| The Commission was also aware that it would need to consider a number of new challenges, particularly rising food and fuel prices. | Комиссия также отдает себе отчет в том, что ей необходимо рассмотреть ряд новых вызовов, прежде всего связанных с ростом цен на продовольствие и топливо. |
| Such support is particularly needed for the strengthening of the Mano River Union secretariat to ensure better follow-up and implementation for the agreements reached. | Такая поддержка необходима прежде всего в целях укрепления секретариата Союза государств бассейна реки Мано, что позволило бы обеспечить более эффективное выполнение достигнутых соглашений. |
| One of the tools for promoting religious tolerance was a meaningful inter-religious and intra-religious dialogue, particularly in order to address contentious issues that religious leaders could resolve amicably through negotiations rather than confrontation. | Одним из механизмов поощрения религиозной терпимости является конструктивный межрелигиозный и внутрирелигиозный диалог, направленный прежде всего на разрешение спорных вопросов, которые религиозные лидеры могут урегулировать мирным путем через переговоры, а не конфронтацию. |
| Consequently, achieving the goals of the resolution requires further attention by the Security Council and more intensive action, particularly on capacity-building and sharing lessons learned. | Поэтому достижение целей резолюции требует дальнейшего внимания со стороны Совета Безопасности и принятия более действенных мер, прежде всего в области укрепления потенциала и обмена извлеченными уроками. |
| Members of the subcommittee, particularly the non-governmental organizations, are also involved in community-based organizing and delivery of services for children in conflict-affected communities. | Члены Подкомитета, прежде всего неправительственные организации, участвуют также в проводимой на уровне общин работе по организации и предоставлению услуг для детей в затронутых конфликтом районах. |
| UNICEF Executive Director restates UNICEF commitment to promoting increased gender equality and communicates this message clearly to UNICEF staff, particularly senior management. | Исполнительному директору ЮНИСЕФ следует подтвердить приверженность ЮНИСЕФ задаче обеспечения большего гендерного равенства и четко донести эту идею до сотрудников ЮНИСЕФ, прежде всего до старшего руководства. |
| However, recent progress in this area has been slow and limited to a few countries (particularly in the Alpine region). | Однако в последнее время продвижение вперед в этой сфере было медленным и наблюдалось лишь в нескольких странах (прежде всего в альпийском регионе). |
| We urge all parties to resolve the outstanding differences, particularly on the removal of trade-distorting agricultural subsidies, and to address the need for special safeguard mechanisms for economically challenged countries. | Мы обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом урегулировать имеющиеся разногласия, прежде всего те, которые касаются отмены сельскохозяйственных субсидий, вызывающих торговые диспропорции, и рассмотреть вопрос о необходимости разработки специальных защитных механизмов для стран, испытывающих экономические трудности. |
| It requested further information on approaches taken to deal with competing priorities while protecting vulnerable groups from violations, such as trafficking, particularly during the tsunami. | Она обратилась с просьбой представить дополнительную информацию об используемых подходах к решению конкурирующих приоритетных задач при обеспечении защиты уязвимых групп населения от таких видов насилия, как торговля людьми, прежде всего во время цунами. |
| Noting Gabon's good policy on protecting minorities, particularly the Pygmy population, it requested more information about their social integration and involvement in political life. | Отметив разумную политику Габона в области защиты меньшинств, прежде всего пигмеев, она попросила представить более подробную информацию об их социальной интеграции и вовлечении в политическую жизнь. |
| Rehabilitation and reintegration of former combatants - particularly children and young persons in need of training for productive employment; | реабилитация и реинтеграция бывших комбатантов, прежде всего детей и молодежи, которые нуждаются в подготовке к производительной занятости; |
| Domestic support measures should be reduced significantly and markets, particularly those of developed countries, should be opened up more. | Следует существенно сократить меры по поддержке внутренних производителей и сделать рынки, прежде всего рынки развитых стран, более открытыми. |
| It called for the use of temporary special measures to accelerate women's full and equal participation, particularly at high levels of decision-making. | Он призвал Вануату применять временные специальные меры в целях ускорения обеспечения полного и одинакового участия женщин в общественной и политической жизни, прежде всего на высоких уровнях принятия решений. |
| Concerns were expressed for the situation of migrant workers not enjoying decent work conditions, particularly in the informal economy, where labour standards are not enforced. | Была высказана обеспокоенность положением трудящихся-мигрантов, не имеющих достойных условий труда, прежде всего в неформальном секторе экономики, в котором не обеспечивается контроль за соблюдением трудовых норм. |
| Women also face discrimination in proving fault, particularly cruelty and adultery if they choose not to be witnesses or they do not wish to attend court proceedings. | Женщины также сталкиваются с дискриминацией, когда им нужно доказать вину своего супруга, прежде всего факты жестокого обращения и супружеской измены, если они отказываются становиться свидетелями или не хотят участвовать в судебных разбирательствах. |
| Losses have been largely limited to the apex level particularly in developed countries that invested in complex structured products and suffered significant mark downs. | Убытки прежде всего имеют место на уровне головных организаций, особенно в развитых странах, которые инвестировали в комплексные структурные продукты и в значительной степени снизили свои показатели. |
| Above all, local organizations needed to receive training so that they could help improve the status of women, particularly in rural areas. | Прежде всего требуется помощь в обучении на уровне местных органов самоуправления, чтобы они могли содействовать улучшению положения женщин, особенно в сельских районах. |
| The Security Council should respect the mandate and power of other United Nations organs, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council. | Совет Безопасности должен уважать мандат и полномочия других органов Организации Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
| CRC remained concerned at the number of children below 15, particularly in rural areas, involved in child labour, especially in the informal sector. | КПР по-прежнему обеспокоен значительным числом детей моложе 15 лет, которые в основном в сельских районах занимаются трудом, прежде всего в неформальном секторе. |
| That need was particularly acute with regard to social development, especially health and education, and in the fields of economic, environmental, technical and political cooperation. | Необходимость этого особенно ощущается в области социального развития, прежде всего в здравоохранении и образовании, а также в сфере экономического, природоохранного, технического и политического сотрудничества. |
| Transitional justice must recognize the need to address systemic gender inequality, particularly by addressing the economic, social and cultural rights of women. | В системе правосудия переходного периода должна признаваться необходимость устранения системного гендерного неравенства, прежде всего путем закрепления экономических, социальных и культурных прав женщин. |
| Angola noted that gender inequality in access to education remains a challenge particularly in rural areas and asked on policies to improve this situation. | Ангола признала, что гендерное неравенство в том, что касается доступа к образованию, остается проблемой, прежде всего в сельских районах, и поинтересовалась, что делается для исправления этой ситуации. |
| Facilitate internal dialogue in Lebanon related to the disarmament and disbandment of Lebanese militias, particularly through meetings with all Lebanese parties | Содействие проведению диалога внутри Ливана по вопросам разоружения и расформирования ливанских нерегулярных формирований, прежде всего посредством организации встреч со всеми ливанскими сторонами |
| We affirm the importance of strengthening preventive measures, particularly those aimed at educating and controlling behaviours which contribute to the transmission of HIV. | Мы подтверждаем важность укрепления профилактических мер, прежде всего тех, которые нацелены на образование и контроль за поведением, которое способствует распространению ВИЧ. |
| Analysing the years of schooling achieved, the female population, and more particularly those girls living in the rural areas, is the segment that is encountering most difficulties. | Если проанализировать достигнутый уровень продолжительности обучения в школе, выяснится, что с наибольшими проблемами сталкиваются женщины, и прежде всего сельские. |