The Ryonbong trade group has been a focus of United States and allied efforts to stop the proliferation of controlled materials and weapons-related goods, particularly ballistic missiles. |
США и союзники уделяют торговой группе «Риобон» пристальное внимание в рамках своих усилий по пресечению распространения контролируемых материалов и товаров, имеющих отношение к оружию, прежде всего баллистических ракет. |
In 2006, ECRI recommended that Iceland improve the opportunities for non-Icelandic mother tongue pupils to learn Icelandic as a second language in schools at all levels, and particularly at secondary level. |
В 2006 году ЕКРН рекомендовала Исландии расширить возможности для изучения исландского языка учениками, чей родной язык не является исландским, в качестве второго языка в школах на всех уровнях обучения, и прежде всего в средних классах. |
Both groups continued to create insecurity and still represent a threat of recruitment of children in Ituri, particularly in South Irumu territory. |
Обе они продолжали своими действиями дестабилизировать обстановку и по-прежнему представляют собой угрозу с точки зрения возможной вербовки детей в Итури, прежде всего на территории округа Южное Ируму. |
Family Health International is partnering with Pfizer Inc. and the Ghana Social Marketing Foundation to reduce Ghana's high rates of malaria-related illness and death, particularly among pregnant women and children under 5. |
Международная ассоциация по охране здоровья семьи в сотрудничестве с корпорацией «Пфайзер» и Фондом для осуществления социальных программ в Гане работает над уменьшением высоких показателей заболеваемости малярией и смертности от нее в этой стране, прежде всего среди беременных женщин и детей младше пяти лет. |
She expressed appreciation to the United Nations for its continued support to the Community, particularly to Haiti and to Grenada following Hurricane Ivan. |
Она выразила признательность Организации Объединенных Наций за ее постоянную поддержку усилий Сообщества, прежде всего за оказание помощи Гаити и Гренаде в деле ликвидации последствий урагана «Иван». |
The documents were recovered by freezing and then freeze-drying them so that they could be preserved, particularly against mold. |
Документы были восстановлены посредством технологии их низкотемпературной обработки и нанесения покрытия, чтобы защитить их от различного воздействия, и прежде всего плесени. |
Act No. 28736 establishes, implements and ensures oversight of cross-cutting special measures that protect the rights of such peoples, particularly with respect to health. |
В соответствии с Законом о защите коренных народов, находящихся в условиях добровольной изоляции и установивших первоначальные контакты, установлен, применяется и контролируется специальный транссекторальный режим, призванный обеспечить защиту прав этих народов, прежде всего в области охраны здоровья. |
Scaling up HIV programming for young people, particularly young women and girls, continues to be a challenge. |
Между тем выполнение задачи по расширению масштабов осуществления программ профилактики ВИЧ среди молодых людей, прежде всего молодых женщин и девушек, по-прежнему сопряжено с трудностями. |
Donor/IFI support is particularly needed to support policy reform and capacity building and to help finance pilot and demonstration investment projects. |
Поддержка со стороны доноров и международных финансовых институтов необходима прежде всего для поддержки реформ политики и развития потенциала и для поддержки финансирования пилотных и демонстрационных инвестиционных проектов. |
The HIV epidemic continues primarily among opioid-injecting drug users in the subregion, particularly in Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
В данном субрегионе, особенно в Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане, продолжается эпидемическое распространение ВИЧ-инфекции, прежде всего среди лиц, употребляющих опиоиды путем инъекций. |
This programme has reduced deforestation (particularly from illegal logging) and land degradation; improved forest cover; enhanced rural development and forest-related industries; and contributed to the fulfilment of environmental goals. |
Данная программа позволила снизить темпы обезлесения (прежде всего в результате незаконной вырубки) и деградации земель; увеличить площадь лесного покрова; активизировать развитие сельских районов и деятельность связанных с лесным хозяйством отраслей; и внести вклад в достижение природоохранных целей. |
Social protection must be extended, particularly for workers in agriculture and the informal economy who are often not covered by labour legislation. |
Необходимо распространить меры социальной защиты на различные категории трудящихся, прежде всего на работников сельского хозяйства и лиц, занятых в неформальной экономике, которые зачастую не подпадают под действие трудового законодательства. |
We have failed in the past to adequately invest in agriculture and rural development in developing countries, particularly sub-Saharan Africa. |
