Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
The continuity of energy supply, particularly electricity, will be essential in the twenty-first century, when unexpected power cuts may present a high cost to society that it cannot ignore. Непрерывность энергоснабжения, прежде всего электроснабжения, будет иметь крайне важное значение в XXI веке, когда неожиданное отключение энергии может иметь весьма неблагоприятные последствия для общества и эту проблему нельзя будет игнорировать.
Access to resources and technology for small-scale farmers, and particularly for women and other vulnerable groups Доступ к ресурсам и технологиям для мелких фермеров, прежде всего для женщин и представителей других уязвимых групп населения
It also called for closer cooperation between home and host countries for FDI in order to stimulate further FDI into developing countries, particularly LDCs. Кроме того, это порождает необходимость углубления сотрудничества в области ПИИ между странами базирования и принимающими странами в целях стимулирования дальнейшего притока ПИИ в развивающиеся страны, и прежде всего в НРС.
Projects and programmes will be monitored on a continuous basis for their development impact - particularly their impact on national capacities - and for their cost-effectiveness. Осуществление проектов и программ будет постоянно контролироваться на предмет их отдачи в плане содействия развитию - прежде всего в преломлении к национальному потенциалу - и эффективности с точки зрения затрат.
At the same time, there has been considerable improvement in the institutionalization of human rights at the level of both the Government and civil society, particularly in Luanda. Наряду с этим достигнут значительный прогресс в деле институционализации прав человека на уровне как правительства, так и гражданского общества, прежде всего в Луанде.
While verbal assurances were received, the humanitarian community continues to impress upon UPC the need to deliver on that commitment, particularly by giving access to UPC-controlled areas outside Bunia. Были получены устные гарантии, однако гуманитарное сообщество продолжает убеждать СКП в необходимости соблюдать данные обещания, прежде всего путем предоставления доступа к контролируемым им районам за пределами Буниа.
The exploration must focus on the overall future regional situation and its relation to the international situation and its major players, particularly the United States. При анализе упор должен быть сделан на общей будущей ситуации в регионе и ее взаимосвязи с международной ситуацией и основными мировыми действующими лицами, прежде всего - Соединенными Штатами Америки.
Italy wishes first of all to commend the members of the International Law Commission, particularly those who have acted as special rapporteurs, for their excellent work on the draft articles on State responsibility. Италия хотела бы прежде всего выразить признательность членам Комиссии международного права, особенно тем, кто выполнял функции специальных докладчиков, за отлично выполненную работу над проектом статей об ответственности государств.
Such approaches may pose the risk that some countries, particularly in international organizations, could use their influence in the future to advance analogous scenarios in other regions with frozen conflicts, above all within the post-Soviet space. Такого рода подходы могут привести к тому, что некоторые страны, в особенности в международных организациях, захотят использовать свое влияние в будущем в целях претворения в жизнь аналогичных сценариев в других регионах, где имеют место «замороженные» конфликты, прежде всего на постсоветском пространстве.
These measures were originally intended to prevent the financing of civil wars through the trade in conflict diamonds (rough diamonds originating from regions under the control of rebel groups, particularly in Africa). Данные меры были введены прежде всего для того, чтобы воспрепятствовать финансированию гражданской войны посредством торговли алмазами, добываемыми в зоне конфликта (необработанные алмазы из районов, контролируемых группами повстанцев, особенно в Африке).
While the first draft had been prepared on the basis of internal expertise and experience to maximize ownership of the document, the Government had sought outside assistance, particularly from its partners, in preparing the second draft. Хотя первый проект был подготовлен на основе внутреннего опыта и знаний в целях обеспечения национального характера этого документа, в связи с разработкой второго проекта правительство обращалось с просьбой о предоставлении внешней помощи, прежде всего к своим партнерам.
More specifically, through education, particularly through special programmes such as scouting and career counselling, the Government encouraged girls to participate equally in all spheres. Говоря более конкретно, при помощи образования, прежде всего при помощи специальных программ, таких, как выявление кандидатов и консультирование по вопросам трудоустройства, правительство поощряет девочек к участию на равной основе во всех сферах деятельности.
It is therefore disturbing that there still are some countries that, for objective reasons such as a lack of resources, have yet to undertake adequate measures to implement the relevant Security Council resolutions, particularly resolution 1373. Поэтому обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что некоторые государства в силу объективных причин, таких как отсутствие ресурсов, до сих пор не приняли надлежащих мер по выполнению соответствующих резолюций Совета Безопасности, прежде всего резолюции 1373.
