The solution lies in action at the national level, particularly to protect the rights of religious groups and minorities, as well as through international cooperation. |
Эти проблемы могут быть решены за счет действий на национальном уровне, прежде всего в целях защиты прав религиозных групп и меньшинств, а также на основе международного сотрудничества. |
The highly contentious interpretations of Most-Favoured-Nation clauses, particularly in the field of international investment law, testified to the need for a cautious approach. |
Весьма неоднозначный характер существующих толкований клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, прежде всего в области международного инвестиционного права, указывает на необходимость осторожного подхода. |
At the same time, investor-State arbitrations were increasingly the subject of public-interest attention, particularly in those countries where significant foreign investments were common. |
В то же время арбитражные разбирательства между инвесторами и государствами все чаще становятся предметом пристального внимания со стороны общества, прежде всего в тех странах, в которых имеется большой объем зарубежных инвестиций. |
On 6 March 2013, the Security Council adopted resolution 2093 (2013), which modified the sanctions regime on Somalia, particularly aspects related to the compliance framework. |
В соответствии с резолюцией 2093 (2013) Совета Безопасности, принятой 6 марта 2013 года, в режим санкций в отношении Сомали были внесены некоторые изменения, касающиеся, прежде всего, некоторых аспектов обеспечения соблюдения установленных требований. |
The meeting noted that enhanced regional economic cooperation and integration, and improved infrastructure and trade, could foster economic inclusion and create opportunities, particularly for vulnerable groups, while strengthening political agreements. |
Участники совещания отметили, что укрепление регионального экономического сотрудничества и интеграции и развитие инфраструктуры и торговли могут содействовать вовлечению всех групп населения, прежде всего тех, которые находятся в уязвимом положении, в экономическую деятельность и созданию новых возможностей для них при одновременном укреплении политических соглашений. |
Furthermore, the camps lacked legal officers on refugee affairs, and the theft and smuggling of humanitarian materials and trafficking in persons, particularly girls, were widespread. |
Помимо этого, в лагерях не хватает сотрудников по правовым вопросам, которые занимались бы делами беженцев; широкий размах приобрели хищения и контрабанда гуманитарной помощи и торговля людьми, прежде всего девушками. |
Riot, patrol, border and criminal police officers must be retrained periodically in order to improve their qualifications, particularly in the human rights area. |
Сотрудники спецназа, дорожно-патрульной службы, пограничной службы и уголовной полиции должны проходить переподготовку на периодической основе для повышения их квалификации, прежде всего в области прав человека. |
Yet despite these gains, there remains much work to be done to narrow the gender divide, particularly at the secondary levels. |
Тем не менее, несмотря на указанные достижения, для сокращения гендерного разрыва, прежде всего на уровне среднего образования, многое еще предстоит сделать. |
Addressing sector-specific trade facilitation issues, particularly in sectors in which there is high potential for poverty reduction, such as agriculture, was also found to be important. |
Также подчеркивалась важность рассмотрения касающихся конкретных секторов вопросов упрощения процедур торговли, прежде всего в тех секторах, в которых существует большой потенциал для уменьшения масштабов бедности, таких как сельское хозяйство. |
The project is aimed at supporting less developed countries in further involving the private sector in infrastructure projects, particularly using public-private partnership (PPP) modalities. |
Этот проект предназначается для поддержки наименее развитых стран по вопросам дополнительного привлечения частного сектора к реализации инфраструктурных проектов, прежде всего при помощи механизмов государственно-частного партнерства (ГЧП). |
Progress towards the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), particularly in gender equality, education and health sectors has been encouraging. |
Удалось добиться значительного прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в деле достижения гендерного равенства, в сфере образования и в секторе здравоохранения. |
I welcome the positive steps taken at the regional level, particularly the development of benchmarks and indicators of progress for the implementation of the Framework. |
