Please describe how they are protected from discrimination, in law and in practice, particularly in employment, marriage, residence and the use of public facilities. |
Просьба описать, как по закону и на практике обеспечивается их защита от дискриминации, прежде всего в области занятости, заключения брака, жилья и доступа в места общественного пользования. |
Neither does it allow the organization to keep pace with growing demands or to maximize the impact of its work, particularly in the least-developed countries. |
Кроме того, она также не позволяет организации удовлетворять растущие требования или максимально увеличивать воздействие ее работы, прежде всего в наименее развитых странах. |
There is growing recognition that hardware investment needs to be complemented by programmes to raise awareness and promote improved hygiene and sanitation, particularly in schools. |
Все больше признается тот факт, что инвестиции в инфраструктуру должны дополняться программами, предназначающимися для улучшения информированности и просвещения в области гигиены и санитарии, прежде всего в школах. |
In Latin America and the Caribbean, Bolivia, Ecuador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Peru substantially increased coverage, particularly in rural areas. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне охват удалось существенно расширить в Боливии, Гватемале, Гондурасе, Никарагуа, Перу и Эквадоре, прежде всего в сельских районах. |
There is evidence of an increasingly strong common commitment of United Nations organizations to supporting country-level implementation of internationally agreed development goals, particularly the Millennium Development Goals. |
Имеются свидетельства усиления приверженности и общей заинтересованности организаций системы Организации Объединенных Наций в том, что касается поддержки достижения на страновом уровне согласованных в международном масштабе целей в области развития, прежде всего таких целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There are cities in Asia and Oceania that could make greater use of dry pit latrines, particularly in settlements where the water supply is limited, expensive or unreliable. |
В Азии и Океании есть города, которые могли бы расширить использование выгребных туалетов несмывного типа, прежде всего в поселениях с ограниченными запасами воды, или там, где водоснабжение является дорогостоящим или ненадежным. |
Despite the relatively low level of reported investment between 1990 and 2000, particularly in rural areas, the additional number of people served with sanitation was huge. |
Несмотря на относительно низкий объем инвестиций, о которых сообщалось в период 1990 - 2000 годов, прежде всего в сельских районах, дополнительное число людей, охваченных объектами санитарии, было огромным. |
Several models exist in the region, which have been successful in addressing slum issues, particularly in the provision of basic services. |
В регионе реализуется несколько моделей, которые оказались успешными в решении проблем, связанных с трущобами, прежде всего в плане оказания базовых услуг. |
Countries have the sovereign responsibility for their resources and in that context should assess the needs and support required for technology and knowledge diffusion, particularly at the local level. |
Страны имеют суверенитет над своими ресурсами и в этом контексте должны оценивать объем потребностей и поддержки, необходимых для распространения технологий и знаний, прежде всего на местном уровне. |
Insufficient means of implementation, particularly the lack of financial resources. |
недостаточность средств для осуществления, прежде всего нехватка финансовых ресурсов. |
On the disaster front, natural catastrophes are taking a hard toll on many nations, affecting particularly the most vulnerable groups. |
Если говорить о бедствиях, то катастрофические стихийные бедствия оборачиваются огромными потерями для многих стран и затрагивают прежде всего наиболее уязвимые слои населения. |
However, the enjoyment of this right is facing growing threats around the world, particularly in emergency situations resulting from armed conflicts and natural disasters. |
Однако во многих странах мира на пути осуществления этого права возникают все более серьезные препятствия, прежде всего в условиях чрезвычайных ситуаций, порождаемых вооруженными конфликтами и стихийными бедствиями. |
All ODA commitments, particularly those committed to LDCs, must be fulfilled to deal with the common development issues as well as new and emerging challenges. |
Необходимо выполнить все обязательства в контексте ОПР, прежде всего те, которые касаются НРС, для того чтобы решить общие вопросы в области развития, а также новые и возникающие проблемы. |
We firmly believe that progress in combating HIV/AIDS will significantly contribute to meeting other development goals, particularly those of reducing poverty, hunger, and child and maternal mortality. |
Мы убеждены, что прогресс в области борьбы с ВИЧ/СПИДом будет в значительной степени способствовать выполнению других целей развития, прежде всего сокращению масштабов нищеты и голода, снижению детской и материнской смертности. |
Many forms of non-physical barriers and bureaucratic red tape constrain the intraregional movement of goods, particularly affecting the opportunities for small- and medium-sized enterprises and agricultural producers to directly participate in international trade. |
Перемещению товаров внутри региона препятствуют различные нематериальные факторы и бюрократическая волокита, прежде всего воздействуя на возможности малых и средних предприятий и производителей сельскохозяйственной продукции напрямую участвовать в международной торговле. |
It has also asked organizations, particularly those with 150 or more employees, to report equality data about their workforce on a voluntary basis. |
Правительство также обратилось с просьбой к организациям, прежде всего тем, в которых работает 150 и более сотрудников, на добровольной основе сообщать данные о равенстве возможностей для своих работников. |
For instance, UNDP support to combat poverty will respond to growing energy demands, particularly for "off-grid" parts of society. |
Например, поддерживаемая ПРООН борьба с нищетой будет отвечать растущим потребностям в энергии, прежде всего со стороны "автономных" частей общества. |
The estate population in contrast has shown a rising trend in income poverty, particularly among male headed households. |
В отличие от этого среди лиц, работающих на плантациях, наблюдается тенденция к обнищанию, что прежде всего касается возглавляемых мужчинами домашних хозяйств. |
Expanded access to training opportunities, particularly in the Family Islands |
расширению доступа к возможностям обучения, прежде всего на островах Фэмили; |
The incidence of HIV has been declining since 1994 and has been notable, particularly for females and males 25-44 years of age. |
Заболеваемость ВИЧ с 1994 года сокращается и довольно заметно, прежде всего среди женщин и мужчин в возрасте 25 - 44 лет. |
The strong recovery continues to be led by the large emerging economies in Asia and Latin America, particularly China, India and Brazil. |
Ведущей силой устойчивого оживления по-прежнему выступают крупнейшие страны с формирующейся экономикой в Азии и Латинской Америке, прежде всего Китай, Индия и Бразилия. |
She expressed reservations about the data in the report on mid-term reviews regarding child mortality and malnutrition, particularly pertaining to refugee children, and child labour. |
Она высказала оговорки в отношении данных, содержащихся в докладе о среднесрочных обзорах и касающихся показателей детской смертности и недоедания среди детей, прежде всего детей-беженцев, и детского труда. |
Despite these challenges, several global perception surveys have indicated that both individuals and commercial entities are particularly conscious of possible increases in economic and financial crime, most notably fraud. |
Несмотря на эти проблемы, результаты ряда глобальных обследований субъективных оценок свидетельствуют о том, что и физические лица, и коммерческие структуры в высшей степени осознают возможность роста экономической и финансовой преступности, и прежде всего мошенничества. |
The mass media, particularly the TV as well as the radio have been utilized. |
Такая деятельность осуществляется с использованием средств массовой информации, прежде всего телевидения, а также радио. |
The Health and Nutrition Strategy particularly pays attention to women and children specially in those regions where people have limited access to health services. |
В стратегии в области охраны здоровья и питания особое внимание уделяется женщинам и детям, прежде всего в регионах с ограниченным доступом к медицинской помощи. |