It should be noted, however, that, during 2000 UNDG and CCPOQ accelerated their efforts to promote the harmonization of programming cycles and procedures, particularly joint programmes, joint mid-term reviews and harmonized administrative procedures for national project personnel. |
Вместе с тем следует отметить, что в ходе 2000 года ГООНР и ККПОВ активизировали свои усилия по поощрению унификации программных циклов и процедур, прежде всего совместных программ, совместных среднесрочных обзоров и согласованных административных процедур для национального персонала по проектам. |
The right to health was guaranteed by the Constitution, and the Government was implementing health programmes for all citizens, particularly for women and children, society's most vulnerable groups. |
Право на здоровье гарантировано Конституцией, и правительство осуществляет программы в области здравоохранения в интересах всех граждан и прежде всего в интересах женщин и детей, а также наиболее уязвимых групп населения. |
According to a survey carried out by the Andorra Women's Association, sexist attitudes especially concerning women's work outside the home were still prevalent in society, particularly among men and women aged 45 to 65 years. |
Согласно результатам обследования, проведенного Ассоциацией женщин Андорры, предвзятые взгляды о роли женщин в обществе, - особенно если речь идет о работе женщин вне домашнего хозяйства, - все еще широко распространены, прежде всего среди мужчин и женщин в возрасте от 45 до 65 лет. |
The present report describes UNDP actions, particularly in the areas of the governance and capacity-building aspects of the response, and in the social and economic dimensions of the HIV/AIDS epidemic. |
В настоящем докладе содержится информация о мероприятиях ПРООН, прежде всего в областях управления и укрепления потенциала применительно к этой деятельности и в связи с социально-экономическими измерениями эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Ethnic groupings and caste classifications have undermined the right to dignity of the person and have caused gross violations of other rights, particularly economic, social and cultural rights. |
Отнесение людей к тем или иным этническим группам и кастам подрывает право на достоинство человека и приводит к серьезным нарушениям других прав, прежде всего экономических, социальных и культурных. |
It was a divide that affected individuals, men and women, businesses and regions - particularly rural and urban areas - and a serious divide between countries also existed. |
Это явление затрагивает отдельных лиц, мужчин и женщин, предприятия и регионы - прежде всего сельские и городские районы, - при этом существуют также значительные различия между странами. |
Another relevant aspect has to do with the means that should be provided to the African Union, particularly logistics, as it has been clearly stressed by President Obasanjo. |
Как ясно высказался президент Обасанджо, другой немаловажный вопрос касается средств и, прежде всего, средств материально-технических, которые необходимо предоставить Африканскому союзу. |
This is particularly on account of the fact that the basic principles and value systems underlying the poverty reduction strategy embodied in HIPC are the same as those which informed the structural adjustment programmes (SAPs and ESAF) that preceded it. |
Это прежде всего связано с тем, что основные принципы и системы ценностей, лежащие в основе воплощенной в Инициативе БСВЗ стратегии снижения масштабов нищеты, те же, что и те, на которых строились программы структурной перестройки (НПН и УМСП), которые ей предшествовали. |
The foreign ministers also considered, as a major theme, the important issue of globalization, particularly the continuing unsatisfactory situation with regard to the globalization of trade and the crippling debt burden of the developing countries. |
Министры иностранных дел также рассмотрели - в качестве одного из самых важных вопросов - вопрос о глобализации, прежде всего в связи с сохраняющимся неудовлетворительным положением в вопросе глобализации торговли и тяжким бременем задолженности развивающихся стран. |
Above all, it is imperative that Governments cooperate with the Tribunals, particularly the Governments of the regions in question and those suspected of providing haven to indicted fugitives. |
Прежде всего очень важно, чтобы правительства, особенно правительства стран соответствующих регионов и тех стран, которые подозреваются в предоставлении убежища осужденным преступникам, сотрудничали с трибуналами. |
We must emphasize our great satisfaction with and respect for the work achieved by the United Nations Transitional Administration in East Timor, particularly by Mr. Vieira de Mello, who deserves to be commended. |
Мы должны особо выразить наше огромное удовлетворение по поводу работы, проделанной Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, прежде всего работы, проделанной гном Виейрой ди Меллу, который заслуживает особой признательности. |
Potential areas of collaboration explored in the period under review or being considered by the Centre include exchange of staff, joint publications and joint fund mobilization, particularly for joint research programmes. |
К числу потенциальных областей сотрудничества, рассмотренных в течение данного периода или рассматриваемых Центром, относятся обмен сотрудниками, выпуск совместных публикаций и совместная мобилизация средств, прежде всего для осуществления совместных программ научных исследований. |
The pilot operation has however also shown that a permanent exchange of information with and the upload of documents onto the Clearing House from more than 50 countries, but particularly from the EECCA and SEE countries requires more than a well-functioning machine. |
Однако оно показало и то, что для постоянного обмена информацией более чем с 50 странами, прежде всего странами ВЕКЦА и ЮВЕ, и загрузки поступающих из них документов на вебсайт Информационного центра требуется нечто большее, нежели просто хорошо функционирующее оборудование. |