Я приветствую конструктивные шаги, сделанные на региональном уровне, прежде всего подготовку контрольных показателей и показателей прогресса для оценки хода осуществления Рамочного соглашения. |
For the foreseeable future, job creation and development projects, particularly small scale projects, may be the most appropriate ways to tackle poverty and enhance food security. |
Представляется, что в обозримом будущем оптимальным путем борьбы с нищетой и укрепления продовольственной безопасности будет создание рабочих мест и осуществление проектов по содействию развитию, включая, прежде всего, мелкомасштабные проекты в этой области. |
Asia-Pacific least developed countries are particularly susceptible to increases in commodity prices, especially due to their high dependence on agricultural activities and on exports of primary commodities. |
Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона особенно уязвимы к повышению цен на сырьевые товары, прежде всего ввиду их высокой зависимости от сельского хозяйства и экспорта первичных сырьевых товаров. |
Although they have more screening opportunities, particularly during gynaecological examinations, women are diagnosed with diseases less early because symptoms are frequently lacking. |
Хотя женщины имеют больше возможностей пройти обследование, например при посещении гинеколога, ЗППП у них выявляются позднее, прежде всего из-за того, что симптомы зачастую отсутствуют. |
Mr. Lindgren Alves wished to know whether children from mixed marriages could choose their nationality without fear of discrimination, particularly from religious leaders. |
Г-н Линдгрен Алвес желает знать, могут ли дети, рожденные в смешанных браках, выбирать гражданство, не опасаясь дискриминации прежде всего со стороны религиозных лидеров. |
The danger of segregation could be averted by providing Romani lessons at the end of the day, particularly in pre-school and primary school. |
Опасность сегрегации можно предотвратить, если проводить уроки языка рома в конце дня, прежде всего в дошкольных учреждениях и начальной школе. |
The following key issues were highlighted, particularly focusing on new and emerging technologies: |
Обсуждались ниже следующие ключевые вопросы, прежде всего с упором на новые и новейшие технологии. |
The Asia-Pacific region as a whole has had considerable success in achieving the Millennium Development Goals, particularly in reducing levels of poverty. |
З. В целом Азиатско-Тихоокеанский регион добился существенного прогресса в деле реализации Целей развития тысячелетия, прежде всего в том, что касается сокращения масштабов нищеты. |
Although labour market programmes are gaining in prominence in some countries, particularly in South Asia, such countries remain small in number. |
Хотя программы, затрагивающие рынок рабочей силы, получают распространение в некоторых странах, прежде всего в Южной Азии, их число остается незначительным. |
The Committee recognized that reducing inequality in all its forms, particularly addressing the social exclusion of women and girls, would require strategic and gender-responsive investments, including through innovative partnerships. |
Комитет признал, что сокращение степени неравенства во всех его формах, прежде всего рассмотрение проблемы социальной изоляции женщин и девочек, потребует стратегических и учитывающих гендерные измерения инвестиций, в том числе при помощи инновационных партнерств. |
Ensuring that requests involving legal persons can be executed, particularly related to UNCAC offences. |
обеспечить исполнение просьб, касающихся юридических лиц, прежде всего в отношении правонарушений, охватываемых КПК ООН; |
CERD remained concerned about the reported increase of hate speech in the media and on the Internet, targeting particularly Roma, Hungarians and non-citizens. |
КЛРД вновь выразил обеспокоенность сообщениями о росте числа высказываний на почве ненависти в средствах массовой информации и Интернете, направленных прежде всего против рома, венгров и неграждан. |
The Disabilities Act makes the State generally responsible for protecting persons with disabilities in various fields, particularly in the world of work. |
Закон об инвалидах определяет в общем виде обязанность государства защищать инвалидов в разных сферах, прежде всего в сфере труда. |
Technical assistance in multilateral trade also continues to be an area where UNDP contributes to capacity development, particularly among least developed countries (LDCs). |
Еще одной сферой, в которой ПРООН содействует наращиванию потенциала, прежде всего в наименее развитых странах (НРС), является техническая поддержка в области многосторонней торговли. |