Greater mobilization of all sources of financing was desirable, including greater access to local resources, particularly through fiscal reform and greater involvement by new financing sources, including from the private sector. |
Желательно более активно осуществлять мобилизацию финансирования из всех источников, включая расширение доступа к местным ресурсам, прежде всего на основе проведения финансовой реформы и более активного задействования новых источников финансирования, в том числе в частном секторе. |
It is also worth mentioning that there is certain overlap between the different subgroups, particularly between the group of those defenders working on issues related to extractive industries and construction and development projects and those working for the rights of indigenous and minority communities. |
Кроме того, следует упомянуть о том, что между различными подгруппами имеет место некоторое дублирование, прежде всего между правозащитниками, занимающимися вопросами, связанными с деятельностью добывающих отраслей промышленности и осуществлением проектов в областях строительства и развития, и правозащитниками, отстаивающими права коренных народов и меньшинств. |
Consider ratifying the main human rights instruments particularly the..., the... and the CEDAW... (United Kingdom); |
62.9 рассмотреть возможность ратификации основных договоров о правах человека, прежде всего..., ... и КЛДЖ... (Соединенное Королевство); |
(b) To assess the impact, effectiveness, and continued need for the measures imposed by paragraph 1 of resolution 1532 (2004), including particularly with respect to the assets of former President Charles Taylor; |
Ь) проведение оценки воздействия, эффективности и дальнейшей необходимости мер, введенных пунктом 1 резолюции 1532 (2004), в том числе в отношении прежде всего активов бывшего президента Чарльза Тейлора; |
This alarming rate is due primarily to the high percentage of high-risk pregnancies (early pregnancy and closely spaced pregnancies), poor testing and monitoring of such pregnancies, and limited access to good emergency obstetrical care, particularly caesarean sections. |
Столь тревожная цифра объясняется прежде всего значительной долей осложненных беременностей (ранних и частых беременностей), недостатками в диагностике и наблюдении этих беременностей и незначительностью доступа к качественной экстренной акушерской помощи (ЭАП), в частности к операции кесарева сечения. |
The return of lands to indigenous peoples, and particularly to communities that have no land or only small parcels, should be part of judicial processes consistent with indigenous peoples' right to the recovery of their land. |
Передача земель коренным народам и прежде всего общинам, которые не имеют земель или имеют совсем небольшие наделы, должна быть частью юридических процессов, подразумевающих соблюдение права коренных народов на возврат своих земель. |
EULEX has cooperated closely with UNMIK, particularly on the exchange of information and issues concerning the north of Kosovo, and has also closely coordinated its activities with the European Union presence and with other international actors in Kosovo and in the region. |
ЕВЛЕКС тесно сотрудничала с МООНК, прежде всего по обмену информацией и по вопросам, касающимся северной части Косово, и тщательно координировала свою деятельность с представителями Европейского союза и других международных структур в Косово и в регионе. |
It requests inclusion, in the next periodic report, of comprehensive data and information on the educational situation and opportunities of disabled women and girls, as well as those belonging to ethnic and linguistic minorities, particularly Roma women and girls. |
Он просит включить в следующий периодический доклад всеобъемлющие данные и информацию о положении в области образования и возможностях женщин и девочек-инвалидов, а также женщин и девочек, принадлежащих к этническим и языковым меньшинствам, прежде всего женщин и девочек из числа цыган. |
This unjustified decision by the United States authorities clearly contravenes the international obligations of the United States Government, particularly those articulated in the Headquarters Agreement, and undermines the right of a State Member of the United Nations to be duly represented in United Nations meetings. |
Такое неоправданное решение властей Соединенных Штатов открыто идет вразрез с международными обязательствами правительства Соединенных Штатов, прежде всего с обязательствами, закрепленными в Соглашении по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, и ущемляет право государства - члена Организации Объединенных Наций быть должным образом представленным на заседаниях Организации Объединенных Наций. |
(e) Explore ways in which this crisis could be an opportunity to promote the green economy and low carbon solutions for development, particularly for countries that cannot do so on their own, while supporting the overall work of the United Nations concerning climate change; |
ё) изучать пути использования открываемых кризисом возможностей в плане экологизации экономики и снижения углеродной составляющей развития, прежде всего в интересах стран, которые не в состоянии сделать это самостоятельно, действуя при этом в общем русле работы Организации Объединенных Наций, связанной с изменением климата; |
For males, the major contributing factors are injury and suicide, while for females the major cause is chronic disease, particularly smoking-related disease, such as lung cancer or chronic obstructive pulmonary disease. |
Основными причинами смертности мужчин являются травмы и самоубийство, а женщин - хронические заболевания, прежде всего вызываемые курением, такие как рак легких и хронические неспецифические заболевания легких. |
Chile congratulated Norway on the legislation on equality and anti-discrimination, particularly in enforcing equality of rights and opportunities for all and the creation of the Equality and Anti-Discrimination Ombudsman and the Gender Equality Board of Appeals. |
Чили положительно оценила законодательство Норвегии по вопросам равенства и борьбы с дискриминацией, прежде всего в обеспечении равенства прав и возможностей для всех и создание канцелярии Омбудсмена по вопросам равенства и борьбы с дискриминацией и Апелляционного совета по гендерному равенству. |
