Instead, "provisional countermeasures" should be governed by the existing rules of international law, particularly the provisions of the Charter of the United Nations. |
Вместо этого «временные контрмеры» должны регулироваться существующими нормами международного права, прежде всего положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
Thanks to that redirection of policy and the strengthening of institutional reforms, particularly in education, the principal social indicators have begun to show significant improvements. |
Благодаря такой переориентации политики и укреплению организационных реформ, прежде всего в области образования, главные социальные показатели также начали значительно повышаться. |
The expected achievements would be increased understanding by African Governments and the international community of the national and global policy requirements for African development, particularly in the areas of expertise of UNCTAD. |
Ожидаемыми достижениями является возросшее понимание африканскими правительствами и международным сообществом требований национальной и глобальной политики африканского развития, прежде всего в областях опыта ЮНКТАД. |
In order to address poverty, youth unemployment, and women's participation in private sector activities, an entrepreneurial culture needs to spread particularly in the agrarian environment. |
Для решения проблем нищеты, безработицы среди молодежи и участия женщин в деятельности частного сектора культура предпринимательства должна развиваться прежде всего в аграрной среде. |
Emphasis should be placed on the promotion of the use of renewable energy for production in rural areas in the interests of sustainable development and, particularly, poverty eradication. |
Особое внимание следует уделять содействию использованию возобновляемых источников энергии в производственных целях в сельской местности в интересах устойчивого развития, прежде всего для искоренения нищеты. |
Many delegations pointed out that research programmes, particularly those of international institutions, should take into account the specific needs of developing coastal States. |
Многие делегации отмечали, что в исследовательских программах, прежде всего осуществляемых международными институтами, следует учитывать особые потребности развивающихся прибрежных государств. |
Parties who require to show an implacable attitude to claimants, particularly in industries subjected to speculative claims, will find no use for ADR. |
АРС не пригодится для сторон, которые должны показать жесткое отношение к жалобщикам, прежде всего в отраслях, где нередко предъявляются спекулятивные претензии. |
There was widespread concern about the increasing global current-account imbalances and the consequences of their eventual correction for the global economy, particularly for the developing countries. |
Повсеместная озабоченность усилением глобальных дисбалансов по текущим операциям и последствиями их коррекции в конечном итоге для глобальной экономики, прежде всего для развивающихся стран. |
Before that transition, Portugal had attempted to ensure that Macau would benefit from solid legal protections, particularly in the area of torture. |
До этого Португалия предприняла усилия для обеспечения того, чтобы на Макао распространялись твердые юридические гарантии, прежде всего в сфере предотвращения пыток. |
Like all States with a transitional economy, Kyrgyzstan was experiencing economic difficulties, which prevented it from ensuring full compliance with social and economic rights, particularly the right to work. |
Аналогично другим государствам с переходной экономикой Кыргыстан испытывает экономические трудности, которые не дают ему возможности обеспечить полное соблюдение социальных и экономических прав, прежде всего права на труд. |
Furthermore, it noted that many of the funds and programmes were cooperating very closely with the Office, particularly in the area of investigation. |
Следует также отметить, что многие фонды и программы тесно сотрудничают с Управлением, прежде всего в отношении расследований. |
These episodes were closely associated with events on international financial markets, especially in the United States, and this was particularly evident in the bond market. |
Указанные события были тесно связаны с событиями на международных финансовых рынках, особенно в Соединенных Штатах, что проявилось прежде всего на рынке облигаций. |
There is also no systematic organized compilation of and statistics concerning the decisions of the courts, particularly of the higher courts. |
Кроме того, не организован систематический сбор и статистическая обработка решений судов, прежде всего высших инстанций. |
The Joint Commission also called on the parties, particularly the Government of the Sudan, to address their differences and allow the full functioning of the second chamber. |
Совместная комиссия также призвала стороны, прежде всего правительство Судана, уладить свои разногласия и обеспечить полное функционирование второй камеры. |
Poverty eradication, the creation of productive employment and the provision of social services, particularly to the poor, were incompatible with the heightened protectionism in some industrial countries. |
Борьба с нищетой, повышение уровня производительной занятости и обеспечение социальными услугами, прежде всего малоимущих слоев, несовместимы с усилением протекционизма в некоторых промышленно развитых странах. |
There is a need for a more open discussion on contemporary values, ideas, trends and policies - particularly in relation to the emerging global economic model. |
Необходимо провести более открытое обсуждение современных ценностей, идей, тенденций и политики, прежде всего в отношении формирующейся глобальной экономической модели. |
The programme of rehabilitation of the public administration, particularly procurement of office equipment, and the introduction of modern office technology and training, continued with progress in implementation somewhat slower than scheduled. |
Программа восстановления государственной администрации, и прежде всего закупок конторского оборудования, внедрения современных технологий делопроизводства и подготовки кадров, по-прежнему осуществлялась несколько медленнее, чем это намечалось. |
The Committee recommends that the State party regulate the oil industry more effectively, particularly with respect to its potentially adverse effects on the environment. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить более эффективный контроль за нефтяной промышленностью, и прежде всего за ее потенциальным отрицательным воздействием на окружающую среду. |
Conclusions of discussions of the country cooperation frameworks during Board sessions must be utilized more often, particularly to determine if those comments had any impact on the frameworks. |
Необходимо чаще использовать выводы дискуссий страновых рамок сотрудничества в ходе сессий Совета, прежде всего для определения того, оказывают ли эти замечания какое-либо воздействие на рамки. |
In this regard, it was important to promote the practice of responsible entrepreneurship within more sectors, particularly among small and medium-sized enterprises. |
В связи с этим важно поощрять практику ответственного предпринимательства в большем числе секторов, прежде всего среди мелких и средних предприятий. |
A new emphasis on social policy, particularly education and health, was helping to raise the standard of living and push forward social development. |
Новые приоритеты социальной политики, прежде всего в сфере образования и здравоохранения, содействуют повышению уровня жизни и стимулированию социального развития. |
It is too early to talk about the existence of the required guarantees in terms of rights, security and freedom of movement for minorities, particularly Serbs. |
Сейчас преждевременно говорить и о наличии требуемых гарантий прав, безопасности и свободы передвижения для представителей меньшинств, прежде всего сербов. |
We are thinking particularly of the almost unanimous request for a standing presence in Central Africa of a special representative of the Secretary-General. |
Мы имеем в виду, прежде всего, почти единодушную просьбу относительно постоянного присутствия в Центральной Африке специального представителя Генерального секретаря. |
Similarly, there is also a growing tendency, particularly in the area of trade, towards an excessive harmonization of regulatory standards in developing countries. |
Вместе с тем усиливается тенденция, прежде всего в области торговли, к чрезмерному согласованию регулирующих норм в развивающихся странах. |
Coherence in the multilateral system should be promoted, particularly in trade, aid and macroeconomic policies, which should be made mutually supportive. |
Следует содействовать обеспечению согласованности в многосторонней системе, прежде всего в осуществлении взаимодополняющих мер в области торговли, оказания помощи и макроэкономики. |