Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Beyond the parties themselves, the international community, particularly States in the region, should commit itself to helping the parties succeed. Помимо самих сторон, международное сообщество, прежде всего государства региона, должны взять на себя обязательство помочь сторонам добиться успеха.
The Group would nonetheless seek clarification, particularly regarding the technical concepts of the valuation methodology, in order to better understand the accrued liabilities. Тем не менее Группа обращается с просьбой о разъяснении, прежде всего в том, что касается технических концепций методологии оценки, с тем чтобы лучше понять, что такое начисленные обязательства.
The same applied to work on AIDS: although it formed part of the overall United Nations HIV/AIDS Programme, his Office dealt particularly with the relationship between HIV and drug addiction. То же самое относится и к вопросу о борьбе со СПИДом: хотя такая работа предусмотрена в рамках общей программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, его Управление занимается прежде всего вопросами взаимосвязи между распространением ВИЧ и наркоманией.
The remainder of this chapter of the present report provides an update on progress, particularly from the perspective of strengthening the Foundation. Ниже в данной главе настоящего доклада изложена последняя информация о том, что сделано на сегодняшний день, прежде всего в плане укрепления Фонда.
We attach particular importance to the sanctions committees that have been established pursuant to resolutions of the Security Council, particularly resolutions 1267 and 1518. Мы придаем особую важность деятельности комитетов по санкциям, которые созданы в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, прежде всего резолюциями 1267 и 1518.
This is creating a situation in which the international community is defenceless against mercenaries; this is particularly so for small and vulnerable developing countries. Все это порождает у международного сообщества, и прежде всего у наименее крупных и уязвимых перед наемнической деятельностью развивающихся стран, чувство незащищенности.
The Government of Japan increased its other resources contribution, particularly for Afghanistan, where its very significant support greatly facilitated the "back-to-school" programme for 2.9 million children. Правительство Японии расширило свой взнос по линии прочих ресурсов, прежде всего для Афганистана, где его весьма важная поддержка в значительной мере способствовала осуществлению программы «Снова в школу», охватывающей 2,9 миллиона детей.
UNICEF has invested significantly more staff resources in recent years to ensuring greater linguistic reach, particularly through French, English and Spanish publications and web sites. ЮНИСЕФ в последние годы выделял все больше сотрудников для обеспечения широкого лингвистического охвата, прежде всего путем выпуска изданий и размещения на веб-сайтах материалов на французском, английском и испанском языках.
This is particularly true in the context of minimal job security, lack of control over life choices, and personal frustration and dissatisfaction. Это прежде всего верно в контексте минимальных гарантий занятости, отсутствия контроля в отношении решений, затрагивающих жизнь, и чувства личного разочарования и неудовлетворенности.
Homelessness has been triggered by government policies that reduce spending on social housing and shortage of affordable housing combined with increased poverty, particularly among young women. Бездомность была порождена проводившейся правительственной политикой, направленной на сокращение расходов на социальное жилье, и нехваткой доступного жилья в сочетании с усилением нищеты, прежде всего среди молодых женщин19.
The Kosovo Force (KFOR) has also given consistent assistance to the Prosecutor, particularly through logistical support for mass grave exhumations and other investigative activities. Силы для Косово (СДК) также постоянно предоставляют Обвинителю помощь, прежде всего материально-техническую поддержку при проведении эксгумаций в местах массовых захоронений и других следственных действий.
Strengthening regional cooperation, particularly South-South cooperation, in support of CSN means that economic, social and ecological imbalances must be addressed in a comprehensive manner. Укрепление регионального сотрудничества, прежде всего сотрудничества Юг-Юг, в поддержку СОП означает необходимость комплексного подхода к устранению экономических, социальных и экологических диспропорций.
My country welcomes the outcome of the 2001 Review Conference, particularly the decision to amend the Convention in the context of applying all existing Protocols to non-international armed conflicts. Моя страна приветствует результаты Конференции 2001 года по рассмотрению действия, прежде всего решение внести поправки в Конвенцию в контексте применения всех существующих протоколов в отношении немеждународных вооруженных конфликтов.
Greater attention and resources must be invested - particularly by the United Nations International Drug Control Programme - in crop substitution programmes in Afghanistan as an effective strategy to fight narcotics trafficking. Необходимо уделять больше внимания и направлять больше ресурсов - прежде всего, по линии Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками - на реализацию программы замены сельскохозяйственных культур в Афганистане, рассматривая это как эффективную стратегию борьбы с незаконным оборотом наркотиков.
Without such efforts, sectoral goals and targets were less likely to be met, particularly in the regions where that was most necessary. Если такие усилия не будут приложены, то существует меньшая вероятность достижения секторальных целей и задач, прежде всего в регионах, особо нуждающихся в этом.
Option 23 (b) implies less dependence on biomass through improved access to liquid and gaseous fossil fuels by households, particularly in rural areas. Вариант 23(b) предусматривает уменьшение зависимости от энергии биомассы на основе улучшения доступа домашних хозяйств к жидким и газообразным ископаемым топливам, прежде всего в сельских районах.
This is particularly the case with regard to the determination that we have observed to increase young girls' access to education. Это относится прежде всего к той решимости, которую мы наблюдаем в стремлении к расширению доступа девочек к образованию.
We have in mind particularly the United Nations Development Programme, whose resources should be increased to enhance its support for programmes of collection and destruction of small arms. Мы имеем в виду прежде всего Программу развития Организации Объединенных Наций, ресурсы которой следует увеличить, так чтобы она могла оказывать более значительную помощь программе по сбору и уничтожению стрелкового оружия.
The particular vulnerability of children placed them at risk during times of public unrest, social instability and particularly at times of armed conflict. В особо уязвимом положении находятся дети, подвергающиеся риску в связи с общественными беспорядками, социальной нестабильностью и, прежде всего, вооруженными конфликтами.
Since 1989, legislative reforms have been made, particularly in the Civil Code, which broke a pattern of inequality existing in our legislation. Следует признать успешной реформу законодательства, начатую в 1989 году, и прежде всего изменения, внесенные в Гражданский кодекс, которые покончили с неравенством, закрепленным в нашем законодательстве.
Women, particularly those living among displaced groups and in highly unsafe areas, are the most at risk. Указывается, что к числу наиболее уязвимых относятся женщины, прежде всего проживающие в лагерях для перемещенных лиц и в районах повышенной опасности.
UNICEF focus area 2 contributes to the achievement of Millennium Development Goal 2, and particularly to target 1. Мероприятия в рамках приоритетной области 2 деятельности ЮНИСЕФ содействуют достижению цели 2 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего целевого показателя 1.
The study also indicated that the cause of sustainable social development, particularly social integration and mobilization will be greatly enhanced through participatory processes in national and subnational decision-making. В этом исследовании также указано, что дело устойчивого социального развития, прежде всего социальной интеграции и мобилизации, будет в значительной степени укреплено на основе опирающихся на участие процессов в рамках национальной и субнациональной директивной деятельности.
The UNDG agencies were engaged in this dialogue in conflict areas, particularly the Sudan, the Great Lakes region of Africa and Afghanistan. Учреждения ГООНВР участвуют в этом диалоге в районах конфликта, прежде всего в Судане, районе Великих озер Африки и в Афганистане.
Meeting our set target of putting people at the centre of all development, but particularly social development, requires resources that are disproportionately distributed among us. Для достижения поставленной нами цели: поставить человека во главу угла любого развития, но прежде всего социального развития, - требуются ресурсы, которые распределяются среди нас непропорционально.