| More remains to be done, particularly in terms of the provision of water, sanitation, health education and protection. | Предстоит проделать больший объем работы, прежде всего в том, что касается водоснабжения, санитарии, санитарного просвещения и защиты. |
| In this context, a global campaign should be initiated for human resource training particularly in the area of sustainable development. | В этом контексте следует приступить к проведению глобальной кампании по подготовке людских ресурсов, прежде всего в области устойчивого развития. |
| Poverty particularly affects young people, people living alone and single-parent families. | Бедность прежде всего затрагивает молодежь, одиноких и семьи с одним родителем. |
| That is particularly true for the innovative and complex financial products developed and introduced in the markets of the advanced countries. | Это прежде всего касается новаторской и сложной финансовой продукции, которая разрабатывается и предлагается на рынках развитых стран. |
| She appreciated the recognition by Executive Board members of the importance of the culturally sensitive approach, particularly in the community-level context. | Оратор с удовлетворением отметила признание членами Исполнительного совета важности применения подхода, учитывающего культурные особенности, прежде всего на уровне общин. |
| In the long term, countries could explore further voluntary approaches and stimulate R&D and capacity-building, particularly in developing countries. | В долгосрочной перспективе страны могли бы использовать дальнейшие добровольные подходы и стимулировать НИОКР и укрепление потенциала, прежде всего в развивающихся странах. |
| That was particularly the case for regions and subregions in Central and South Asia and Africa. | Прежде всего это касается некоторых регионов и субрегионов Центральной и Южной Азии и Африки. |
| Non-indigenous people can also use the system, particularly for land disputes. | Некоренное население также может использовать эту систему, прежде всего для урегулирования земельных конфликтов. |
| The latter felt that the former were insensitive to their problems, particularly complaints of harassment and intimidation. | Последние из них считают, что первые невнимательно относятся к их проблемам, прежде всего к жалобам на преследование и запугивание. |
| There should be a clearer commitment from Governments to cooperate in the use of State aids for investment promotion, particularly to avoid unhealthy competition. | Правительствам следует продемонстрировать более четкую приверженность принципам сотрудничества в использовании государственной помощи для поощрения инвестиций, прежде всего в интересах недопущения нездоровой конкуренции. |
| We enjoy close cooperation in harmonizing export control systems, particularly within the framework of the Eurasian Economic Community. | Осуществляется тесное взаимодействие в направлении гармонизации систем экспортного контроля, прежде всего в рамках Евразийского экономического сообщества. |
| The GIS System Administrator would also provide logistics and requisitions support, particularly for start-up missions. | Кроме того, системный администратор ГИС будет оказывать содействие в области материально-технического обеспечения и закупок, прежде всего для создаваемых миссий. |
| The preventive measures noted above are particularly aimed at democratizing the structures of governance and making human rights the cornerstone of public policy. | Приведенные выше превентивные меры направлены прежде всего на демократизацию структур управления и превращения защиты прав человека в краеугольный камень государственной политики. |
| However, women were increasingly participating in the workforce, particularly through self-employment initiatives in urban areas. | Тем не менее женщины начинают все активнее выходить на рынок труда, прежде всего путем проявления частной инициативы в городских районах. |
| That cooperation should continue to expand, particularly in the areas of crisis prevention and peacekeeping. | Это сотрудничество должно продолжаться, прежде всего, в области предупреждения конфликтов и поддержания мира. |
| This will be particularly significant with regard to job creation and the tackling of poverty. | Это касается прежде всего создания рабочих мест и борьбы с нищетой. |
| This applies particularly to business-to-business relations between major firms and their suppliers. | Это касается прежде всего коммерческих взаимоотношений между крупными фирмами и их поставщиками. |
| A high dropout rate, particularly among girls and minority groups, is of concern. | Озабоченность вызывают высокие показатели выбытия из школ, прежде всего девочек и представителей меньшинств. |
| Increasing job insecurity particularly affects population groups that are already vulnerable, i.e. women and young adults. | Нестабильность занятости затрагивает прежде всего и так уже уязвимые слои населения, т.е. женщин и молодежь. |
| We support the general approach that focuses on conflict prevention, particularly on the development of effective preventive mechanisms. | Мы поддерживаем общий подход, направленный прежде всего на предотвращение конфликтов, особенно на создание эффективных механизмов предотвращения. |
| This requires giving the highest priority to development of competitive services sectors, particularly infrastructural services. | Для этого самое пристальное внимание необходимо уделять развитию конкурентоспособных секторов услуг, и прежде всего в сфере инфраструктуры. |
| Documentation of additional case studies that illustrate UNDP partnerships with civil society is ongoing, particularly with indigenous peoples organizations. | Готовится документация по дополнительным тематическим исследованиям, которые посвящены партнерским отношениям ПРООН с гражданским обществом, прежде всего с организациями коренных народов. |
| The immediate objective of the commitments made there was to reduce poverty, particularly extreme poverty. | Главной целью взятых там обязательств являлось сокращение масштабов нищеты, прежде всего крайней нищеты. |
| This applies particularly to countries of French-speaking Africa, the Mediterranean region and Indo-China. | Это прежде всего франкоговорящие страны тропической Африки, Средиземноморья и полуострова Индокитай. |
| There are thus vast areas worldwide requiring robust intervention, most particularly, in the African region. | Таким образом, во всем мире существуют обширные области (прежде всего это африканский регион), где требуются активные действия. |