Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
The Commission was also aware that it would need to consider a number of new challenges, particularly rising food and fuel prices. Комиссия также отдает себе отчет в том, что ей необходимо рассмотреть ряд новых вызовов, прежде всего связанных с ростом цен на продовольствие и топливо.
Such support is particularly needed for the strengthening of the Mano River Union secretariat to ensure better follow-up and implementation for the agreements reached. Такая поддержка необходима прежде всего в целях укрепления секретариата Союза государств бассейна реки Мано, что позволило бы обеспечить более эффективное выполнение достигнутых соглашений.
One of the tools for promoting religious tolerance was a meaningful inter-religious and intra-religious dialogue, particularly in order to address contentious issues that religious leaders could resolve amicably through negotiations rather than confrontation. Одним из механизмов поощрения религиозной терпимости является конструктивный межрелигиозный и внутрирелигиозный диалог, направленный прежде всего на разрешение спорных вопросов, которые религиозные лидеры могут урегулировать мирным путем через переговоры, а не конфронтацию.
Consequently, achieving the goals of the resolution requires further attention by the Security Council and more intensive action, particularly on capacity-building and sharing lessons learned. Поэтому достижение целей резолюции требует дальнейшего внимания со стороны Совета Безопасности и принятия более действенных мер, прежде всего в области укрепления потенциала и обмена извлеченными уроками.
Members of the subcommittee, particularly the non-governmental organizations, are also involved in community-based organizing and delivery of services for children in conflict-affected communities. Члены Подкомитета, прежде всего неправительственные организации, участвуют также в проводимой на уровне общин работе по организации и предоставлению услуг для детей в затронутых конфликтом районах.
UNICEF Executive Director restates UNICEF commitment to promoting increased gender equality and communicates this message clearly to UNICEF staff, particularly senior management. Исполнительному директору ЮНИСЕФ следует подтвердить приверженность ЮНИСЕФ задаче обеспечения большего гендерного равенства и четко донести эту идею до сотрудников ЮНИСЕФ, прежде всего до старшего руководства.
However, recent progress in this area has been slow and limited to a few countries (particularly in the Alpine region). Однако в последнее время продвижение вперед в этой сфере было медленным и наблюдалось лишь в нескольких странах (прежде всего в альпийском регионе).
We urge all parties to resolve the outstanding differences, particularly on the removal of trade-distorting agricultural subsidies, and to address the need for special safeguard mechanisms for economically challenged countries. Мы обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом урегулировать имеющиеся разногласия, прежде всего те, которые касаются отмены сельскохозяйственных субсидий, вызывающих торговые диспропорции, и рассмотреть вопрос о необходимости разработки специальных защитных механизмов для стран, испытывающих экономические трудности.
It requested further information on approaches taken to deal with competing priorities while protecting vulnerable groups from violations, such as trafficking, particularly during the tsunami. Она обратилась с просьбой представить дополнительную информацию об используемых подходах к решению конкурирующих приоритетных задач при обеспечении защиты уязвимых групп населения от таких видов насилия, как торговля людьми, прежде всего во время цунами.
Noting Gabon's good policy on protecting minorities, particularly the Pygmy population, it requested more information about their social integration and involvement in political life. Отметив разумную политику Габона в области защиты меньшинств, прежде всего пигмеев, она попросила представить более подробную информацию об их социальной интеграции и вовлечении в политическую жизнь.
Rehabilitation and reintegration of former combatants - particularly children and young persons in need of training for productive employment; реабилитация и реинтеграция бывших комбатантов, прежде всего детей и молодежи, которые нуждаются в подготовке к производительной занятости;
Domestic support measures should be reduced significantly and markets, particularly those of developed countries, should be opened up more. Следует существенно сократить меры по поддержке внутренних производителей и сделать рынки, прежде всего рынки развитых стран, более открытыми.
It called for the use of temporary special measures to accelerate women's full and equal participation, particularly at high levels of decision-making. Он призвал Вануату применять временные специальные меры в целях ускорения обеспечения полного и одинакового участия женщин в общественной и политической жизни, прежде всего на высоких уровнях принятия решений.
Concerns were expressed for the situation of migrant workers not enjoying decent work conditions, particularly in the informal economy, where labour standards are not enforced. Была высказана обеспокоенность положением трудящихся-мигрантов, не имеющих достойных условий труда, прежде всего в неформальном секторе экономики, в котором не обеспечивается контроль за соблюдением трудовых норм.
Women also face discrimination in proving fault, particularly cruelty and adultery if they choose not to be witnesses or they do not wish to attend court proceedings. Женщины также сталкиваются с дискриминацией, когда им нужно доказать вину своего супруга, прежде всего факты жестокого обращения и супружеской измены, если они отказываются становиться свидетелями или не хотят участвовать в судебных разбирательствах.
Losses have been largely limited to the apex level particularly in developed countries that invested in complex structured products and suffered significant mark downs. Убытки прежде всего имеют место на уровне головных организаций, особенно в развитых странах, которые инвестировали в комплексные структурные продукты и в значительной степени снизили свои показатели.
Above all, local organizations needed to receive training so that they could help improve the status of women, particularly in rural areas. Прежде всего требуется помощь в обучении на уровне местных органов самоуправления, чтобы они могли содействовать улучшению положения женщин, особенно в сельских районах.
The Security Council should respect the mandate and power of other United Nations organs, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council. Совет Безопасности должен уважать мандат и полномочия других органов Организации Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
CRC remained concerned at the number of children below 15, particularly in rural areas, involved in child labour, especially in the informal sector. КПР по-прежнему обеспокоен значительным числом детей моложе 15 лет, которые в основном в сельских районах занимаются трудом, прежде всего в неформальном секторе.
That need was particularly acute with regard to social development, especially health and education, and in the fields of economic, environmental, technical and political cooperation. Необходимость этого особенно ощущается в области социального развития, прежде всего в здравоохранении и образовании, а также в сфере экономического, природоохранного, технического и политического сотрудничества.
Transitional justice must recognize the need to address systemic gender inequality, particularly by addressing the economic, social and cultural rights of women. В системе правосудия переходного периода должна признаваться необходимость устранения системного гендерного неравенства, прежде всего путем закрепления экономических, социальных и культурных прав женщин.
Angola noted that gender inequality in access to education remains a challenge particularly in rural areas and asked on policies to improve this situation. Ангола признала, что гендерное неравенство в том, что касается доступа к образованию, остается проблемой, прежде всего в сельских районах, и поинтересовалась, что делается для исправления этой ситуации.
Facilitate internal dialogue in Lebanon related to the disarmament and disbandment of Lebanese militias, particularly through meetings with all Lebanese parties Содействие проведению диалога внутри Ливана по вопросам разоружения и расформирования ливанских нерегулярных формирований, прежде всего посредством организации встреч со всеми ливанскими сторонами
We affirm the importance of strengthening preventive measures, particularly those aimed at educating and controlling behaviours which contribute to the transmission of HIV. Мы подтверждаем важность укрепления профилактических мер, прежде всего тех, которые нацелены на образование и контроль за поведением, которое способствует распространению ВИЧ.
Analysing the years of schooling achieved, the female population, and more particularly those girls living in the rural areas, is the segment that is encountering most difficulties. Если проанализировать достигнутый уровень продолжительности обучения в школе, выяснится, что с наибольшими проблемами сталкиваются женщины, и прежде всего сельские.