Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Those settlements harmed the environment by dumping waste water, particularly industrial waste, which contaminated the drinking water and created a health hazard. Эти поселения наносят ущерб окружающей среде из-за сброса сточных вод, прежде всего промышленных отходов, которые загрязняют источники питьевой воды и создают угрозу для здоровья.
Related, although separate, is the urgent need for stronger infrastructural capacities in transportation and communication links among developing countries, particularly for least developed countries. В этой связи существует, хотя и носящая особый характер, безотлагательная необходимость в укреплении инфраструктурного потенциала транспортных и коммуникационных сетей связи между развивающимися странами, прежде всего в интересах наименее развитых стран.
The role of drugs in armed conflict was a serious problem which must be addressed by the international community, particularly UNDCP. Серьезной проблемой является вопрос о роли наркотических средств в вооруженном конфликте, вопрос, который должен быть рассмотрен международным сообществом, прежде всего ЮНДКП.
Enhanced collaboration with the World Bank resulted in increased funding, particularly for post-conflict situations, the delivery of basic services and joint research. Результатом расширения сотрудничества со Всемирным банком стало увеличение объема выделяемых средств, прежде всего в случаях возникновения постконфликтных ситуаций, оказание базовых услуг и проведение совместных научных исследований.
We are engaged concretely in preventive diplomacy, particularly in Central Africa, where Belgium is proactively supportive of the Lusaka and Arusha peace processes. Мы предпринимаем конкретные шаги в области превентивной дипломатии, прежде всего в Центральной Африке, где Бельгия является инициативным сторонником мирного процесса в Лусаке и Аруше.
He reported that Senegalese women had benefited from UNDP supported programmes, particularly in capacity-building for business enterprise. Оратор сообщил, что сенегальские женщины использовали результаты осуществляемых при поддержке ПРООН программ, прежде всего программ по созданию потенциала для предпринимательской деятельности.
I appeal particularly to those engaged in acts of vandalism, looting or commandeering of vehicles to desist from these acts. Я обращаюсь с призывом прежде всего к тем, кто совершал акты вандализма, грабежа и захвата автотранспортных средств, воздерживаться от таких действий.
Global trends towards decentralization could provide opportunities to achieve this, particularly if bridges between the national and subnational levels in policy development and implementation can be strengthened. Глобальные тенденции в направлении децентрализации могут предоставить возможности для достижения этой цели, прежде всего в том случае, если удастся укрепить связи между национальным и субнациональным уровнями в сфере разработки и осуществления политики.
Strengthening small enterprises and microenterprises, particularly those developed by women Укрепление малых предприятий и микропредприятий, прежде всего тех из них, которые созданы женщинами
The Government must fulfil strictly the commitment it undertook in the Peace Agreements, to separate military intelligence agencies from civil matters and particularly from judicial investigations. Правительство должно неукоснительно выполнять принятое на себя в соответствии с Мирными соглашениями обязательство об отстранении органов военной разведки от гражданских дел, и прежде всего от проведения судебных расследований.
Participants recognized that the extension of the new UNCTAD Port Training Programme should entail commitments, particularly financial ones, from beneficiary countries. Участники признали, что расширение новой Программы ЮНКТАД в области подготовки кадров для портов должно повлечь за собой принятие обязательств, прежде всего финансовых, странами-бенефициарами.
That is why France, along with other countries, particularly the United Kingdom, initiated this idea last November. Именно поэтому Франция - наряду с другими странами и прежде всего с Соединенными Королевством - выступила инициатором этой идеи в ноябре прошлого года.
This situation posed serious challenges to most G77 members, particularly the LDCs, as they had less external resources to finance development goals. Сложившаяся ситуация создает серьезные проблемы для большинства членов Группы 77, и прежде всего для НРС, поскольку они располагают меньшим объемом ресурсов для финансирования деятельности по достижению целей развития.
Agencies have utilized core funds or funds borrowed from other projects to address urgent needs particularly in the health sector. Учреждения использовали основные средства или средства, поступившие от других проектов, для удовлетворения безотлагательных потребностей, прежде всего в секторе здравоохранения.
At its last three meetings, the Working Group addressed specific issues, particularly in the first three sections of the document. На своих трех последних заседаниях Рабочая группа занималась рассмотрением конкретных вопросов, прежде всего тех, которые были затронуты в первых трех разделах указанного документа.
Moreover, the institutional weakness affecting various sectors of the State was particularly evident in this Unit in 1999. Напротив, в 1999 году стала очевидной институциональная слабость различных государственных органов, что прежде всего относится к этому отделу.
The contractor started phase zero in September 2000 and identified a number of issues, particularly concerning project management. Подрядчик приступил к осуществлению мероприятий «нулевого этапа» в сентябре 2000 года и определил ряд вопросов, касающихся прежде всего управления проектом.
We understand that humanitarian aid cannot be reduced until development assistance takes over, particularly in the areas of education and health. Мы понимаем, что объем гуманитарной помощи не может быть сокращен, пока ей на смену не придет помощь в целях развития, прежде всего в таких сферах, как образование и здравоохранение.
Another speaker stated that sector-wide programming was becoming more prevalent and asked the secretariat to comment on its participation, particularly on pooling of funds. Другой оратор заявил, что становится более распространенной общесекторальная подготовка программ, и просил секретариат сообщить о его участии в этом, прежде всего в деятельности по объединению средств.
Proposal: "Another critical suggestion was effective participation by African countries, particularly least developed countries, in global trade negotiations, including the international standard-setting organizations. Суть предложения: «Другим важным предложением было эффективное участие стран Африки, и прежде всего наименее развитых стран, в глобальных торговых переговорах, в том числе в рамках международных нормотворческих организаций.
This support will target security and governance efforts, and improving basic services, particularly education and health. Эти средства будут выделяться целевым порядком на поддержку усилий в областях обеспечения безопасности, управления и повышения эффективности работы основных служб, прежде всего образования и здравоохранения.
The Special Representative believes that local non-governmental organizations that are active in countries affected by conflict, deserve substantial international, particularly financial, support. Специальный представитель считает, что местные неправительственные организации, которые активно действуют в пострадавших от конфликтов странах, заслуживают существенной международной, прежде всего финансовой, поддержки.
Water supply in arid and semi-arid regions, particularly for rural populations, is a priority among daily activities. В числе многочисленных видов повседневной работы важнейшее место занимает обеспечение водой засушливых или полузасушливых районов, прежде всего для сельского населения.
In recent years, Colombia's internal conflict has unfortunately become yet another factor in migration and particularly in internal displacement. К сожалению, внутренний вооруженный конфликт в Колумбии в последние годы стал еще одним фактором, который вызывает миграцию населения, прежде всего внутри страны.
The Government must take firm measures to end continuing police brutality, ill-treatment and torture in detention, particularly in Kosovo. Правительство должно принять решительные меры с целью положить конец постоянным издевательствам, жестокому обращению со стороны полиции и применению ею пыток к лицам, содержащимся под стражей, прежде всего в Косово.