Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
More remains to be done, particularly in terms of the provision of water, sanitation, health education and protection. Предстоит проделать больший объем работы, прежде всего в том, что касается водоснабжения, санитарии, санитарного просвещения и защиты.
In this context, a global campaign should be initiated for human resource training particularly in the area of sustainable development. В этом контексте следует приступить к проведению глобальной кампании по подготовке людских ресурсов, прежде всего в области устойчивого развития.
Poverty particularly affects young people, people living alone and single-parent families. Бедность прежде всего затрагивает молодежь, одиноких и семьи с одним родителем.
That is particularly true for the innovative and complex financial products developed and introduced in the markets of the advanced countries. Это прежде всего касается новаторской и сложной финансовой продукции, которая разрабатывается и предлагается на рынках развитых стран.
She appreciated the recognition by Executive Board members of the importance of the culturally sensitive approach, particularly in the community-level context. Оратор с удовлетворением отметила признание членами Исполнительного совета важности применения подхода, учитывающего культурные особенности, прежде всего на уровне общин.
In the long term, countries could explore further voluntary approaches and stimulate R&D and capacity-building, particularly in developing countries. В долгосрочной перспективе страны могли бы использовать дальнейшие добровольные подходы и стимулировать НИОКР и укрепление потенциала, прежде всего в развивающихся странах.
That was particularly the case for regions and subregions in Central and South Asia and Africa. Прежде всего это касается некоторых регионов и субрегионов Центральной и Южной Азии и Африки.
Non-indigenous people can also use the system, particularly for land disputes. Некоренное население также может использовать эту систему, прежде всего для урегулирования земельных конфликтов.
The latter felt that the former were insensitive to their problems, particularly complaints of harassment and intimidation. Последние из них считают, что первые невнимательно относятся к их проблемам, прежде всего к жалобам на преследование и запугивание.
There should be a clearer commitment from Governments to cooperate in the use of State aids for investment promotion, particularly to avoid unhealthy competition. Правительствам следует продемонстрировать более четкую приверженность принципам сотрудничества в использовании государственной помощи для поощрения инвестиций, прежде всего в интересах недопущения нездоровой конкуренции.
We enjoy close cooperation in harmonizing export control systems, particularly within the framework of the Eurasian Economic Community. Осуществляется тесное взаимодействие в направлении гармонизации систем экспортного контроля, прежде всего в рамках Евразийского экономического сообщества.
The GIS System Administrator would also provide logistics and requisitions support, particularly for start-up missions. Кроме того, системный администратор ГИС будет оказывать содействие в области материально-технического обеспечения и закупок, прежде всего для создаваемых миссий.
The preventive measures noted above are particularly aimed at democratizing the structures of governance and making human rights the cornerstone of public policy. Приведенные выше превентивные меры направлены прежде всего на демократизацию структур управления и превращения защиты прав человека в краеугольный камень государственной политики.
However, women were increasingly participating in the workforce, particularly through self-employment initiatives in urban areas. Тем не менее женщины начинают все активнее выходить на рынок труда, прежде всего путем проявления частной инициативы в городских районах.
That cooperation should continue to expand, particularly in the areas of crisis prevention and peacekeeping. Это сотрудничество должно продолжаться, прежде всего, в области предупреждения конфликтов и поддержания мира.
This will be particularly significant with regard to job creation and the tackling of poverty. Это касается прежде всего создания рабочих мест и борьбы с нищетой.
This applies particularly to business-to-business relations between major firms and their suppliers. Это касается прежде всего коммерческих взаимоотношений между крупными фирмами и их поставщиками.
A high dropout rate, particularly among girls and minority groups, is of concern. Озабоченность вызывают высокие показатели выбытия из школ, прежде всего девочек и представителей меньшинств.
Increasing job insecurity particularly affects population groups that are already vulnerable, i.e. women and young adults. Нестабильность занятости затрагивает прежде всего и так уже уязвимые слои населения, т.е. женщин и молодежь.
We support the general approach that focuses on conflict prevention, particularly on the development of effective preventive mechanisms. Мы поддерживаем общий подход, направленный прежде всего на предотвращение конфликтов, особенно на создание эффективных механизмов предотвращения.
This requires giving the highest priority to development of competitive services sectors, particularly infrastructural services. Для этого самое пристальное внимание необходимо уделять развитию конкурентоспособных секторов услуг, и прежде всего в сфере инфраструктуры.
Documentation of additional case studies that illustrate UNDP partnerships with civil society is ongoing, particularly with indigenous peoples organizations. Готовится документация по дополнительным тематическим исследованиям, которые посвящены партнерским отношениям ПРООН с гражданским обществом, прежде всего с организациями коренных народов.
The immediate objective of the commitments made there was to reduce poverty, particularly extreme poverty. Главной целью взятых там обязательств являлось сокращение масштабов нищеты, прежде всего крайней нищеты.
This applies particularly to countries of French-speaking Africa, the Mediterranean region and Indo-China. Это прежде всего франкоговорящие страны тропической Африки, Средиземноморья и полуострова Индокитай.
There are thus vast areas worldwide requiring robust intervention, most particularly, in the African region. Таким образом, во всем мире существуют обширные области (прежде всего это африканский регион), где требуются активные действия.