Advances in supportive policies continue and regional cooperation is increasing in Asia, particularly in regard to volunteer-based disaster response and risk reduction strategies. |
В Азии по-прежнему отмечаются успешные результаты в проведении политики поддержания и расширяется региональное сотрудничество, прежде всего в отношении осуществления стратегий реагирования на бедствия и уменьшения их опасности на основе добровольческой деятельности. |
The increased capacity of AMISOM to meet its mandate will largely depend on its being provided with adequate resources, particularly enablers and force multipliers. |
Наращивание численности контингента АМИСОМ в соответствии с ее мандатом, в основном, будет зависеть от ее обеспечения надлежащими ресурсами, прежде всего от внедрения набора средств по обеспечению деятельности и повышению ее эффективности. |
The types of employment available to rural women tend to be in low-wage areas, particularly the service sector, education and health care. |
По видам занятости сельские женщины сохраняют свои позиции в тех сферах, которые отличаются невысокой заработной платой, прежде всего в сфере обслуживания, образования и здравоохранения. |
Most malaria-endemic countries, particularly those in sub-Saharan Africa, have health systems that are inadequate to the task of implementing effective interventions against malaria and other high-burden diseases. |
Большинство эндемичных по малярии стран, прежде всего стран Африки к югу от Сахары, не располагают адекватными системами здравоохранения для осуществления эффективных мероприятий по борьбе с малярией и другими связанными с большими затратами заболеваниями. |
In a globalized world, developing countries, particularly the small vulnerable economies, needed increased ODA, debt relief measures, international trade liberalization and consideration of new sources of funding. |
В условиях глобализованной мировой экономики развивающиеся страны, и прежде всего небольшие государства, находящиеся в уязвимом положении, нуждаются в увеличении официальных объемов помощи в целях развития, в принятии мер по уменьшению бремени внешней задолженности, в либерализации международной торговли и в изыскании новых источников финансирования. |
Developing countries of origin should be given assistance to facilitate voluntary repatriation - the best and most durable solution - particularly in the creation of economic opportunities for returning refugees. |
Развивающимся странам, которые являются источником потоков беженцев, необходимо оказывать содействие в обеспечении добровольной репатриации - наилучшего и наиболее долговременного решения проблемы - прежде всего путем создания экономических возможностей для беженцев, вернувшихся на места прежнего проживания. |
However, with the international developments during the 2010s, particularly in regards to Russia and the Russia-Ukraine conflict, there is renewed interest in reclaiming former air bases and their capabilities. |
Однако, в связи с изменением внешнеполитической ситуации после 2010 года, что, прежде всего, означает изменение политики Российской Федерации и начало российско-украинского конфликта, началось проявление интереса вооруженных сил Швеции к бывшим авиабазам и к восстановлению их боевых возможностей. |
This was not necessarily because he is particularly interested in football, but because he knew the importance Elfsborg had to Borås and Sjuhärad. |
Он сделал это не из-за интереса к футболу, а, прежде всего, потому что он знал, насколько важен «Эльфсборг» для Буроса. |
With specific reference to poverty in human settlements, support will be directed towards addressing employment, housing, urban infrastructure and provision of basic social services, particularly education and health. |
В порядке конкретного решения общей проблемы бедности в населенных пунктах эта поддержка будет направлена на то, чтобы решить связанные с ней проблемы занятости, жилья, городской инфраструктуры и обеспеченности основными социальными услугами, прежде всего в области образования и охраны здоровья. |
UNU research in 1993 also focused on the impact of new technologies on export-oriented growth, particularly concerning the development of manufacturing exports in sub-Saharan Africa. |
В 1993 году ряд исследований УООН также был посвящен вопросам воздействия новых технологий на ориентированный на экспорт экономический рост, прежде всего в отношении развития экспорта готовой продукции в странах Африки к югу от Сахары. |
The main implication for health in relation to population, particularly in Sub-Saharan Africa, is that further health improvements beyond current levels are constrained by rapid population increase. |
Главный аспект влияния демографических факторов на здравоохранение, прежде всего в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, заключается в том, что быстрый рост населения препятствует дальнейшему улучшению работы системы здравоохранения. |
The youthfulness of the population in developing countries, particularly in Sub-Saharan Africa, has very serious implications for the development of human resources. |
Преобладание в возрастной структуре населения развивающихся стран, и прежде всего стран Африки, расположенных к югу от Сахары, молодых возрастов весьма серьезно сказывается на развитии людских ресурсов. |
Market information gaps also are observed in local markets, particularly in wholesale markets for farm produce, where price differences arise owing to poor intramarket communications. |
