Given their outward-looking orientation, the countries of South and East Asia were extremely active in the Uruguay Round and continue to view the trend towards regionalism in industrialized countries - particularly in North America and Europe - as a potential threat to their exports. |
Чрезвычайно активно в ходе Уругвайского раунда действовали, учитывая их ориентацию на другие регионы, страны Юго-Восточной Азии, которые продолжают рассматривать тенденцию к регионализму в промышленно развитых странах - прежде всего в Северной Америке и Европе - как потенциальную угрозу для экспорта своих товаров. |
A weakness in the current procedures is the absence of a systematic review, particularly in terms of possible reorientation of work programmes and setting priorities, by programme managers prior to requesting additional post requirements. |
Недостатком существующих процедур является то, что, прежде чем испрашивать дополнительные ассигнования на финансирование должностей, руководители программ не проводят систематического обзора, прежде всего в плане возможной переориентации программ работы и установления приоритетов. |
(e) Coordination of IDDA-related policies, projects and activities at the national and subregional levels particularly within the context of the work of the Committee of Ten. |
ё) координация связанных с ДПРА элементов политики, проектов и мероприятий на национальном и субрегиональном уровнях, прежде всего в контексте работы Комитета десяти. |
As the political crisis in the former Yugoslavia continues, the refugee burden weighs heavily on all countries of the region, but particularly on Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Из-за продолжающегося политического кризиса в бывшей Югославии все страны региона, и прежде всего Хорватия и Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория), несут тяжелое бремя, связанное с приемом беженцев. |
The Russian Federation considered that the root cause of the problem was the unfair mechanism of apportionment of expenses among Member States for United Nations activities, particularly for peace-keeping operations, whose aggregate budget was almost three times as much as the Organization's regular budget. |
Российская Федерация считает, что главный корень проблемы заключается в несправедливом механизме распределения расходов на деятельность Организации Объединенных Наций среди ее участников, и прежде всего в том, что касается миротворческих операций, совокупный бюджет которых почти в три раза превышает регулярный бюджет Организации. |
The links between international terrorism and organized crime, particularly the traffic in drugs and arms, was a complicated network requiring a concerted effort on the part of the international community. |
Связь между международным терроризмом и организованной преступностью, прежде всего в области торговли наркотиками и оружием, представляет собой сложную сеть, для ликвидации которой необходимы согласованные усилия со стороны международного сообщества. |
Likewise, more resources, by way of financial support and international assistance, must be devoted to developing countries, particularly the African and the least developed countries, as is rightly stressed in Commitment 7 of the Copenhagen Declaration. |
Кроме того, также следует направлять больше ресурсов в виде финансовой поддержки и международной помощи развивающимся странам, прежде всего в Африке, а также наименее развитым странам, как это справедливо подчеркивается в обязательстве 7 Копенгагенской декларации. |
For UNESCO, the most vital tool for social integration was clearly education, and particularly preventive education, which, though less spectacular than other forms of action to combat drug abuse, could make a more lasting contribution to combating drugs at their source. |
Для ЮНЕСКО основным механизмом социальной интеграции, безусловно, является образование, и прежде всего превентивное образование, которое, хотя и является менее эффектным средством по сравнению с другими формами борьбы, тем не менее может иметь более долговременное значение с точки зрения устранения первопричин злоупотребления наркотиками. |
In addition, the Beijing Declaration and Platform for Action had broken new ground for women the world over, and particularly for women in Africa, by recognizing the immense contribution which they could make to economic structures, policy-making and the overall development process. |
Кроме того, Пекинская декларация и Платформа действий создали новые условия для женщин во всем мире, прежде всего женщин в Африке, поскольку в них признается огромный вклад, который они могут внести в экономические структуры, разработку политики и общий процесс развития. |
This is particularly true in the rural areas of the Sierra region, where access to primary school and continuation of studies remain a problem for girls whose mother tongue is Quechua or Aymara. |
Это относится прежде всего к сельским районам горного региона, в которых сохраняются проблемы, связанные с доступом к начальным школам и учебой в них детей, родным языком которых является кечуа или аймара. |
However, while the Code was in force, far-reaching changes were made to it through supreme decrees and decree-laws, particularly under the military regimes of Generals Barrientos and Banzer; those changes were set aside by subsequent Governments. |
Однако за период действия Кодекса на основании президентских декретов и декретов-законов в него вносились значительные изменения, прежде всего при военных режимах генералов Баррьентоса и Бансера, причем последующие правительства отменяли такие изменения. |
For this reason we must provide unwavering support to the efforts of the United Nations to fulfil its role, not only in the political sphere but also in the economic and social areas, particularly through innovations and new perceptions in peace-keeping and the promotion of development. |
По этой причине мы должны обеспечить безоговорочную поддержку усилий Организации Объединенных Наций в выполнении ее роли не только в политической области, но также и в экономической и социальной сферах, прежде всего, посредством творческих подходов и новых концепций в миротворчестве и содействии развитию. |
The indefinite extension of the Treaty must be viewed within the framework of three major final documents of the Conference, together with the necessity for all signatories, particularly the nuclear Powers, to commit themselves to the full implementation of all provisions and objectives of the Treaty. |
Бессрочное продление срока действия Договора должно рассматриваться в рамках трех крупных заключительных документов Конференции с учетом необходимости обязательств всех подписавших ее сторон, прежде всего ядерных держав, в полном объеме претворить в жизнь все положения и цели Договора. |
