Approaches to fact-finding, particularly in terms of in situ investigations, was the subject of considerable discussion. |
Продолжительная полемика развернулась вокруг подходов к расследованиям по установлению фактов, прежде всего в случае расследования на местах. |
Also addressed at that time was the persistent need to improve the working conditions for the other partners in relief, particularly the international non-governmental organizations. |
Кроме того, в это же время была рассмотрена безотлагательная необходимость улучшить условия работы для других партнеров, оказывающих помощь, прежде всего для международных неправительственных организаций. |
Verification is difficult, particularly when it involves attempting to determine the specific origin, or the time the device was planted. |
Расследование было сопряжено с определенными трудностями, прежде всего при попытках установить происхождение устройств и время установки этих взрывных устройств. |
IOM is eager to contribute to solving some of these pressing issues, building particularly on our growing association with the United Nations. |
МОМ стремится внести свой вклад в решение некоторых наиболее неотложных вопросов, прежде всего, посредством привлечения потенциала нашей растущей связи с Организацией Объединенных Наций. |
Business non-governmental organizations, specialized financial intermediaries, cooperatives, credit unions and women's groups should play leading roles in providing finance and business services, particularly to low- income women entrepreneurs. |
Производственные неправительственные организации, специальные финансовые посреднические учреждения, кооперативы, кредитные союзы и женские группы призваны играть ведущую роль в оказании услуг в сфере финансов и производства, прежде всего женщинам-предпринимателям с низким уровнем дохода. |
Disadvantaged children, particularly street children, whose situation was ever more tragic, were among those who suffered most from being denied the right to development. |
З. От отсутствия возможностей осуществить право на развитие страдают прежде всего дети, находящиеся в неблагоприятных условиях, в частности беспризорные дети, судьба которых остается наиболее трагичной. |
Appropriate provision might be made in this area for special and differential treatment for developing countries, particularly least developed countries. |
В этой области можно было бы предусмотреть соответствующее положение, касающееся особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, и прежде всего наименее развитых стран. |
In attacking the electricity and drinking water supplies, these armed groups aim to spread discontent among townspeople, particularly in the capital. |
Эти вооруженные группы, совершая нападение на источники энергоснабжения и снабжения питьевой водой, стараются прежде всего вызвать недовольство населения городов, и, в частности, в столице. |
Technical cooperation should be particularly focused on least developed countries to enable them to make full use of GSP benefits. |
Деятельность в области технического сотрудничества должна быть ориентирована прежде всего на потребности наименее развитых стран, с тем чтобы они могли в полной мере пользоваться льготами ВСП. |
UNICEF has recognized the broader societal determinants of the spread of HIV - particularly the status of women and youth - and seeks to address these through multisectoral programmes. |
ЮНИСЕФ понял, что существуют более общие социальные факторы, которые обусловливают распространение ВИЧ (прежде всего положение женщин и молодежи), и поэтому стремится преодолеть их с помощью мероприятий в рамках многоотраслевых программ. |
However, their numbers kept on rising during the 1980s so that by 1991 over 400,000 had found asylum in neighbouring countries, particularly in Burundi. |
Однако их число продолжало увеличиваться в 80-е годы и достигло к 1991 году свыше 400000 человек, которые нашли убежище в соседних странах, прежде всего в Бурунди. |
Increasingly it is becoming apparent that such costs, particularly in the case of old and ongoing operations, are high. |
Становится все более очевидным, что эти издержки высоки прежде всего в случае уже закрытых и действующих горных разработок. |
Despite a variety of measures to increase productivity, particularly through increased self-revision by translators, it has become necessary to resort increasingly to staff recruited against temporary assistance funds and to external contractual services. |
Несмотря на то, что принимаются разнообразные меры по повышению производительности, прежде всего посредством увеличения доли работы, выполняемой письменными переводчиками путем саморедактирования, возникает необходимость все шире набирать сотрудников за счет средств, выделяемых на временный персонал, и все шире пользоваться услугами внешних подрядчиков. |
That would enhance the capacity of managers and allow them to utilize their resources, particularly their human and financial resources, flexibly. |
Это будет содействовать расширению возможностей руководителей и позволит им более гибко использовать имеющиеся у них ресурсы, прежде всего людские и финансовые ресурсы. |
My Government urges all States that have not yet done so to adhere to the Treaty, particularly those that harbour nuclear weapons on their territories. |
Мое правительство призывает все государства, которые еще не присоединились к Договору о нераспространении, сделать это как можно скорее; это касается прежде всего тех, на территории которых размещено ядерное оружие. |
The developed countries should therefore assist the developing countries in their efforts to achieve revitalized growth and development, particularly by establishing fair and equitable economic relations. |
Поэтому развитым странам следует оказывать развивающимся странам содействие в их усилиях по обеспечению оживления их роста и развития, путем прежде всего установления справедливых и равноправных экономических отношений. |
While such courses were open to all, they were intended more particularly for personnel from the justice and police departments. |
Эти курсы открыты для всех, но ориентированы прежде всего на лиц, занимающихся отправлением правосудия, и на сотрудников полиции. |
The second area of focus is to stimulate and encourage economic development, particularly in the field of industry, commerce and trade, agriculture and tourism. |
Вторым направлением, на которое делается основной упор, является стимулирование и поощрение экономического развития, прежде всего в таких областях, как промышленность, коммерция и торговля, сельское хозяйство и туризм. |
The exposition evoked considerable interest, particularly in Africa, the Middle and Far East, and in South America. |
Экспозиция вызвала значительный интерес, прежде всего в Африке, на Ближнем и Дальнем Востоке и в Южной Америке. |
The truth was that the administering Power was speaking in ambiguous terms, particularly when it called into question the constitutionality of the Commonwealth Act. |
Истина заключается в том, что выступление представителя управляющей державы является двусмысленным, прежде всего потому, что он ставит под сомнение конституционный характер закона о содружестве. |
Other delegations, however, voiced their support for preventive activities, particularly those that reinforced national capacity. |
Вместе с тем другие делегации высказались в поддержку превентивной деятельности, и прежде всего деятельности, направленной на укрепление национального потенциала. |
It was therefore essential that measures should be taken, particularly to combat impunity, since the police officers responsible for those abuses usually went unpunished. |
С учетом этого крайне необходимо принять соответствующие меры, прежде всего для того, чтобы покончить с безнаказанностью, так как в большинстве случаев полицейские, виновные в бесчинствах, не несут никакого наказания. |
She continued to have grave misgivings, particularly about the status of the rights enshrined in the Covenant under the Peruvian system. |
Г-жа Медина Кирога продолжает испытывать весьма серьезное беспокойство, прежде всего в отношении статуса, который имеют в правовой системе Перу права, закрепленные в Пакте. |
Recent information suggested that the living conditions of detainees in prisons were deplorable, particularly with respect to sanitary conditions and food. |
Согласно полученной недавно информации, условия содержания заключенных в тюрьмах являются плачевными, прежде всего в том, что касается здоровья и питания. |
While our Organization gropes for effective mechanisms to respond to such exigencies, we should not ignore the serious threats posed by drug traffickers, terrorists and mercenaries, particularly to small States. |
Сейчас, когда наша Организация занимается поиском эффективных механизмов для реагирования на такие явления, мы не должны забывать и о серьезных опасностях, связанных с торговцами наркотиками, террористами и наемниками, опасностей прежде всего для малых государств. |