Проблемы дефицита рыночной информации ощущаются и на местных рынках, прежде всего на оптовых рынках сельскохозяйственной продукции, где в силу плохой связи между участниками торговых операций цены бывают совершенно разными. |
At the same time, the post-cold-war international situation provides a unique opportunity to conclude some long-standing items on the international disarmament agenda, particularly the item concerning a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
В то же время международная обстановка в период после "холодной войны" обеспечивает уникальные возможности для завершения рассмотрения целого ряда вопросов, издавна стоящих в международной повестке дня в области разоружения, прежде всего вопроса о договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The central role in the verification system will be played by the future comprehensive test-ban treaty organization, and particularly by its key element, the international data centre. |
Ведущая роль в системе проверки будет принадлежать организации, учреждаемой в рамках будущего договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и, прежде всего, ее ключевому элементу, международному центру данных. |
Specific recommendations on Maternal Child Health/Family Planning (MCH/FP) were endorsed, particularly those calling up on Governments to make family planning services available. |
Были одобрены конкретные рекомендации, касающиеся здоровья матери и ребенка/планирования семьи (ЗМР/ПС), прежде всего те из них, в которых содержится обращенный к правительствам призыв обеспечить доступ к услугам в области планирования семьи. |
Moreover, studies of firms and industries have unearthed evidence linking the greater use of new technologies, particularly information technologies, to labour-saving and skill-enhancing work requirements. |
Кроме того, исследования, проведенные фирмами и в сфере производства, не выявили свидетельств взаимосвязи между расширением использования новых технологий, прежде всего информационных, и требованиями, касающимися трудосберегающего и более квалифицированного труда. |
This is a significant equity measure, consistent with the income-contingent nature of the scheme, and will particularly benefit many women and those in lower-paying or part-time employment. |
Эта важная мера по обеспечению равноправия, соответствующая критерию учета уровня доходов согласно этой схеме, прежде всего окажется полезной большому числу женщин и лиц, занятых на менее хорошо оплачиваемых работах или неполный рабочий день. |
This is evidenced by the fact that new importers, particularly small subsidiaries of multinationals, have entered the market in recent years and demand for CFCs has surged.Ibid. |
Об этом свидетельствует тот факт, что в последние годы на рынок этой страны проникли новые импортеры, прежде всего небольшие филиалы многонациональных корпораций, и спрос на ХФУ резко возрос 60/. |
This is particularly true of projects addressing thematic issues such as the integration of women in development, rural development, environment and energy and poverty reduction. |
Это касается прежде всего проектов по таким тематическим вопросам, как вовлече- ние женщин в процесс развития, развитие сель- ских районов, окружающая среда и энергетика и ликвидация нищеты. |
Solar photovoltaic (PV) home systems for lighting, radio/television and telecommunication, particularly in remote locations, have increased in absolute terms. |
В абсолютном выражении увеличились масштабы использования действующих на солнечной энергии фотоэлектрических систем, которые используются для освещения, радио- и телевещания и связи, прежде всего, в отдаленных районах. |
In their efforts to harness renewable energy sources, small island developing States will need enhanced technical, managerial, financial and particularly external assistance to make the necessary investments. |
В рамках своих усилий по более широкому освоению возобновляемых источников энергии малым островным развивающимся государствам для обеспечения необходимых инвестиций потребуется более широкая поддержка в сфере технического развития, управления и финансирования и, прежде всего, более эффективная внешняя помощь. |
It provided particularly that a leaseholder could neither carry out activities outside the primary sector nor upgrade his or her title to exclusive leasehold or freehold. |
Прежде всего этим законом предусматривается, что арендатор не может осуществлять деятельность, выходящую за рамки добывающей промышленности и сельского хозяйства, или преобразовывать свое право в право исключительной аренды или свободной собственности. |
It includes major achievements in disarmament, particularly the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the Chemical Weapons Convention, and the Ottawa process to ban anti-personnel landmines, which I have vigorously supported. |
Они включают крупные достижения в области разоружения, прежде всего в том, что касается Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Конвенции по химическому оружию и Оттавского процесса, направленного на запрещение противопехотных наземных мин, который я решительно поддерживаю. |
To assist judges who might be inexperienced in that area, instruction was given in applying international standards, particularly those concerned with human rights. |
Чтобы преодолеть недостаток опыта и навыков у судей в этой области, в учебные программы повышения профессионального уровня судей включены вопросы применения норм международного права, связанных прежде всего с обеспечением прав человека. |