In building upon the general recommendations elaborated by his distinguished predecessor, Theo van Boven, in 2003, the Special Rapporteur wishes to particularly stress the following recommendations: |
Опираясь на общие рекомендации, подготовленные его уважаемым предшественником Тео ван Бовеном в 2003 году, Специальный докладчик хотел бы прежде всего подчеркнуть следующие рекомендации: |
From an equality de jure to an equality de facto, particularly for the issues of work and family reconciliation, equality in labour market and violence against women |
Переход от равенства де-юре к равенству де-факто, прежде всего применительно к вопросам совмещения производственных и семейных обязанностей, равенства на рынке труда и насилия в отношении женщин. |
124.25. Review its institutions, particularly the judiciary to ensure their compatibility with accepted world practice where politicians are given adequate space to govern and fulfil their political mandate (Swaziland); 124.26. |
124.25 пересмотреть работу своих учреждений, прежде всего судебных органов, с целью обеспечения их соответствия принятой мировой практике, при которой политики располагают достаточными возможностями для управления и выполнения своего политического мандата (Свазиленд); |
We urge States to ensure respect for the human rights of migrants, particularly undocumented migrants, who are forced to migrate owing to economic, social and political imbalances linked to the globalization process; |
З. мы призываем государства обеспечивать соблюдение прав человека мигрантов, и прежде всего тех из них, кто не располагает документами и которые были вынуждены мигрировать в силу экономических, социальных и политических дисбалансов, связанных с процессом глобализации; |
The government launched a programme entitled "Employment harmony and progress for all" with a view to strengthening social dialogue on employment issues, particularly in relation to freedom of association and collective bargaining in the public sector. (2005) |
Правительство приступило к осуществлению программы "Гармоничные трудовые отношения - прогресс для всех", цель которой - развитие социального диалога в сфере труда, и прежде всего в отношении свободы объединения и ведения коллективных переговоров в государственном секторе (2005 год). |
Notwithstanding the emphasis placed by European Union directives on employment-related issues, equal treatment, particularly in the areas of social welfare and education, was as necessary with respect to gender as it was with respect to race and ethnicity. |
Несмотря на тот акцент, который в директивах Европейского союза делается на вопросы занятости, равное обращение, прежде всего в социальной сфере и сфере образования, столь же необходимо обеспечивать в гендерном отношении, как и в отношении расы и этнического происхождения. |
(e) There is currently a high (and largely unmet) demand for technical and financial assistance to enhance research capabilities in adult literacy, particularly in the countries with the most severe literacy challenges. |
е) сегодня отмечается большой (и в значительной мере неудовлетворенный) спрос на техническую и финансовую помощь в расширении возможностей проведения исследований по вопросам обучения грамоте взрослого населения, прежде всего в странах, где проблема неграмотности стоит особенно остро. |
(b) Clear policy formulation on literacy as part of the education sector, particularly at the national level, based on attested evidence and building on standard-setting, quality assessment and benchmarking; |
Ь) разработать четкую политику в области распространения грамотности как одного из направлений деятельности в сфере образования, прежде всего на общегосударственном уровне, с опорой на проведенные фактические данные и с учетом установленных стандартов, результатов оценки качества и контрольных показателей; |
She noted that issues of migration were of concern to the Council, which was considering the preparation of a new convention on naturalization, particularly with a view to facilitating the naturalization of migrant children. |
Она отметила, что у Совета вызывают обеспокоенность проблемы миграции, при этом Совет рассматривает вопрос о подготовке новой конвенции о натурализации, прежде всего с целью упростить порядок натурализации детей-мигрантов. |
promotion of the rights of groups that may become easily excluded, particularly children, people with disabilities, indigenous people and ethnic minorities, and the promotion of equal opportunities for participation; |
расширение прав тех групп населения, которые легко могут оказаться в социальной изоляции, прежде всего детей, инвалидов, представителей коренных народов и этнических меньшинств; а также развитие равных возможностей для участия в общественной жизни; |
The assessment of trade in services needs to address the conditions for enhancing developing country competitiveness in dynamic services, particularly in business services and computer and information services, which offer the promise of significant developmental gains. |
Оценка торговли услугами должна учитывать условия наращивания конкурентоспособности развивающихся стран по динамичным услугам, прежде всего деловым услугами и компьютерным и информационным услугам, которые открывают перспективы большой отдачи с точки зрения развития. |
Economic development is essential for the successful achievement of the MDGs, and the best way to achieve them - particularly the goal of reducing poverty - is to integrate efforts to achieve them into a broad economic development strategy. |
Экономическое развитие имеет исключительно важное значение для успешного достижения ЦРДТ, а оптимальным способом достижения этих целей, прежде всего цели сокращения масштабов нищеты, является интеграция усилий по их реализации в широкую стратегию экономического развития. |
Let us now adopt it, and above all, Governments, particularly Governments of the most developed countries - I think they are meeting in Pittsburgh today, not as the Pittsburgh Pirates, but as Presidents of the Group of 20 - should discuss it. |
Давайте сейчас примем его, и прежде всего его следует обсудить правительствам, особенно правительствам наиболее развитых стран, - мне кажется, они собираются сегодня в Питтсбурге - не в качестве «Питтсбургских пиратов», а в качестве президентов «Группы двадцати». |