В прошлом мы не обеспечили адекватного инвестирования в сельское хозяйство и развитие сельских районов развивающихся стран, прежде всего африканских стран, расположенных к югу от Сахары. |
Increased formal and informal fostering/adoption of children particularly within the extended family is another potentially harmful cultural practice placing young children at risk. |
Еще одним потенциально вредным культурным обычаем, в результате которого многие дети подвергаются риску, является практика официального и неофициального усыновления или взятия на воспитание детей, прежде всего детей дальних родственников. |
Innovations in biological sciences, resource management and agricultural processes will be essential to increase productivity and resource-use efficiency for sustainable agriculture, particularly in Africa. |
Особая роль отводится инновациям в сфере применения достижений биологических наук, в области рационального использования ресурсов и в деле модернизации сельскохозяйственных технологий, которые призваны повысить продуктивность сельскохозяйственного производства и эффективность использования ресурсов в интересах ведения устойчивого сельского хозяйства, прежде всего в Африке. |
Additionally, local authorities must take steps to improve housing conditions that particularly benefit the homeless and those whose housing conditions are inadequate. |
Однако при этом подчеркивается вспомогательная роль государственных органов власти. Кроме того, местные органы власти должны принимать меры для улучшения жилищных условий прежде всего в интересах бездомных и лиц, жилищные условия которых являются неудовлетворительными. |
Issues of process concerned questions of transparency, participation and equity, and, particularly, the place of developing and less developed countries within the organization. |
В то же самое время следует обратить внимание на тот факт, что, хотя деятельность этих секторов, как мы отмечали выше, относится главным образом к сфере международной экономики, их движущие силы находятся прежде всего в сфере политики как национального, так и глобального уровня. |
Greater programme collaboration with UN agencies also enhances UN results, and partnerships have been targeted particularly in the area of climate change. |
Кроме того, расширение сотрудничества в осуществлении программ с учреждениями системы Организации Объединенных Наций ведет к повышению результативности усилий Организации Объединенных Наций в целом, и такие партнерства целенаправленно создавались прежде всего в области изменения климата. |
MoLSAMD has allocated an appropriate share for women in different programs, particularly technical and professional training. |
Министерство по делам жертв войны и инвалидов, труда и социальных дел установило соответствующую квоту для женщин в различных программах, прежде всего в программах в области технической и профессиональной подготовки. |
The incidence of obesity and diet related chronic diseases appears to be increasing, particularly among the older age group, presenting a major challenge in the area of nutrition. |
Как представляется, увеличивается число случаев ожирения и связанных с питанием хронических заболеваний, прежде всего в группе лиц более пожилого возраста. |
The first was that international mechanisms should be strengthened at both the international and national levels and that legal, particularly penal, protection should be improved. |
Во-первых, рекомендуется укрепить международные механизмы на международном и национальном уровнях и усовершенствовать правовую, прежде всего уголовно-процессуальную, защиту. |
In addition, the Committee recommends to the State party to continue its efforts in respect of public education campaigns to combat early and forced marriages, particularly in rural areas. |
Комитет также обеспокоен проблемой ранних и принудительных браков, прежде всего в сельских районах страны. |
Humanitarian agencies continued to report long delays in the granting of Ministry of Defence clearance for the transportation of items. Consequently, they have had insufficient supplies to meet project requirements, particularly in relation to shelter activities. |
Поэтому они не располагали достаточными запасами для удовлетворения потребностей в рамках проектов, прежде всего в том, что касается мероприятий по строительству временного жилья. |
Priority is given to fulfilling the provisions of the Family Code, particularly those that help change traditional roles that place women at a disadvantage, which are contained in Title II, Personal Relations and Assets Among Spouses. |
Принимаются меры к осуществлению на практике положений Семейного кодекса, и прежде всего тех, которые способствуют изменению традиционного распределения ролей, ущемляющего женщину. |
Implementation is lacking with regard to key requirements of Security Council resolution 1244, particularly with respect to the situation of Kosovo's non-Albanian inhabitants and the return of refugees and internally displaced persons. |
Не выполняются ключевые требования резолюции 1244, прежде всего касающиеся положения неалбанских жителей Косово, возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |