Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Please describe how they are protected from discrimination, in law and in practice, particularly in employment, marriage, residence and the use of public facilities. Просьба описать, как по закону и на практике обеспечивается их защита от дискриминации, прежде всего в области занятости, заключения брака, жилья и доступа в места общественного пользования.
Neither does it allow the organization to keep pace with growing demands or to maximize the impact of its work, particularly in the least-developed countries. Кроме того, она также не позволяет организации удовлетворять растущие требования или максимально увеличивать воздействие ее работы, прежде всего в наименее развитых странах.
There is growing recognition that hardware investment needs to be complemented by programmes to raise awareness and promote improved hygiene and sanitation, particularly in schools. Все больше признается тот факт, что инвестиции в инфраструктуру должны дополняться программами, предназначающимися для улучшения информированности и просвещения в области гигиены и санитарии, прежде всего в школах.
In Latin America and the Caribbean, Bolivia, Ecuador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Peru substantially increased coverage, particularly in rural areas. В Латинской Америке и Карибском бассейне охват удалось существенно расширить в Боливии, Гватемале, Гондурасе, Никарагуа, Перу и Эквадоре, прежде всего в сельских районах.
There is evidence of an increasingly strong common commitment of United Nations organizations to supporting country-level implementation of internationally agreed development goals, particularly the Millennium Development Goals. Имеются свидетельства усиления приверженности и общей заинтересованности организаций системы Организации Объединенных Наций в том, что касается поддержки достижения на страновом уровне согласованных в международном масштабе целей в области развития, прежде всего таких целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
There are cities in Asia and Oceania that could make greater use of dry pit latrines, particularly in settlements where the water supply is limited, expensive or unreliable. В Азии и Океании есть города, которые могли бы расширить использование выгребных туалетов несмывного типа, прежде всего в поселениях с ограниченными запасами воды, или там, где водоснабжение является дорогостоящим или ненадежным.
Despite the relatively low level of reported investment between 1990 and 2000, particularly in rural areas, the additional number of people served with sanitation was huge. Несмотря на относительно низкий объем инвестиций, о которых сообщалось в период 1990 - 2000 годов, прежде всего в сельских районах, дополнительное число людей, охваченных объектами санитарии, было огромным.
Several models exist in the region, which have been successful in addressing slum issues, particularly in the provision of basic services. В регионе реализуется несколько моделей, которые оказались успешными в решении проблем, связанных с трущобами, прежде всего в плане оказания базовых услуг.
Countries have the sovereign responsibility for their resources and in that context should assess the needs and support required for technology and knowledge diffusion, particularly at the local level. Страны имеют суверенитет над своими ресурсами и в этом контексте должны оценивать объем потребностей и поддержки, необходимых для распространения технологий и знаний, прежде всего на местном уровне.
Insufficient means of implementation, particularly the lack of financial resources. недостаточность средств для осуществления, прежде всего нехватка финансовых ресурсов.
On the disaster front, natural catastrophes are taking a hard toll on many nations, affecting particularly the most vulnerable groups. Если говорить о бедствиях, то катастрофические стихийные бедствия оборачиваются огромными потерями для многих стран и затрагивают прежде всего наиболее уязвимые слои населения.
However, the enjoyment of this right is facing growing threats around the world, particularly in emergency situations resulting from armed conflicts and natural disasters. Однако во многих странах мира на пути осуществления этого права возникают все более серьезные препятствия, прежде всего в условиях чрезвычайных ситуаций, порождаемых вооруженными конфликтами и стихийными бедствиями.
All ODA commitments, particularly those committed to LDCs, must be fulfilled to deal with the common development issues as well as new and emerging challenges. Необходимо выполнить все обязательства в контексте ОПР, прежде всего те, которые касаются НРС, для того чтобы решить общие вопросы в области развития, а также новые и возникающие проблемы.
We firmly believe that progress in combating HIV/AIDS will significantly contribute to meeting other development goals, particularly those of reducing poverty, hunger, and child and maternal mortality. Мы убеждены, что прогресс в области борьбы с ВИЧ/СПИДом будет в значительной степени способствовать выполнению других целей развития, прежде всего сокращению масштабов нищеты и голода, снижению детской и материнской смертности.
Many forms of non-physical barriers and bureaucratic red tape constrain the intraregional movement of goods, particularly affecting the opportunities for small- and medium-sized enterprises and agricultural producers to directly participate in international trade. Перемещению товаров внутри региона препятствуют различные нематериальные факторы и бюрократическая волокита, прежде всего воздействуя на возможности малых и средних предприятий и производителей сельскохозяйственной продукции напрямую участвовать в международной торговле.
It has also asked organizations, particularly those with 150 or more employees, to report equality data about their workforce on a voluntary basis. Правительство также обратилось с просьбой к организациям, прежде всего тем, в которых работает 150 и более сотрудников, на добровольной основе сообщать данные о равенстве возможностей для своих работников.
For instance, UNDP support to combat poverty will respond to growing energy demands, particularly for "off-grid" parts of society. Например, поддерживаемая ПРООН борьба с нищетой будет отвечать растущим потребностям в энергии, прежде всего со стороны "автономных" частей общества.
The estate population in contrast has shown a rising trend in income poverty, particularly among male headed households. В отличие от этого среди лиц, работающих на плантациях, наблюдается тенденция к обнищанию, что прежде всего касается возглавляемых мужчинами домашних хозяйств.
Expanded access to training opportunities, particularly in the Family Islands расширению доступа к возможностям обучения, прежде всего на островах Фэмили;
The incidence of HIV has been declining since 1994 and has been notable, particularly for females and males 25-44 years of age. Заболеваемость ВИЧ с 1994 года сокращается и довольно заметно, прежде всего среди женщин и мужчин в возрасте 25 - 44 лет.
The strong recovery continues to be led by the large emerging economies in Asia and Latin America, particularly China, India and Brazil. Ведущей силой устойчивого оживления по-прежнему выступают крупнейшие страны с формирующейся экономикой в Азии и Латинской Америке, прежде всего Китай, Индия и Бразилия.
She expressed reservations about the data in the report on mid-term reviews regarding child mortality and malnutrition, particularly pertaining to refugee children, and child labour. Она высказала оговорки в отношении данных, содержащихся в докладе о среднесрочных обзорах и касающихся показателей детской смертности и недоедания среди детей, прежде всего детей-беженцев, и детского труда.
Despite these challenges, several global perception surveys have indicated that both individuals and commercial entities are particularly conscious of possible increases in economic and financial crime, most notably fraud. Несмотря на эти проблемы, результаты ряда глобальных обследований субъективных оценок свидетельствуют о том, что и физические лица, и коммерческие структуры в высшей степени осознают возможность роста экономической и финансовой преступности, и прежде всего мошенничества.
The mass media, particularly the TV as well as the radio have been utilized. Такая деятельность осуществляется с использованием средств массовой информации, прежде всего телевидения, а также радио.
The Health and Nutrition Strategy particularly pays attention to women and children specially in those regions where people have limited access to health services. В стратегии в области охраны здоровья и питания особое внимание уделяется женщинам и детям, прежде всего в регионах с ограниченным доступом к медицинской помощи.