Beyond the parties themselves, the international community, particularly States in the region, should commit itself to helping the parties succeed. |
Помимо самих сторон, международное сообщество, прежде всего государства региона, должны взять на себя обязательство помочь сторонам добиться успеха. |
The Group would nonetheless seek clarification, particularly regarding the technical concepts of the valuation methodology, in order to better understand the accrued liabilities. |
Тем не менее Группа обращается с просьбой о разъяснении, прежде всего в том, что касается технических концепций методологии оценки, с тем чтобы лучше понять, что такое начисленные обязательства. |
The same applied to work on AIDS: although it formed part of the overall United Nations HIV/AIDS Programme, his Office dealt particularly with the relationship between HIV and drug addiction. |
То же самое относится и к вопросу о борьбе со СПИДом: хотя такая работа предусмотрена в рамках общей программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, его Управление занимается прежде всего вопросами взаимосвязи между распространением ВИЧ и наркоманией. |
The remainder of this chapter of the present report provides an update on progress, particularly from the perspective of strengthening the Foundation. |
Ниже в данной главе настоящего доклада изложена последняя информация о том, что сделано на сегодняшний день, прежде всего в плане укрепления Фонда. |
We attach particular importance to the sanctions committees that have been established pursuant to resolutions of the Security Council, particularly resolutions 1267 and 1518. |
Мы придаем особую важность деятельности комитетов по санкциям, которые созданы в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, прежде всего резолюциями 1267 и 1518. |
This is creating a situation in which the international community is defenceless against mercenaries; this is particularly so for small and vulnerable developing countries. |
Все это порождает у международного сообщества, и прежде всего у наименее крупных и уязвимых перед наемнической деятельностью развивающихся стран, чувство незащищенности. |
The Government of Japan increased its other resources contribution, particularly for Afghanistan, where its very significant support greatly facilitated the "back-to-school" programme for 2.9 million children. |
Правительство Японии расширило свой взнос по линии прочих ресурсов, прежде всего для Афганистана, где его весьма важная поддержка в значительной мере способствовала осуществлению программы «Снова в школу», охватывающей 2,9 миллиона детей. |
UNICEF has invested significantly more staff resources in recent years to ensuring greater linguistic reach, particularly through French, English and Spanish publications and web sites. |
ЮНИСЕФ в последние годы выделял все больше сотрудников для обеспечения широкого лингвистического охвата, прежде всего путем выпуска изданий и размещения на веб-сайтах материалов на французском, английском и испанском языках. |
This is particularly true in the context of minimal job security, lack of control over life choices, and personal frustration and dissatisfaction. |
Это прежде всего верно в контексте минимальных гарантий занятости, отсутствия контроля в отношении решений, затрагивающих жизнь, и чувства личного разочарования и неудовлетворенности. |
Homelessness has been triggered by government policies that reduce spending on social housing and shortage of affordable housing combined with increased poverty, particularly among young women. |
Бездомность была порождена проводившейся правительственной политикой, направленной на сокращение расходов на социальное жилье, и нехваткой доступного жилья в сочетании с усилением нищеты, прежде всего среди молодых женщин19. |
The Kosovo Force (KFOR) has also given consistent assistance to the Prosecutor, particularly through logistical support for mass grave exhumations and other investigative activities. |
Силы для Косово (СДК) также постоянно предоставляют Обвинителю помощь, прежде всего материально-техническую поддержку при проведении эксгумаций в местах массовых захоронений и других следственных действий. |
Strengthening regional cooperation, particularly South-South cooperation, in support of CSN means that economic, social and ecological imbalances must be addressed in a comprehensive manner. |
Укрепление регионального сотрудничества, прежде всего сотрудничества Юг-Юг, в поддержку СОП означает необходимость комплексного подхода к устранению экономических, социальных и экологических диспропорций. |
