Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Targeting agro-industries in West Africa, the programme will upgrade capabilities of civil society organizations that provide service to micro- and small industries - particularly in rural areas - in selected agro-industrial subsectors. Эта программа, ориентированная на развитие агропромышленности в Западной Африке, предусматривает наращивание потенциала организаций гражданского общества, оказывающих услуги микро- и малым предприятиям, прежде всего в сельских районах, в ряде агропромышленных подсекторов.
In developed countries, some youth, particularly those from low-income families, experience hunger and poor nutrition, with the same negative consequences for their physical and psychological development. В развитых странах некоторые молодые люди, прежде всего из малоимущих семей, испытывают голод и недоедание, оказывающие аналогичное негативное воздействие на их физическое и психическое развитие.
The fundamental objective should remain the complete elimination not only of chemical weapons, but of all weapons of mass destruction, and particularly nuclear weapons. Нашей главной задачей должно оставаться полное уничтожение не только химического, но и всех прочих видов оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного.
The increasing presence of armed groups, particularly the TMVP/Karuna faction, in the internally displaced persons sites in Batticaloa led to serious security concerns for humanitarian actors. Все более широкое присутствие вооруженных групп, прежде всего из группировки Каруны, в местах расположения временно перемещенных лиц в Баттикалоа создало для участников гуманитарной деятельности серьезные проблемы в плане безопасности.
This particularly applies to offers of employment and offers to undertake engagements on one's own account. Это относится прежде всего к предложениям о найме и предложениям выполнить контракт, действуя от своего имени.
Both parties, most particularly the Abkhaz side, must muster the political will to engage resolutely in negotiations on the status issue. Обе стороны, и прежде всего абхазская сторона, должны проявить политическую волю, чтобы решительно приступить к переговорам по вопросу о статусе.
For example, the goal of the studies was not to provoke a revision of past decisions of the General Assembly, most particularly its resolution 60/260. Например, цель исследований состоит не в том, чтобы вызвать пересмотр прошлых решений Генеральной Ассамблеи, прежде всего ее резолюции 60/260.
The Working Group rightly recognized that, as Africa's future lies in its people, it must therefore invest in them, particularly in their education. Рабочая группа справедливо отмечает, что поскольку будущее континента зависит от проживающих на нем людей, то Африка должна направлять средства на цели их развития, прежде всего в область образования.
The criminal justice system, particularly public prosecutors and judges, consider the issue a social or domestic problem, a minor or petty offence that happens in certain social classes. В рамках системы отправления уголовного правосудия, прежде всего с точки зрения прокуроров и судей, этот вопрос рассматривается в качестве социальной или бытовой проблемы, незначительного или маловажного правонарушения, имеющего место в некоторых группах общества.
In view of the contradictory opinions still found in the report, particularly regarding the rules governing the sharing of audit information, her delegation would welcome further clarifications. В связи с тем, что в докладе не устранены противоречия, прежде всего в отношении правил, регулирующих обмен информацией о ревизиях, ее делегация хотела бы получить соответствующие дополнительные разъяснения.
Although progress has been made in primary education, particularly with the implementation of the New School model in rural areas, this level of education is not universal. Хотя на уровне начального образования наблюдается определенный прогресс, связанный, прежде всего, с внедрением в сельских районах новой школьной модели, система начальной школы не обеспечивает охвата всех детей соответствующего школьного возраста.
However, gender discrimination in labor markets, lack of meaningful employment - particularly in the formal sector - minimal opportunities and few development resources focused on women persist worldwide. Однако в мире по-прежнему сохраняется гендерная дискриминация на рынке труда, у женщин нет реальных возможностей для занятости - прежде всего в формальном секторе, ничтожны их возможности и невелик имеющийся в их распоряжении объем ресурсов для целей развития.
Following the recent establishment of competition authorities, Mexico carried out various activities relating to technical cooperation, particularly with those Latin American countries interested in learning from its experience. После недавнего создания органов по вопросам конкуренции Мексика осуществила целый ряд мероприятий по линии технического сотрудничества, прежде всего с теми латиноамериканскими странами, которые заинтересованы в изучении мексиканского опыта.
It was deeply troubling that racism in sport persisted, particularly since sport was an important means of promoting social integration and friendly relations among nations. Глубокое беспокойство вызывает присутствие расизма в спорте, прежде всего в связи с тем, что спорт является одним из важных средств содействия социальной интеграции и дружественным отношениям между странами.
The experts reviewed the obstacles that traditional financial institutions face in providing credit to SMEs, particularly high risks and high transaction costs. Эксперты рассмотрели препятствия, с которыми сталкиваются традиционные финансовые учреждения при предоставлении кредитов МСП, и прежде всего высокие риски и высокие операционные издержки.
The Food and Agriculture Organization of the United Nations promotes SSC particularly under its Special Programme for Food Security, which deploys agricultural experts from one developing country to another. Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций способствует расширению сотрудничества Юг-Юг прежде всего в рамках своей Специальной программы по продовольственной безопасности, предусматривающей направление специалистов в области сельского хозяйства из одной развивающейся страны в другую.
It need hardly be stressed that there is a critical role for Governments, in both spheres, particularly in the developing world. Вряд ли нужно лишний раз подчеркивать, что в обеих сферах государство призвано сыграть одну из главных ролей, прежде всего в развивающемся мире.
Third, the State must ensure prudent macro-management of the economy, particularly in the sphere of government finances, for two reasons. В-третьих, государство должно осуществлять осторожное макроэкономическое регулирование, прежде всего в сфере государственных финансов, что объясняется двумя причинами.
A crucial policy intervention point for Governments is at the time of entry of a transnational corporation, especially when it comes to large-scale projects and particularly in pollution-intensive industries. Важнейшим моментом для принятия правительством мер в области стратегии является момент, когда транснациональная корпорация только начинает свою деятельность в стране, прежде всего когда речь идет о крупномасштабных проектах и, особенно, в отходоемких отраслях.
That was deemed particularly appropriate with respect to the themes relating to poverty alleviation and environment and sustainable development. Комиссия сочла, что это относится прежде всего к темам, связанным с сокращением масштабов нищеты и окружающей средой и устойчивым развитием.
In order to fulfill its mandate, the group needs members with wide experience in arbitration and, particularly, international commercial arbitration. Для выполнения мандата в группу необходимо включить членов, имеющих значительный опыт работы в области арбитража, и прежде всего международного коммерческого арбитража.
A number of speakers, particularly from Africa, emphasized that an enabling policy framework is necessary but is not a sufficient determinant to attract investment. Ряд ораторов, и прежде всего из стран Африки, подчеркнули, что благоприятная политико-экономическая среда является необходимым, но недостаточным условием для привлечения инвестиций.
Liberalization would induce productivity growth in services, particularly producer services, which would have spillover effects on other areas of economic activity. Процесс либерализации приведет к росту производительности в сфере услуг, и прежде всего услуг производителям, что в свою очередь окажет положительное воздействие на другие сферы экономической деятельности.
This is particularly the case for many programme countries since their net core contributions are not known until after the application of the accounting linkage. Это прежде всего касается многих стран, в которых осуществляются программы, так как их чистые взносы в основные ресурсы становятся известными только после бухгалтерской обработки.
We therefore strongly urge all States, particularly supplier States, to undertake immediately to: В связи с этим мы настоятельно призываем все государства, прежде всего государства-поставщики, немедленно взять на себя следующие обязательства: