Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Along with its growing success, community forestry also faces a number of challenges, particularly in the areas of institutional capacity, internal group governance, enterprise development, and the transfer of livelihood benefits to forest-dependent people. Однако наряду с растущими успехами общинное лесопользование сталкивается также и с целым рядом проблем, и прежде всего это касается институционального потенциала, внутреннего взаимодействия групп, развития предпринимательства и обеспечения людей, жизнь которых зависит от лесов, необходимыми источниками средств к существованию.
AAE added that there was not a reliable system of registration, particularly for unaccompanied minors, in relation to the refugee-seeking process, and various deportations of persons in need of international protection were undertaken violating the principle of non-refoulement. ДУЭ также отметила отсутствие надежной системы регистрации, прежде всего несопровождаемых несовершеннолетних, в рамках процесса предоставления статуса беженца, а также случаи депортации лиц, нуждающихся в международной защите, в нарушение принципа недопущения принудительного возвращения.
Apart from paying tribute to UN-Habitat and the city of Barcelona for the success of the Forum, speakers reiterated the key challenges facing a rapidly urbanizing world and the need to reaffirm the global commitments which have been made, particularly the Millennium Development Goals. Отмечая вклад ООН-Хабитат и городских властей Барселоны в успешное проведение Форума, выступавшие вновь говорили о ключевых проблемах быстро урбанизирующегося мира и необходимости еще раз подтвердить принятые глобальные обязательства - прежде всего цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия.
With these LESAs, UNICEF hopes to strengthen its ability to recruit, reassign, and especially retain, the best-qualified individuals, particularly women, through tackling issues related to employment opportunities for United Nations expatriate spouses. Благодаря таким МАСЭ, ЮНИСЕФ надеется укрепить свои возможности, касающиеся набора на службу, перевода на другую работу и особенно сохранения штатов самых квалифицированных сотрудников, прежде всего женщин, путем уделения внимания вопросам, связанным с возможностями трудоустройства супругов экспатриантов Организации Объединенных Наций.
In recent years, women have had access to all areas of public and private employment (both formal and informal) alongside men. This has had an impact on harmonious relations at home, particularly in the area of basic education for children of pre-school age. Положение, сложившееся в последние годы в связи с обеспечением доступа женщин ко всем компонентам в секторе государственных и частных (формальных и неформальных) предприятий, сказывается на семейных отношениях и прежде всего на воспитании детей младшего возраста.
This is particularly so for the development of human settlements, where the preferred approach is, by necessity, multi-sector, multi-actor and integrated - and where coordination is all the more imperative. Это прежде всего касается развития населенных пунктов, для которого, в силу определенных обстоятельств, в наибольшей степени подходит многосекторальный, многосубъектный и комплексный подход и весьма большое значение имеет координация деятельности.
Propagating on mass medias to promote public awareness, particularly women's and children's, of the tricks used by traffickers as well as the cause and consequences of human trafficking, and at the same time, equip them with preventive measures. Пропаганда при помощи средств массовой информации в целях улучшения информированности общественности, прежде всего женщин и детей, о приемах, используемых торговцами, причинах и последствиях торговли людьми, а также о превентивных мерах, которые они могут принимать.
Still pending are the creation of a guarantee fund to help mobilize private resources for land credit and the recovery of vast tracts of lands, particularly in the Petén and Northern Transversal regions, which had been irregularly adjudicated by previous Administrations. По-прежнему не решены вопросы, касающиеся создания гарантийного фонда для содействия мобилизации частных ресурсов на цели кредитования операций с землей и возвращения обширных земельных участков, прежде всего в районах Петен и Северный Трансверсаль, споры в отношении которых были неправильно решены предыдущими администрациями.
Since the full scope of contributions from forests is undervalued, and the socio-economic benefits are particularly difficult to measure, the role of sustainable forest management in meeting broader development goals is greatly underestimated. Поскольку в целом блага, обеспечиваемые за счет лесов, недооцениваются, прежде всего социально-экономические блага, которые особенно сложно измерить количественно, роль неистощительного ведения лесного хозяйства в достижении общих целей в области развития также существенно недооценивается.
This situation occurred particularly in the South and South-east region of Angola, which affected both crop production and livestock, in a ratio of about 347.183 people only in Cunene province. Данная ситуация, затронувшая как растениеводство, так и животноводство, коснулась прежде всего южных и юго-восточных районов Анголы; в одной лишь провинции Кунене она затронула примерно 347183 человек.
This aspect of the decree focuses on human assistance, mostly provided in the areas of health care and education and emphasizing guidance towards the making of judicious choices for the future, particularly by providing information on voluntary return programmes. Этот раздел указа предусматривает сопровождение по гуманным соображениям, предоставляемое прежде всего в сферах медицинского обслуживания и образования и сосредоточенное на рассмотрении здравого подхода к будущим действиям, в частности путем информирования о программах добровольного возвращения.