Others considered that while the IASB's efforts to develop an accounting standard for SMEs were welcome, the standard being developed was not likely to meet the needs of smaller entities, particularly micro-enterprises in developing countries and countries with economies in transition. |
Другие эксперты отметили, что, хотя усилия МССУ по разработке стандарта бухгалтерского учета для МСП можно только приветствовать, разрабатываемый стандарт вряд ли окажется способным удовлетворить потребности более мелких субъектов, и прежде всего микропредприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Scientific Groups under the London Convention and the London Protocol considered the possible contribution of the Convention and the Protocol to the regular process, particularly in relation to the ongoing monitoring of dumping operations carried out by contracting parties. |
Научные группы Лондонской конвенции и Лондонского протокола рассмотрели возможный вклад Конвенции и Протокола в регулярный процесс, прежде всего применительно к постоянному мониторингу дампинговых операций, осуществляемых сторонами этих нормативных актов. |
Gaining technical and vocational skills - and thus the opportunity to engage in income-generating livelihoods - is important for youth, particularly for those who dropped out of school at an early stage and for marginalized and excluded groups of youth. |
Приобретение профессионально-технических навыков, а значит возможности получения трудового дохода, имеет важное значение для молодежи, прежде всего для тех, кто бросил школу на раннем этапе, и для маргинализированных и отчужденных групп среди молодежи. |
There are significant gaps in information relating to general measures of implementation, general principles, particularly non-discrimination and the best interests of the child, civil rights and freedoms and special protection measures. |
Имеются значительные пробелы в информации относительно общих мер осуществления, общих принципов, прежде всего недискриминации и наилучшего обеспечения интересов ребенка, гражданских прав и свобод, а также особых мер защиты. |
Within the meaning of 161 of the Labour Code, women must not be employed in work that proves to be physically inappropriate or harmful to their organism, particularly works that endanger their maternity function. |
По смыслу пункта 161 Трудового кодекса труд женщин не должен использоваться на работах, не соответствующих их физическим возможностям или вредных для их организма, прежде всего на работах, представляющих угрозу для их материнской функции. |
We must also take into account the relevant discussions and decisions of other intergovernmental bodies, particularly the Global Ministerial Environment Forum and the Governing Council of the United Nations Environment Programme. |
Мы должны также учитывать соответствующие дискуссии и решения, принятые в других межправительственных форумах, прежде всего в Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров и в Совете управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
The CHAIRPERSON, speaking in his capacity as member of the Committee, said that when the Committee considered the report of a developed country, it was particularly interested in its policy in two crucial areas: the fight against terrorism, and immigration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что при рассмотрении доклада развитой страны он прежде всего обращает внимание на два основополагающих фактора, каковыми являются ее политика борьбы с терроризмом и ее иммиграционная стратегия. |
The improvement of the tax system and the strengthening of the tax administration, particularly to combat evasion, should continue to be seen as a key task of Governments. |
Совершенствование системы налогообложения и укрепление системы сбора налогов, прежде всего для борьбы с уклонением от налогов, должны по-прежнему быть одной из важнейших задач правительств. |
A number of new, renewed or intensified crises produced tens of thousands of internally displaced persons and refugees, particularly in the Central African Republic, Chad, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and the Darfur region of the Sudan. |
Ряд новых, возобновившихся или обострившихся кризисов привел к появлению десятков тысяч внутренне перемещенных лиц и беженцев, прежде всего в Демократической Республике Конго, суданском регионе Дарфур, Сомали, Центральноафриканской Республике и Чаде. |
BNPS conducted studies on the national budget in order to analyze the poor allocation for women, particularly on maternal health, women's livelihood, and women's education and thus advocate for increasing this allocation. |
БНПС проводила исследования национального бюджета, с тем чтобы проанализировать вопросы, касающиеся выделения ресурсов малоимущим женщинам, прежде всего на цели охраны материнского здоровья, обеспечения средств к существованию для женщин и просвещения женщин, что позволило выступить за увеличение объема этих ассигнований. |
His delegation supported the position of the Committee on Information that traditional means of disseminating information, particularly through radio, print and - in some cases - television, should continue to be used, especially in least developed countries. |
Делегация Танзании разделяет точку зрения Комитета по информации относительно того, что традиционные способы распространения информации, прежде всего на основе радио, печатных материалов и, в некоторых случаях, телевидения, должны использоваться и далее, особенно в наименее развитых странах. |
Even if target species are not being overfished, some fishing practices affect marine habitats and can alter the functioning, state and biodiversity of marine ecosystems, particularly vulnerable marine ecosystems. |
Даже если не происходит перелова промысловых видов, некоторые методы рыболовства влияют на морские местообитания и могут вести к изменению функционирования, состояния и биоразнообразия морских экосистем, прежде всего уязвимых. |