My country welcomes the outcome of the 2001 Review Conference, particularly the decision to amend the Convention in the context of applying all existing Protocols to non-international armed conflicts. |
Моя страна приветствует результаты Конференции 2001 года по рассмотрению действия, прежде всего решение внести поправки в Конвенцию в контексте применения всех существующих протоколов в отношении немеждународных вооруженных конфликтов. |
Greater attention and resources must be invested - particularly by the United Nations International Drug Control Programme - in crop substitution programmes in Afghanistan as an effective strategy to fight narcotics trafficking. |
Необходимо уделять больше внимания и направлять больше ресурсов - прежде всего, по линии Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками - на реализацию программы замены сельскохозяйственных культур в Афганистане, рассматривая это как эффективную стратегию борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
Without such efforts, sectoral goals and targets were less likely to be met, particularly in the regions where that was most necessary. |
Если такие усилия не будут приложены, то существует меньшая вероятность достижения секторальных целей и задач, прежде всего в регионах, особо нуждающихся в этом. |
Option 23 (b) implies less dependence on biomass through improved access to liquid and gaseous fossil fuels by households, particularly in rural areas. |
Вариант 23(b) предусматривает уменьшение зависимости от энергии биомассы на основе улучшения доступа домашних хозяйств к жидким и газообразным ископаемым топливам, прежде всего в сельских районах. |
This is particularly the case with regard to the determination that we have observed to increase young girls' access to education. |
Это относится прежде всего к той решимости, которую мы наблюдаем в стремлении к расширению доступа девочек к образованию. |
We have in mind particularly the United Nations Development Programme, whose resources should be increased to enhance its support for programmes of collection and destruction of small arms. |
Мы имеем в виду прежде всего Программу развития Организации Объединенных Наций, ресурсы которой следует увеличить, так чтобы она могла оказывать более значительную помощь программе по сбору и уничтожению стрелкового оружия. |
The particular vulnerability of children placed them at risk during times of public unrest, social instability and particularly at times of armed conflict. |
В особо уязвимом положении находятся дети, подвергающиеся риску в связи с общественными беспорядками, социальной нестабильностью и, прежде всего, вооруженными конфликтами. |
Since 1989, legislative reforms have been made, particularly in the Civil Code, which broke a pattern of inequality existing in our legislation. |
Следует признать успешной реформу законодательства, начатую в 1989 году, и прежде всего изменения, внесенные в Гражданский кодекс, которые покончили с неравенством, закрепленным в нашем законодательстве. |
Women, particularly those living among displaced groups and in highly unsafe areas, are the most at risk. |
Указывается, что к числу наиболее уязвимых относятся женщины, прежде всего проживающие в лагерях для перемещенных лиц и в районах повышенной опасности. |
UNICEF focus area 2 contributes to the achievement of Millennium Development Goal 2, and particularly to target 1. |
Мероприятия в рамках приоритетной области 2 деятельности ЮНИСЕФ содействуют достижению цели 2 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего целевого показателя 1. |
The study also indicated that the cause of sustainable social development, particularly social integration and mobilization will be greatly enhanced through participatory processes in national and subnational decision-making. |
В этом исследовании также указано, что дело устойчивого социального развития, прежде всего социальной интеграции и мобилизации, будет в значительной степени укреплено на основе опирающихся на участие процессов в рамках национальной и субнациональной директивной деятельности. |
The UNDG agencies were engaged in this dialogue in conflict areas, particularly the Sudan, the Great Lakes region of Africa and Afghanistan. |
Учреждения ГООНВР участвуют в этом диалоге в районах конфликта, прежде всего в Судане, районе Великих озер Африки и в Афганистане. |
Meeting our set target of putting people at the centre of all development, but particularly social development, requires resources that are disproportionately distributed among us. |
Для достижения поставленной нами цели: поставить человека во главу угла любого развития, но прежде всего социального развития, - требуются ресурсы, которые распределяются среди нас непропорционально. |