Numerous interlocutors stressed the need for civic education at all levels and to reach out to all sectors of the population, particularly the youth. Многочисленные собеседники особо отмечали необходимость проведения просветительской кампании по вопросам прав и обязанностей граждан на всех уровнях с охватом всех слоев населения, прежде всего молодежи.
However, the primary completion rate was at 50.1 per cent during the same period, which suggests a great number of dropouts, especially among girls, particularly in landlocked least developed countries. В то же время показатель завершения начального обучения составлял в тот же период 50,1 процента, что свидетельствует о большом числе выбывающих учащихся, прежде всего девочек, особенно в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю.
I should like to begin by reaffirming the relevance and importance of the First Committee, particularly today when we are being mired down in a lengthy debate over what happened at the multilateral disarmament and non-proliferation forums during the period we are discussing. Прежде всего я хотел бы подтвердить актуальность и важность деятельности Первого комитета, в особенности сегодня, когда мы буквально погрязли в длительных дискуссиях по поводу событий, происшедших в многосторонних форумах по разоружению и нераспространению за отчетный период.
Future assistance would be particularly useful if it would primarily target how the consultations may be effective in identifying national interest in the offer/request process, and how to facilitate the understanding of the GATS by all stakeholders in developing countries. Будущая помощь окажется особенно полезной, если будет прежде всего нацелена на пути обеспечения эффективности консультаций по вопросам определения национальных интересов в процессе представления предложений/запросов и на пути облегчения понимания ГАТС в развивающихся странах всеми заинтересованными сторонами.
In most developing countries, particularly those in sub-Saharan Africa, the drug therapy that can delay the onset of the life-threatening symptoms of AIDS is still largely inaccessible. В большинстве развивающихся стран, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары, доступ к лекарственной терапии, которая может отсрочить появление угрожающих жизни симптомов СПИДа, по-прежнему чрезвычайно ограничен.
In this context, he would like to emphasize that Recommendation No. R 12 specifically provides for training also during the judicial career, which should be free of charge and concern particularly recent legislation and case law. В этом контексте он хочет подчеркнуть, что в Рекомендации Nº R 12 конкретно предусмотрена профессиональная подготовка судей в течение всей служебной карьеры, и такая подготовка должна быть бесплатной и прежде всего включать в себя изучение последнего законодательства и прецедентного права.
Her foundation continues to make donations to worthy causes in the UK, particularly those offering services to young people and cultural ventures, such as the Tyneside Cinema. Из фонда писательницы продолжают поступать пожертвования на достойные дела в Великобритании, прежде всего на поддержку и развитие культурных мероприятий молодёжи, таких, как, например, независимый кинематограф Тайнсайда.
Besides the practice of medicine he was always interested in the history of medicine, particularly ancient Indian medicine. Наряду со страстью к ихтиологии он интересовался историей науки, прежде всего, историческим развитием науки в Северной Америке.
What other interests were at stake? 142. Answering these questions is no easy matter, particularly because both the letter and the spirit of Security Council resolution 940 (1994) involve different and even conflicting political, legal and moral values and principles. Ответить на эти вопросы не просто прежде всего потому, что положения и дух резолюции 940 (1994) Совета Безопасности приводят в действие и даже противопоставляют друг другу политические, юридические и моральные ценности и принципы.
The bulk of grants goes to projects for the treatment of torture victims, particularly medical, psychological and social treatment. Основной объем субсидий выделяется для программ лечения жертв пыток и членов их семей, прежде всего программ, имеющих медицинский, психологический и социальный характер.
Action in this area may be particularly desirable because the Uruguay Round Agreements' tightening-up of controls over trade restrictions by Governments may increase the incentive for enterprises to resort to RBPs. Реализация практических мер в этой области желательна прежде всего потому, что ужесточение контроля за применением торговых ограничений со стороны правительств по условиям соглашений Уругвайского раунда может повысить склонность предприятий к применению ОДП.
In many countries of the region, much industry, particularly the small and medium-sized subsector, operates with low levels of technical skills. Во многих странах региона многие промышленные предприятия, прежде всего средние и малые, работают в условиях нехватки квалифицированных кадров, обладающих техническими навыками.
Policies and programmes should enable workers, particularly those in the informal sector, to become more efficient, thus raising their productivity and incomes. Мероприятия и программы должны быть направлены на повышение производительности труда, прежде всего в неформальном секторе, в целях повышения результативности их труда и доходов.
Strict controls on posts and salary increases resulted in workloads above standard norms and made it increasingly difficult to retain and attract the qualified area staff necessary for programmes to function well, particularly staff with specialist expertise such as engineers, teachers and accountants. Строгий контроль за увеличением числа должностей и окладов повысил рабочую нагрузку сверх стандартной нормы и еще больше затруднил возможность сохранения и привлечения квалифицированных специалистов, необходимых для нормального функционирования программ, прежде всего таких, как инженеры, преподаватели и бухгалтеры.