Those settlements harmed the environment by dumping waste water, particularly industrial waste, which contaminated the drinking water and created a health hazard. |
Эти поселения наносят ущерб окружающей среде из-за сброса сточных вод, прежде всего промышленных отходов, которые загрязняют источники питьевой воды и создают угрозу для здоровья. |
Related, although separate, is the urgent need for stronger infrastructural capacities in transportation and communication links among developing countries, particularly for least developed countries. |
В этой связи существует, хотя и носящая особый характер, безотлагательная необходимость в укреплении инфраструктурного потенциала транспортных и коммуникационных сетей связи между развивающимися странами, прежде всего в интересах наименее развитых стран. |
The role of drugs in armed conflict was a serious problem which must be addressed by the international community, particularly UNDCP. |
Серьезной проблемой является вопрос о роли наркотических средств в вооруженном конфликте, вопрос, который должен быть рассмотрен международным сообществом, прежде всего ЮНДКП. |
Enhanced collaboration with the World Bank resulted in increased funding, particularly for post-conflict situations, the delivery of basic services and joint research. |
Результатом расширения сотрудничества со Всемирным банком стало увеличение объема выделяемых средств, прежде всего в случаях возникновения постконфликтных ситуаций, оказание базовых услуг и проведение совместных научных исследований. |
We are engaged concretely in preventive diplomacy, particularly in Central Africa, where Belgium is proactively supportive of the Lusaka and Arusha peace processes. |
Мы предпринимаем конкретные шаги в области превентивной дипломатии, прежде всего в Центральной Африке, где Бельгия является инициативным сторонником мирного процесса в Лусаке и Аруше. |
He reported that Senegalese women had benefited from UNDP supported programmes, particularly in capacity-building for business enterprise. |
Оратор сообщил, что сенегальские женщины использовали результаты осуществляемых при поддержке ПРООН программ, прежде всего программ по созданию потенциала для предпринимательской деятельности. |
I appeal particularly to those engaged in acts of vandalism, looting or commandeering of vehicles to desist from these acts. |
Я обращаюсь с призывом прежде всего к тем, кто совершал акты вандализма, грабежа и захвата автотранспортных средств, воздерживаться от таких действий. |
Global trends towards decentralization could provide opportunities to achieve this, particularly if bridges between the national and subnational levels in policy development and implementation can be strengthened. |
Глобальные тенденции в направлении децентрализации могут предоставить возможности для достижения этой цели, прежде всего в том случае, если удастся укрепить связи между национальным и субнациональным уровнями в сфере разработки и осуществления политики. |
Strengthening small enterprises and microenterprises, particularly those developed by women |
Укрепление малых предприятий и микропредприятий, прежде всего тех из них, которые созданы женщинами |
The Government must fulfil strictly the commitment it undertook in the Peace Agreements, to separate military intelligence agencies from civil matters and particularly from judicial investigations. |
Правительство должно неукоснительно выполнять принятое на себя в соответствии с Мирными соглашениями обязательство об отстранении органов военной разведки от гражданских дел, и прежде всего от проведения судебных расследований. |
Participants recognized that the extension of the new UNCTAD Port Training Programme should entail commitments, particularly financial ones, from beneficiary countries. |
Участники признали, что расширение новой Программы ЮНКТАД в области подготовки кадров для портов должно повлечь за собой принятие обязательств, прежде всего финансовых, странами-бенефициарами. |
That is why France, along with other countries, particularly the United Kingdom, initiated this idea last November. |
Именно поэтому Франция - наряду с другими странами и прежде всего с Соединенными Королевством - выступила инициатором этой идеи в ноябре прошлого года. |
This situation posed serious challenges to most G77 members, particularly the LDCs, as they had less external resources to finance development goals. |
Сложившаяся ситуация создает серьезные проблемы для большинства членов Группы 77, и прежде всего для НРС, поскольку они располагают меньшим объемом ресурсов для финансирования деятельности по достижению целей развития. |
Agencies have utilized core funds or funds borrowed from other projects to address urgent needs particularly in the health sector. |
Учреждения использовали основные средства или средства, поступившие от других проектов, для удовлетворения безотлагательных потребностей, прежде всего в секторе здравоохранения. |
At its last three meetings, the Working Group addressed specific issues, particularly in the first three sections of the document. |
На своих трех последних заседаниях Рабочая группа занималась рассмотрением конкретных вопросов, прежде всего тех, которые были затронуты в первых трех разделах указанного документа. |
Moreover, the institutional weakness affecting various sectors of the State was particularly evident in this Unit in 1999. |
Напротив, в 1999 году стала очевидной институциональная слабость различных государственных органов, что прежде всего относится к этому отделу. |
The contractor started phase zero in September 2000 and identified a number of issues, particularly concerning project management. |
Подрядчик приступил к осуществлению мероприятий «нулевого этапа» в сентябре 2000 года и определил ряд вопросов, касающихся прежде всего управления проектом. |
We understand that humanitarian aid cannot be reduced until development assistance takes over, particularly in the areas of education and health. |
Мы понимаем, что объем гуманитарной помощи не может быть сокращен, пока ей на смену не придет помощь в целях развития, прежде всего в таких сферах, как образование и здравоохранение. |
Another speaker stated that sector-wide programming was becoming more prevalent and asked the secretariat to comment on its participation, particularly on pooling of funds. |
Другой оратор заявил, что становится более распространенной общесекторальная подготовка программ, и просил секретариат сообщить о его участии в этом, прежде всего в деятельности по объединению средств. |
Proposal: "Another critical suggestion was effective participation by African countries, particularly least developed countries, in global trade negotiations, including the international standard-setting organizations. |
Суть предложения: «Другим важным предложением было эффективное участие стран Африки, и прежде всего наименее развитых стран, в глобальных торговых переговорах, в том числе в рамках международных нормотворческих организаций. |
This support will target security and governance efforts, and improving basic services, particularly education and health. |
Эти средства будут выделяться целевым порядком на поддержку усилий в областях обеспечения безопасности, управления и повышения эффективности работы основных служб, прежде всего образования и здравоохранения. |
The Special Representative believes that local non-governmental organizations that are active in countries affected by conflict, deserve substantial international, particularly financial, support. |
Специальный представитель считает, что местные неправительственные организации, которые активно действуют в пострадавших от конфликтов странах, заслуживают существенной международной, прежде всего финансовой, поддержки. |
Water supply in arid and semi-arid regions, particularly for rural populations, is a priority among daily activities. |
В числе многочисленных видов повседневной работы важнейшее место занимает обеспечение водой засушливых или полузасушливых районов, прежде всего для сельского населения. |
In recent years, Colombia's internal conflict has unfortunately become yet another factor in migration and particularly in internal displacement. |
К сожалению, внутренний вооруженный конфликт в Колумбии в последние годы стал еще одним фактором, который вызывает миграцию населения, прежде всего внутри страны. |
The Government must take firm measures to end continuing police brutality, ill-treatment and torture in detention, particularly in Kosovo. |
Правительство должно принять решительные меры с целью положить конец постоянным издевательствам, жестокому обращению со стороны полиции и применению ею пыток к лицам, содержащимся под стражей, прежде всего в Косово. |