прибрежные государства, принять все необходимые меры, прежде всего на региональном уровне, для предотвращения, пресечения и расследования инцидентов, связанных с пиратством и вооруженным грабежом на море.
Though armed conflicts affect both women and men, the current patterns of conflicts make women and girls particularly vulnerable to numerous threats because of their status in society and their gender. Хотя вооруженные конфликты затрагивают как мужчин, так и женщин, нынешние модели конфликтов делают женщин и прежде всего девочек особенно уязвимыми перед многочисленными угрозами из-за их статуса в обществе и пола.
However, some of these measures, particularly trade policy measures, sought primarily to keep prices low on domestic markets for the benefit of all consumers, including those who would have been able to support higher prices. Вместе с тем некоторые из этих мер, особенно меры в области торговой политики, направлены прежде всего на поддержание низких цен на внутренних рынках в интересах всех потребителей, включая тех, кто мог бы выдержать и более высокие цены.
The country's recent development had been achieved mostly through the development of industry, and the integrated programme would be crucial in supporting economic revival, particularly in the former conflict areas. Развитие страны в последнее время обеспечивалось прежде всего за счет развития промышленности и в этой связи комплексная программа будет иметь важнейшее значение для поддержки оживления эко-номики, особенно в районах, где прежде происходили конфликты.
According to projections, this growth of the urban population will be even greater in the developing countries, where problems related particularly to the rural exodus, housing, access to basic services, employment and the environment are intensifying. По прогнозам, такой рост городского населения будет еще более ускоренным в развивающихся странах, где усугубляются проблемы, связанные прежде всего с перемещением населения из сельских районов, жильем, доступом к основным услугам, безработицей и окружающей средой.
We are happy to see that he has already been acting on some of the priorities, particularly focusing on the preparation of a legal framework for the forthcoming general elections in Kosovo and guaranteeing security as a top priority for UNMIK. Мы с удовлетворением отмечаем, что он уже предпринимает шаги в отношении некоторых из приоритетов, прежде всего, концентрируя усилия на подготовке правовых рамок для предстоящих общих выборов в Косово и гарантиях безопасности в качестве одного из главных приоритетов для МООНК.
While the private sector has a vital role to play in invigorating economies, privatization without due care for social imperatives can have a negative impact on social services, particularly for poor people. И хотя частный сектор должен сыграть важную роль в оживлении экономики, приватизация без должного учета социальных императивов способна оказать негативное воздействие на социальное обслуживание, прежде всего на обслуживание малоимущих слоев населения.
Within the process for development consent for large-scale projects, including in a transboundary context, Parties have experienced the need to consider development or amendment of plans, particularly spatial plans. В ходе достижения согласия на реализацию крупномасштабных проектов, в том числе трансграничных, Стороны столкнулись с необходимостью разработки или пересмотра планов, прежде всего планов в отношении территориального планирования.
He also stressed the need for coherence, not only between the secretariats in Geneva and New York, but also among developing countries, particularly those of the Group of 77, for the purpose of forging strong developing-country positions at the Financing for Development conference. Он подчеркнул также необходимость обеспечения согласованности действий не только между секретариатами в Женеве и Нью-Йорке, но и между развивающимися странами, прежде всего странами Группы 77, для формирования сильных позиций развивающихся стран на конференции по финансированию развития.