Such mechanisms and procedures have been established in the past few years, particularly through resolutions 46/182, 47/168, 48/57 and 49/139 A, as well as through the agreed conclusions of the coordination segment of the Economic and Social Council in 1993. |
Такие механизмы и процедуры были созданы в последние годы, прежде всего на основе резолюций 46/182, 47/168, 48/57 и 49/139 А, а также согласованных выводов заседания высокого уровня по вопросам координации Экономического и Социального Совета, проходившего в 1993 году. |
I have learned much during the conversations I have had with Ambassador Kamal, particularly during the period last year when he chaired the consultations on the improved and effective functioning of the Conference with wisdom and masterly ability. |
Я многое узнал из бесед с послом Камалем, и прежде всего о том периоде, когда он со свойственной ему мудростью и мастерством председательствовал в прошлом году на консультациях по вопросу о совершенствовании и повышении эффективности функционирования Конференции. |
These include the use and development of biotechnology, and the setting up of mechanisms to exchange biotechnology between parties for capacity-building, particularly in countries in transition. |
К ним относятся использование и разработка биотехнологии и создание механизмов для обмена сторонами методами беотехнологии в целях создания потенциала, прежде всего в странах с переходной экономикой. |
The increased effects of the use of chemical inputs, particularly pesticides, on the health of agricultural workers and on public health as well as on the environment in general, are other major areas of concern with respect to promoting SARD. |
Другой важной проблемой, связанной с содействием САРД, является все более сильное воздействие используемых химикатов, прежде всего пестицидов, на здоровье сельскохозяйственных рабочих и населения, а также состояние окружающей среды в целом. |
Whilst there is much room for reducing consumption, particularly of certain items such as energy or packaging, and especially in the industrialized countries, this study, focuses on the second approach, with particular emphasis on improving the competitiveness of environmentally preferable products. |
Хотя возможности сокращения потребления достаточно широкие, особенно по таким товарам, как энергия и упаковочные материалы, прежде всего в промышленно развитых странах, в центре настоящего исследования находится второй подход, а особый акцент делается на вопросах повышения конкурентоспособности предпочтительных в экологическом отношении продуктов. |
It was essential, above all, to avoid reductions in the contributions of industrialized countries giving rise to increases in the contributions of developing countries, and factors such as development requirements must be taken into account, particularly in respect of countries with economies presenting specific characteristics. |
Прежде всего нельзя допустить, чтобы взносы развивающихся стран увеличились в результате сокращения взносов промышленно развитых стран, и необходимо учесть такие элементы, как требования, предъявляемые в области развития, в частности к странам, экономика которых имеет специфические особенности. |
Mr. ERRERA (France) (translated from French): Mr. President, first of all I should like to welcome your accession to the office of President of our Conference at a particularly critical time in our work. |
Г-н ЭРРЕРА (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы приветствовать Ваше вступление на пост Председателя нашей Конференции в особенно кардинальный момент ее работы. |
Often linked to the illicit traffic in narcotic drugs and other criminal activity, the illicit arms traffic has a destabilizing effect, particularly on small, vulnerable, open societies, and poses a very real threat to international peace and security. |
Зачастую связанная с незаконной торговлей наркотиками и другой преступной деятельностью, незаконная торговля оружием оказывает дестабилизирующее воздействие прежде всего на небольшие, уязвимые, открытые общества и ставит под весьма серьезную угрозу международный мир и безопасность. |
The social and environmental dimensions of development as well as fundamental factors, particularly democracy, the respect of human rights, the empowerment of women and a participatory approach to development, were equally important for the attainment of people-centred sustainable development. |
Социальные и экологические аспекты развития, а также основополагающие факторы, прежде всего демократия, соблюдение прав человека, предоставление женщинам соответствующих возможностей и представительный подход к развитию, имеют одинаково важное значение для достижения целей устойчивого развития в интересах людей. |
Among the core issues before the Committee on Information, since its inception in 1979, have been the strengthening of the communication capabilities of developing countries and the improvement of their communication technology and information infrastructure, particularly through training and information dissemination programmes. |
К основным вопросам, находившимся на рассмотрении Комитета по информации с момента его создания в 1979 году, относятся следующие: укрепление потенциала развивающихся стран в области коммуникации и совершенствование их коммуникационных технологий и информационной инфраструктуры, прежде всего на основе осуществления программ подготовки кадров и распространения информации. |
It will further its ongoing collaboration and partnership with non-governmental organizations, particularly women's organizations, and strengthen collaboration with sister United Nations agencies to ensure coordination, efficiency and synergy in programme delivery. |
Он будет и дальше развивать существующие в настоящее время отношения сотрудничества и партнерства с неправительственными организациями, прежде всего с женскими организациями, и укреплять сотрудничество с родственными учреждениями Организации Объединенных Наций в целях обеспечения координации, эффективности и взаимодействия в ходе осуществления программ. |
By this aggression Croatia has also ignored the current efforts exerted by the Security Council towards the safeguarding of peace and security, which are particularly manifested in the resolutions on the United Nations peace-keeping forces deployed in this region. |
Эта агрессия Хорватии также идет вразрез с нынешними усилиями Совета Безопасности в интересах обеспечения мира и безопасности, которые прежде всего нашли свое отражение в резолюциях о силах Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, развернутых в этом районе. |