Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
The scope and coverage of governmental involvement in the dissemination of information on population issues and particularly family planning need to be expanded. Необходимо расширить масштабы и сферу государственного участия в распространении информации по демографическим проблемам, и прежде всего по вопросам планирования семьи.
Urgent action is particularly required in telecommunications. Неотложные меры необходимы прежде всего в области телекоммуникаций.
It is clear, however, that the problem centres particularly on young low-income people and recipients of supplementary benefit. Однако очевидно, что рассматриваемая проблема затрагивает прежде всего молодых лиц с низкими доходами и лиц, получающих дополнительные льготы.
The discussion was opened with an overview of the issues relating to safety-net interventions for protecting the poor, particularly during transitions. Обсуждение этой темы началось с рассмотрения вопросов, касающихся мероприятий в области социальной защиты бедных слоев населения, прежде всего в переходные периоды.
Children are at a particularly high risk, especially those living in areas with poor access to health services. Дети находятся в особо опасном положении - прежде всего те, которые проживают в районах с плохим доступом к службам здравоохранения.
Such achievements have been realized particularly during the past decade and in those countries that have guaranteed the right to education for all. Эти результаты были достигнуты прежде всего за последнее десятилетие и в тех странах, которые гарантировали право каждого на образование.
This appears to have been particularly the case with regard to sanitation in some countries in Asia with large populations. Как представляется, прежде всего это касается вопросов санитарии в ряде стран Азии с большим населением.
This makes African development a daunting task, particularly for the African countries themselves. Это превращает обеспечение развития Африки в грандиозную задачу, прежде всего для самих африканских стран.
The misuse of land-mines continues to inflict terrible suffering upon civilian populations, particularly in Africa and Asia. Злоупотребление сухопутными минами продолжает причинять ужасные страдания гражданскому населению, прежде всего в Африке и Азии.
These decisions profoundly affect the lives of individual people, particularly women. Эти решения глубоко затрагивают жизнь отдельных людей и прежде всего женщин.
I have published a number of articles, particularly on the law of the sea. Я опубликовал ряд статей, прежде всего по морскому праву.
This particularly involves the accounting actions transferring staff members to and from the accounts of peace-keeping missions. Это сопряжено прежде всего с оформлением в бухгалтерских документах перевода сотрудников на счета миссий по поддержанию мира и обратно.
The Government of Myanmar was giving priority to activities to combat poverty, particularly in the mountainous border areas. Правительство Мьянмы уделяет первоочередное внимание деятельности, направленной на борьбу с нищетой, прежде всего в горных пограничных районах.
Urgent measures must be taken for the cancellation of debt, particularly bilateral and multilateral debt. Необходимо в срочном порядке принять меры по списанию этой задолженности, прежде всего двусторонней и многосторонней.
There had been too many examples of such tragic events in Georgia, particularly in its western part, Abkhazia. В Грузии имели место многочисленные трагические события, прежде всего в ее западной части - Абхазии.
The secretariat noted some constraints with regard to the international bidding process, particularly increased costs. Секретариат указал на некоторые ограничения, связанные с проведением международных торгов, и прежде всего увеличение расходов.
The welfare functions of the State, particularly in favour of vulnerable groups, were seen as essential. Указывалась исключительная важность функций государства в сфере социального обеспечения, прежде всего в интересах уязвимых групп.
It should therefore cooperate closely with the United Nations, particularly in preventing and resolving conflicts. Поэтому оно должно осуществлять тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, прежде всего в предотвращении и урегулировании конфликтов.
However, interregional migration, particularly that directed to developed countries, has been growing. Однако наблюдается расширение масштабов межрегиональной миграции, прежде всего миграции в развитые страны.
The United Nations, and particularly the Special Committee, must also play their role in the decolonization of East Timor. Организация Объединенных Наций и прежде всего Специальный комитет должны также играть свою роль в процессе деколонизации Восточного Тимора.
Clarifying Puerto Rico's political status would encourage its development, particularly in the economic, social, political and cultural spheres. Определение политического статуса Пуэрто-Рико будет способствовать прежде всего его экономическому, социальному, политическому и культурному развитию.
The Programme had achieved encouraging successes with the implementation of its subregional strategy, particularly in South-East Asia. Программа добилась обнадеживающих результатов в осуществлении своей субрегиональной стратегии, прежде всего в Юго-Восточной Азии.
The international community should work together for the survival and development of children, particularly in developing countries. Международное сообщество должно принимать совместные меры по обеспечению выживания и развития детей, прежде всего в развивающихся странах.
International assistance was vital to support the efforts of the developing countries, particularly African and least developed countries. Международная помощь имеет важное значение для поддержки усилий развивающихся стран, прежде всего африканских и наименее развитых стран.
They had particularly affected the most vulnerable sectors of society, especially in regard to health and nutrition. Прежде всего пострадали самые уязвимые слои общества, особенно в том, что касается вопросов здравоохранения и питания.