The scope and coverage of governmental involvement in the dissemination of information on population issues and particularly family planning need to be expanded. |
Необходимо расширить масштабы и сферу государственного участия в распространении информации по демографическим проблемам, и прежде всего по вопросам планирования семьи. |
Urgent action is particularly required in telecommunications. |
Неотложные меры необходимы прежде всего в области телекоммуникаций. |
It is clear, however, that the problem centres particularly on young low-income people and recipients of supplementary benefit. |
Однако очевидно, что рассматриваемая проблема затрагивает прежде всего молодых лиц с низкими доходами и лиц, получающих дополнительные льготы. |
The discussion was opened with an overview of the issues relating to safety-net interventions for protecting the poor, particularly during transitions. |
Обсуждение этой темы началось с рассмотрения вопросов, касающихся мероприятий в области социальной защиты бедных слоев населения, прежде всего в переходные периоды. |
Children are at a particularly high risk, especially those living in areas with poor access to health services. |
Дети находятся в особо опасном положении - прежде всего те, которые проживают в районах с плохим доступом к службам здравоохранения. |
Such achievements have been realized particularly during the past decade and in those countries that have guaranteed the right to education for all. |
Эти результаты были достигнуты прежде всего за последнее десятилетие и в тех странах, которые гарантировали право каждого на образование. |
This appears to have been particularly the case with regard to sanitation in some countries in Asia with large populations. |
Как представляется, прежде всего это касается вопросов санитарии в ряде стран Азии с большим населением. |
This makes African development a daunting task, particularly for the African countries themselves. |
Это превращает обеспечение развития Африки в грандиозную задачу, прежде всего для самих африканских стран. |
The misuse of land-mines continues to inflict terrible suffering upon civilian populations, particularly in Africa and Asia. |
Злоупотребление сухопутными минами продолжает причинять ужасные страдания гражданскому населению, прежде всего в Африке и Азии. |
These decisions profoundly affect the lives of individual people, particularly women. |
Эти решения глубоко затрагивают жизнь отдельных людей и прежде всего женщин. |
I have published a number of articles, particularly on the law of the sea. |
Я опубликовал ряд статей, прежде всего по морскому праву. |
This particularly involves the accounting actions transferring staff members to and from the accounts of peace-keeping missions. |
Это сопряжено прежде всего с оформлением в бухгалтерских документах перевода сотрудников на счета миссий по поддержанию мира и обратно. |
The Government of Myanmar was giving priority to activities to combat poverty, particularly in the mountainous border areas. |
Правительство Мьянмы уделяет первоочередное внимание деятельности, направленной на борьбу с нищетой, прежде всего в горных пограничных районах. |
Urgent measures must be taken for the cancellation of debt, particularly bilateral and multilateral debt. |
Необходимо в срочном порядке принять меры по списанию этой задолженности, прежде всего двусторонней и многосторонней. |
There had been too many examples of such tragic events in Georgia, particularly in its western part, Abkhazia. |
В Грузии имели место многочисленные трагические события, прежде всего в ее западной части - Абхазии. |
The secretariat noted some constraints with regard to the international bidding process, particularly increased costs. |
Секретариат указал на некоторые ограничения, связанные с проведением международных торгов, и прежде всего увеличение расходов. |
The welfare functions of the State, particularly in favour of vulnerable groups, were seen as essential. |
Указывалась исключительная важность функций государства в сфере социального обеспечения, прежде всего в интересах уязвимых групп. |
It should therefore cooperate closely with the United Nations, particularly in preventing and resolving conflicts. |
Поэтому оно должно осуществлять тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, прежде всего в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
However, interregional migration, particularly that directed to developed countries, has been growing. |
Однако наблюдается расширение масштабов межрегиональной миграции, прежде всего миграции в развитые страны. |
The United Nations, and particularly the Special Committee, must also play their role in the decolonization of East Timor. |
Организация Объединенных Наций и прежде всего Специальный комитет должны также играть свою роль в процессе деколонизации Восточного Тимора. |
Clarifying Puerto Rico's political status would encourage its development, particularly in the economic, social, political and cultural spheres. |
Определение политического статуса Пуэрто-Рико будет способствовать прежде всего его экономическому, социальному, политическому и культурному развитию. |
The Programme had achieved encouraging successes with the implementation of its subregional strategy, particularly in South-East Asia. |
Программа добилась обнадеживающих результатов в осуществлении своей субрегиональной стратегии, прежде всего в Юго-Восточной Азии. |
The international community should work together for the survival and development of children, particularly in developing countries. |
Международное сообщество должно принимать совместные меры по обеспечению выживания и развития детей, прежде всего в развивающихся странах. |
International assistance was vital to support the efforts of the developing countries, particularly African and least developed countries. |
Международная помощь имеет важное значение для поддержки усилий развивающихся стран, прежде всего африканских и наименее развитых стран. |
They had particularly affected the most vulnerable sectors of society, especially in regard to health and nutrition. |
Прежде всего пострадали самые уязвимые слои общества, особенно в том, что касается вопросов здравоохранения и питания. |