Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
The solution lies in action at the national level, particularly to protect the rights of religious groups and minorities, as well as through international cooperation. Эти проблемы могут быть решены за счет действий на национальном уровне, прежде всего в целях защиты прав религиозных групп и меньшинств, а также на основе международного сотрудничества.
The highly contentious interpretations of Most-Favoured-Nation clauses, particularly in the field of international investment law, testified to the need for a cautious approach. Весьма неоднозначный характер существующих толкований клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, прежде всего в области международного инвестиционного права, указывает на необходимость осторожного подхода.
At the same time, investor-State arbitrations were increasingly the subject of public-interest attention, particularly in those countries where significant foreign investments were common. В то же время арбитражные разбирательства между инвесторами и государствами все чаще становятся предметом пристального внимания со стороны общества, прежде всего в тех странах, в которых имеется большой объем зарубежных инвестиций.
On 6 March 2013, the Security Council adopted resolution 2093 (2013), which modified the sanctions regime on Somalia, particularly aspects related to the compliance framework. В соответствии с резолюцией 2093 (2013) Совета Безопасности, принятой 6 марта 2013 года, в режим санкций в отношении Сомали были внесены некоторые изменения, касающиеся, прежде всего, некоторых аспектов обеспечения соблюдения установленных требований.
The meeting noted that enhanced regional economic cooperation and integration, and improved infrastructure and trade, could foster economic inclusion and create opportunities, particularly for vulnerable groups, while strengthening political agreements. Участники совещания отметили, что укрепление регионального экономического сотрудничества и интеграции и развитие инфраструктуры и торговли могут содействовать вовлечению всех групп населения, прежде всего тех, которые находятся в уязвимом положении, в экономическую деятельность и созданию новых возможностей для них при одновременном укреплении политических соглашений.
Furthermore, the camps lacked legal officers on refugee affairs, and the theft and smuggling of humanitarian materials and trafficking in persons, particularly girls, were widespread. Помимо этого, в лагерях не хватает сотрудников по правовым вопросам, которые занимались бы делами беженцев; широкий размах приобрели хищения и контрабанда гуманитарной помощи и торговля людьми, прежде всего девушками.
Riot, patrol, border and criminal police officers must be retrained periodically in order to improve their qualifications, particularly in the human rights area. Сотрудники спецназа, дорожно-патрульной службы, пограничной службы и уголовной полиции должны проходить переподготовку на периодической основе для повышения их квалификации, прежде всего в области прав человека.
Yet despite these gains, there remains much work to be done to narrow the gender divide, particularly at the secondary levels. Тем не менее, несмотря на указанные достижения, для сокращения гендерного разрыва, прежде всего на уровне среднего образования, многое еще предстоит сделать.
Addressing sector-specific trade facilitation issues, particularly in sectors in which there is high potential for poverty reduction, such as agriculture, was also found to be important. Также подчеркивалась важность рассмотрения касающихся конкретных секторов вопросов упрощения процедур торговли, прежде всего в тех секторах, в которых существует большой потенциал для уменьшения масштабов бедности, таких как сельское хозяйство.
The project is aimed at supporting less developed countries in further involving the private sector in infrastructure projects, particularly using public-private partnership (PPP) modalities. Этот проект предназначается для поддержки наименее развитых стран по вопросам дополнительного привлечения частного сектора к реализации инфраструктурных проектов, прежде всего при помощи механизмов государственно-частного партнерства (ГЧП).
Progress towards the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), particularly in gender equality, education and health sectors has been encouraging. Удалось добиться значительного прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в деле достижения гендерного равенства, в сфере образования и в секторе здравоохранения.
I welcome the positive steps taken at the regional level, particularly the development of benchmarks and indicators of progress for the implementation of the Framework. Я приветствую конструктивные шаги, сделанные на региональном уровне, прежде всего подготовку контрольных показателей и показателей прогресса для оценки хода осуществления Рамочного соглашения.
For the foreseeable future, job creation and development projects, particularly small scale projects, may be the most appropriate ways to tackle poverty and enhance food security. Представляется, что в обозримом будущем оптимальным путем борьбы с нищетой и укрепления продовольственной безопасности будет создание рабочих мест и осуществление проектов по содействию развитию, включая, прежде всего, мелкомасштабные проекты в этой области.
Asia-Pacific least developed countries are particularly susceptible to increases in commodity prices, especially due to their high dependence on agricultural activities and on exports of primary commodities. Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона особенно уязвимы к повышению цен на сырьевые товары, прежде всего ввиду их высокой зависимости от сельского хозяйства и экспорта первичных сырьевых товаров.
Although they have more screening opportunities, particularly during gynaecological examinations, women are diagnosed with diseases less early because symptoms are frequently lacking. Хотя женщины имеют больше возможностей пройти обследование, например при посещении гинеколога, ЗППП у них выявляются позднее, прежде всего из-за того, что симптомы зачастую отсутствуют.
Mr. Lindgren Alves wished to know whether children from mixed marriages could choose their nationality without fear of discrimination, particularly from religious leaders. Г-н Линдгрен Алвес желает знать, могут ли дети, рожденные в смешанных браках, выбирать гражданство, не опасаясь дискриминации прежде всего со стороны религиозных лидеров.
The danger of segregation could be averted by providing Romani lessons at the end of the day, particularly in pre-school and primary school. Опасность сегрегации можно предотвратить, если проводить уроки языка рома в конце дня, прежде всего в дошкольных учреждениях и начальной школе.
The following key issues were highlighted, particularly focusing on new and emerging technologies: Обсуждались ниже следующие ключевые вопросы, прежде всего с упором на новые и новейшие технологии.
The Asia-Pacific region as a whole has had considerable success in achieving the Millennium Development Goals, particularly in reducing levels of poverty. З. В целом Азиатско-Тихоокеанский регион добился существенного прогресса в деле реализации Целей развития тысячелетия, прежде всего в том, что касается сокращения масштабов нищеты.
Although labour market programmes are gaining in prominence in some countries, particularly in South Asia, such countries remain small in number. Хотя программы, затрагивающие рынок рабочей силы, получают распространение в некоторых странах, прежде всего в Южной Азии, их число остается незначительным.
The Committee recognized that reducing inequality in all its forms, particularly addressing the social exclusion of women and girls, would require strategic and gender-responsive investments, including through innovative partnerships. Комитет признал, что сокращение степени неравенства во всех его формах, прежде всего рассмотрение проблемы социальной изоляции женщин и девочек, потребует стратегических и учитывающих гендерные измерения инвестиций, в том числе при помощи инновационных партнерств.
Ensuring that requests involving legal persons can be executed, particularly related to UNCAC offences. обеспечить исполнение просьб, касающихся юридических лиц, прежде всего в отношении правонарушений, охватываемых КПК ООН;
CERD remained concerned about the reported increase of hate speech in the media and on the Internet, targeting particularly Roma, Hungarians and non-citizens. КЛРД вновь выразил обеспокоенность сообщениями о росте числа высказываний на почве ненависти в средствах массовой информации и Интернете, направленных прежде всего против рома, венгров и неграждан.
The Disabilities Act makes the State generally responsible for protecting persons with disabilities in various fields, particularly in the world of work. Закон об инвалидах определяет в общем виде обязанность государства защищать инвалидов в разных сферах, прежде всего в сфере труда.
Technical assistance in multilateral trade also continues to be an area where UNDP contributes to capacity development, particularly among least developed countries (LDCs). Еще одной сферой, в которой ПРООН содействует наращиванию потенциала, прежде всего в наименее развитых странах (НРС), является техническая поддержка в области многосторонней торговли.