The Government established an Aboriginal Interpreter and Translator Service to improve access by Indigenous people, particularly in the areas of health and legal services. В целях улучшения доступа коренного населения, прежде всего к услугам в области здравоохранения и права, правительство создало Службу устного и письменного перевода для коренного населения.
First, the emergency response needs to be fully integrated into the country programme and focus attention on a few strategic areas for results, particularly in the areas of HIV/AIDS and orphans. Во-первых, необходимо в полном объеме включить в страновую программу потребности в чрезвычайной помощи и сконцентрировать внимание на ограниченном числе стратегических направлений деятельности в целях получения реальных результатов, прежде всего в областях борьбы с ВИЧ/СПИДом и социальной защиты сирот.
It underlines the importance of tourism as a sector that can contribute to the continent's economic regeneration, particularly through the diversification of African economies and generation of foreign exchange earnings. В плане подчеркивается важное значение туризма как сектора, который может способствовать восстановлению экономики континента, прежде всего в результате диверсификации экономики стран Африки и обеспечения поступления иностранной валюты.
We pay tribute to the scores of international aid workers, particularly those of the International Committee of the Red Cross, whose Director-General's presence in the Chamber today we acknowledge, for their courage and dedication in bringing relief to affected civilian populations. Мы воздаем честь десяткам сотрудников международных гуманитарных учреждений, прежде всего Международного комитета Красного Креста - и отмечаем присутствие сегодня в этом зале его Генерального директора - за их мужество и самоотверженность при оказании чрезвычайной гуманитарной помощи пострадавшим от конфликтов группам гражданского населения.
The Group of 77 and China therefore encouraged the Secretariat to continue its efforts to mobilize extrabudgetary funds for UNIDO's technical cooperation activities, particularly the implementation of the integrated programmes and country service frameworks. Поэтому Группа 77 и Китай призывают Секретариат продолжить свои усилия по мобилизации средств из внебюджетных источников на мероприятия ЮНИДО в области технического сотрудничества, прежде всего на осуществление комплексных программ и рамок страновых услуг.
The Inspectors acknowledge the need for careful clearance of visa requests, which is in the interests of States as well as United Nations system organizations and their staff, particularly in the light of the increased security threat globally. Инспекторы признают необходимость тщательной обработки заявлений о предоставлении виз, что отвечает интересам государств, равно как и организаций системы Организации Объединенных Наций и их персонала, прежде всего в свете возросшей глобальной угрозы для безопасности.
A continued and expanded political dialogue in parliaments and civil society is needed to ensure that progress is monitored and institutions are held accountable, particularly in the light of the reinstatement of the Mexico City Policy by the United States Administration in 2001. Для обеспечения контроля за прогрессом и подотчетности учреждений, прежде всего с учетом возобновления использования политической доктрины Мехико администрацией Соединенных Штатов Америки в 2001 году, необходимо продолжать расширять политический диалог в парламентах и гражданском обществе.
In addition, our non-governmental organizations partners continue to benefit from the United Nations security training in many theatres of humanitarian operations across all regions, particularly Africa and Asia. Кроме того, наши партнерские неправительственные организации продолжают участвовать в подготовке по вопросам безопасности, организуемой Организацией Объединенных Наций на многих театрах гуманитарных операций во всех регионах, прежде всего в Африке и Азии.
The implementation of the relevant resolutions of international legality, particularly Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace are the instrument. Средством достижения этой цели является осуществление соответствующих резолюций международного сообщества, прежде всего резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, и принципа «земля в обмен на мир».
They also recognized, however, that having fully fledged IWRM and water efficiency plans by 2005 might not be feasible for all countries, particularly for countries with limited capacity. Наряду с этим они также признали, что, возможно, не все страны, и прежде всего страны с ограниченным потенциалом, смогут располагать полномасштабными планами КРВР и эффективного водоснабжения к 2005 году.
Commodity prices increased considerably in 2003 and the first half of 2004, particularly for minerals, while prices of agricultural products rose more slowly. За 2003 год и первую половину 2004 года цены на сырьевые товары - прежде всего на минеральное сырье - существенно повысились, в то время как цены на сельскохозяйственную продукцию увеличились в меньшей степени.
It is expected that rapid growth in developing countries in Asia, particularly China and India, will continue to bring a new dynamic element to international commodity markets. Ожидается, что высокие темпы экономического роста в развивающихся странах Азии, прежде всего в Китае и Индии, по-прежнему будут обеспечивать динамичность международных рынков сырьевых товаров.