| Targeting agro-industries in West Africa, the programme will upgrade capabilities of civil society organizations that provide service to micro- and small industries - particularly in rural areas - in selected agro-industrial subsectors. | Эта программа, ориентированная на развитие агропромышленности в Западной Африке, предусматривает наращивание потенциала организаций гражданского общества, оказывающих услуги микро- и малым предприятиям, прежде всего в сельских районах, в ряде агропромышленных подсекторов. |
| In developed countries, some youth, particularly those from low-income families, experience hunger and poor nutrition, with the same negative consequences for their physical and psychological development. | В развитых странах некоторые молодые люди, прежде всего из малоимущих семей, испытывают голод и недоедание, оказывающие аналогичное негативное воздействие на их физическое и психическое развитие. |
| The fundamental objective should remain the complete elimination not only of chemical weapons, but of all weapons of mass destruction, and particularly nuclear weapons. | Нашей главной задачей должно оставаться полное уничтожение не только химического, но и всех прочих видов оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного. |
| The increasing presence of armed groups, particularly the TMVP/Karuna faction, in the internally displaced persons sites in Batticaloa led to serious security concerns for humanitarian actors. | Все более широкое присутствие вооруженных групп, прежде всего из группировки Каруны, в местах расположения временно перемещенных лиц в Баттикалоа создало для участников гуманитарной деятельности серьезные проблемы в плане безопасности. |
| This particularly applies to offers of employment and offers to undertake engagements on one's own account. | Это относится прежде всего к предложениям о найме и предложениям выполнить контракт, действуя от своего имени. |
| Both parties, most particularly the Abkhaz side, must muster the political will to engage resolutely in negotiations on the status issue. | Обе стороны, и прежде всего абхазская сторона, должны проявить политическую волю, чтобы решительно приступить к переговорам по вопросу о статусе. |
| For example, the goal of the studies was not to provoke a revision of past decisions of the General Assembly, most particularly its resolution 60/260. | Например, цель исследований состоит не в том, чтобы вызвать пересмотр прошлых решений Генеральной Ассамблеи, прежде всего ее резолюции 60/260. |
| The Working Group rightly recognized that, as Africa's future lies in its people, it must therefore invest in them, particularly in their education. | Рабочая группа справедливо отмечает, что поскольку будущее континента зависит от проживающих на нем людей, то Африка должна направлять средства на цели их развития, прежде всего в область образования. |
| The criminal justice system, particularly public prosecutors and judges, consider the issue a social or domestic problem, a minor or petty offence that happens in certain social classes. | В рамках системы отправления уголовного правосудия, прежде всего с точки зрения прокуроров и судей, этот вопрос рассматривается в качестве социальной или бытовой проблемы, незначительного или маловажного правонарушения, имеющего место в некоторых группах общества. |
| In view of the contradictory opinions still found in the report, particularly regarding the rules governing the sharing of audit information, her delegation would welcome further clarifications. | В связи с тем, что в докладе не устранены противоречия, прежде всего в отношении правил, регулирующих обмен информацией о ревизиях, ее делегация хотела бы получить соответствующие дополнительные разъяснения. |
| Although progress has been made in primary education, particularly with the implementation of the New School model in rural areas, this level of education is not universal. | Хотя на уровне начального образования наблюдается определенный прогресс, связанный, прежде всего, с внедрением в сельских районах новой школьной модели, система начальной школы не обеспечивает охвата всех детей соответствующего школьного возраста. |
| However, gender discrimination in labor markets, lack of meaningful employment - particularly in the formal sector - minimal opportunities and few development resources focused on women persist worldwide. | Однако в мире по-прежнему сохраняется гендерная дискриминация на рынке труда, у женщин нет реальных возможностей для занятости - прежде всего в формальном секторе, ничтожны их возможности и невелик имеющийся в их распоряжении объем ресурсов для целей развития. |
| Following the recent establishment of competition authorities, Mexico carried out various activities relating to technical cooperation, particularly with those Latin American countries interested in learning from its experience. | После недавнего создания органов по вопросам конкуренции Мексика осуществила целый ряд мероприятий по линии технического сотрудничества, прежде всего с теми латиноамериканскими странами, которые заинтересованы в изучении мексиканского опыта. |
| It was deeply troubling that racism in sport persisted, particularly since sport was an important means of promoting social integration and friendly relations among nations. | Глубокое беспокойство вызывает присутствие расизма в спорте, прежде всего в связи с тем, что спорт является одним из важных средств содействия социальной интеграции и дружественным отношениям между странами. |
| The experts reviewed the obstacles that traditional financial institutions face in providing credit to SMEs, particularly high risks and high transaction costs. | Эксперты рассмотрели препятствия, с которыми сталкиваются традиционные финансовые учреждения при предоставлении кредитов МСП, и прежде всего высокие риски и высокие операционные издержки. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations promotes SSC particularly under its Special Programme for Food Security, which deploys agricultural experts from one developing country to another. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций способствует расширению сотрудничества Юг-Юг прежде всего в рамках своей Специальной программы по продовольственной безопасности, предусматривающей направление специалистов в области сельского хозяйства из одной развивающейся страны в другую. |
| It need hardly be stressed that there is a critical role for Governments, in both spheres, particularly in the developing world. | Вряд ли нужно лишний раз подчеркивать, что в обеих сферах государство призвано сыграть одну из главных ролей, прежде всего в развивающемся мире. |
| Third, the State must ensure prudent macro-management of the economy, particularly in the sphere of government finances, for two reasons. | В-третьих, государство должно осуществлять осторожное макроэкономическое регулирование, прежде всего в сфере государственных финансов, что объясняется двумя причинами. |
| A crucial policy intervention point for Governments is at the time of entry of a transnational corporation, especially when it comes to large-scale projects and particularly in pollution-intensive industries. | Важнейшим моментом для принятия правительством мер в области стратегии является момент, когда транснациональная корпорация только начинает свою деятельность в стране, прежде всего когда речь идет о крупномасштабных проектах и, особенно, в отходоемких отраслях. |
| That was deemed particularly appropriate with respect to the themes relating to poverty alleviation and environment and sustainable development. | Комиссия сочла, что это относится прежде всего к темам, связанным с сокращением масштабов нищеты и окружающей средой и устойчивым развитием. |
| In order to fulfill its mandate, the group needs members with wide experience in arbitration and, particularly, international commercial arbitration. | Для выполнения мандата в группу необходимо включить членов, имеющих значительный опыт работы в области арбитража, и прежде всего международного коммерческого арбитража. |
| A number of speakers, particularly from Africa, emphasized that an enabling policy framework is necessary but is not a sufficient determinant to attract investment. | Ряд ораторов, и прежде всего из стран Африки, подчеркнули, что благоприятная политико-экономическая среда является необходимым, но недостаточным условием для привлечения инвестиций. |
| Liberalization would induce productivity growth in services, particularly producer services, which would have spillover effects on other areas of economic activity. | Процесс либерализации приведет к росту производительности в сфере услуг, и прежде всего услуг производителям, что в свою очередь окажет положительное воздействие на другие сферы экономической деятельности. |
| This is particularly the case for many programme countries since their net core contributions are not known until after the application of the accounting linkage. | Это прежде всего касается многих стран, в которых осуществляются программы, так как их чистые взносы в основные ресурсы становятся известными только после бухгалтерской обработки. |
| We therefore strongly urge all States, particularly supplier States, to undertake immediately to: | В связи с этим мы настоятельно призываем все государства, прежде всего государства-поставщики, немедленно взять на себя следующие обязательства: |