Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Advances in supportive policies continue and regional cooperation is increasing in Asia, particularly in regard to volunteer-based disaster response and risk reduction strategies. В Азии по-прежнему отмечаются успешные результаты в проведении политики поддержания и расширяется региональное сотрудничество, прежде всего в отношении осуществления стратегий реагирования на бедствия и уменьшения их опасности на основе добровольческой деятельности.
The increased capacity of AMISOM to meet its mandate will largely depend on its being provided with adequate resources, particularly enablers and force multipliers. Наращивание численности контингента АМИСОМ в соответствии с ее мандатом, в основном, будет зависеть от ее обеспечения надлежащими ресурсами, прежде всего от внедрения набора средств по обеспечению деятельности и повышению ее эффективности.
The types of employment available to rural women tend to be in low-wage areas, particularly the service sector, education and health care. По видам занятости сельские женщины сохраняют свои позиции в тех сферах, которые отличаются невысокой заработной платой, прежде всего в сфере обслуживания, образования и здравоохранения.
Most malaria-endemic countries, particularly those in sub-Saharan Africa, have health systems that are inadequate to the task of implementing effective interventions against malaria and other high-burden diseases. Большинство эндемичных по малярии стран, прежде всего стран Африки к югу от Сахары, не располагают адекватными системами здравоохранения для осуществления эффективных мероприятий по борьбе с малярией и другими связанными с большими затратами заболеваниями.
In a globalized world, developing countries, particularly the small vulnerable economies, needed increased ODA, debt relief measures, international trade liberalization and consideration of new sources of funding. В условиях глобализованной мировой экономики развивающиеся страны, и прежде всего небольшие государства, находящиеся в уязвимом положении, нуждаются в увеличении официальных объемов помощи в целях развития, в принятии мер по уменьшению бремени внешней задолженности, в либерализации международной торговли и в изыскании новых источников финансирования.
Developing countries of origin should be given assistance to facilitate voluntary repatriation - the best and most durable solution - particularly in the creation of economic opportunities for returning refugees. Развивающимся странам, которые являются источником потоков беженцев, необходимо оказывать содействие в обеспечении добровольной репатриации - наилучшего и наиболее долговременного решения проблемы - прежде всего путем создания экономических возможностей для беженцев, вернувшихся на места прежнего проживания.
However, with the international developments during the 2010s, particularly in regards to Russia and the Russia-Ukraine conflict, there is renewed interest in reclaiming former air bases and their capabilities. Однако, в связи с изменением внешнеполитической ситуации после 2010 года, что, прежде всего, означает изменение политики Российской Федерации и начало российско-украинского конфликта, началось проявление интереса вооруженных сил Швеции к бывшим авиабазам и к восстановлению их боевых возможностей.
This was not necessarily because he is particularly interested in football, but because he knew the importance Elfsborg had to Borås and Sjuhärad. Он сделал это не из-за интереса к футболу, а, прежде всего, потому что он знал, насколько важен «Эльфсборг» для Буроса.
With specific reference to poverty in human settlements, support will be directed towards addressing employment, housing, urban infrastructure and provision of basic social services, particularly education and health. В порядке конкретного решения общей проблемы бедности в населенных пунктах эта поддержка будет направлена на то, чтобы решить связанные с ней проблемы занятости, жилья, городской инфраструктуры и обеспеченности основными социальными услугами, прежде всего в области образования и охраны здоровья.
UNU research in 1993 also focused on the impact of new technologies on export-oriented growth, particularly concerning the development of manufacturing exports in sub-Saharan Africa. В 1993 году ряд исследований УООН также был посвящен вопросам воздействия новых технологий на ориентированный на экспорт экономический рост, прежде всего в отношении развития экспорта готовой продукции в странах Африки к югу от Сахары.
The main implication for health in relation to population, particularly in Sub-Saharan Africa, is that further health improvements beyond current levels are constrained by rapid population increase. Главный аспект влияния демографических факторов на здравоохранение, прежде всего в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, заключается в том, что быстрый рост населения препятствует дальнейшему улучшению работы системы здравоохранения.
The youthfulness of the population in developing countries, particularly in Sub-Saharan Africa, has very serious implications for the development of human resources. Преобладание в возрастной структуре населения развивающихся стран, и прежде всего стран Африки, расположенных к югу от Сахары, молодых возрастов весьма серьезно сказывается на развитии людских ресурсов.
Market information gaps also are observed in local markets, particularly in wholesale markets for farm produce, where price differences arise owing to poor intramarket communications. Проблемы дефицита рыночной информации ощущаются и на местных рынках, прежде всего на оптовых рынках сельскохозяйственной продукции, где в силу плохой связи между участниками торговых операций цены бывают совершенно разными.
At the same time, the post-cold-war international situation provides a unique opportunity to conclude some long-standing items on the international disarmament agenda, particularly the item concerning a comprehensive nuclear-test-ban treaty. В то же время международная обстановка в период после "холодной войны" обеспечивает уникальные возможности для завершения рассмотрения целого ряда вопросов, издавна стоящих в международной повестке дня в области разоружения, прежде всего вопроса о договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
The central role in the verification system will be played by the future comprehensive test-ban treaty organization, and particularly by its key element, the international data centre. Ведущая роль в системе проверки будет принадлежать организации, учреждаемой в рамках будущего договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и, прежде всего, ее ключевому элементу, международному центру данных.
Specific recommendations on Maternal Child Health/Family Planning (MCH/FP) were endorsed, particularly those calling up on Governments to make family planning services available. Были одобрены конкретные рекомендации, касающиеся здоровья матери и ребенка/планирования семьи (ЗМР/ПС), прежде всего те из них, в которых содержится обращенный к правительствам призыв обеспечить доступ к услугам в области планирования семьи.
Moreover, studies of firms and industries have unearthed evidence linking the greater use of new technologies, particularly information technologies, to labour-saving and skill-enhancing work requirements. Кроме того, исследования, проведенные фирмами и в сфере производства, не выявили свидетельств взаимосвязи между расширением использования новых технологий, прежде всего информационных, и требованиями, касающимися трудосберегающего и более квалифицированного труда.
This is a significant equity measure, consistent with the income-contingent nature of the scheme, and will particularly benefit many women and those in lower-paying or part-time employment. Эта важная мера по обеспечению равноправия, соответствующая критерию учета уровня доходов согласно этой схеме, прежде всего окажется полезной большому числу женщин и лиц, занятых на менее хорошо оплачиваемых работах или неполный рабочий день.
This is evidenced by the fact that new importers, particularly small subsidiaries of multinationals, have entered the market in recent years and demand for CFCs has surged.Ibid. Об этом свидетельствует тот факт, что в последние годы на рынок этой страны проникли новые импортеры, прежде всего небольшие филиалы многонациональных корпораций, и спрос на ХФУ резко возрос 60/.
This is particularly true of projects addressing thematic issues such as the integration of women in development, rural development, environment and energy and poverty reduction. Это касается прежде всего проектов по таким тематическим вопросам, как вовлече- ние женщин в процесс развития, развитие сель- ских районов, окружающая среда и энергетика и ликвидация нищеты.
Solar photovoltaic (PV) home systems for lighting, radio/television and telecommunication, particularly in remote locations, have increased in absolute terms. В абсолютном выражении увеличились масштабы использования действующих на солнечной энергии фотоэлектрических систем, которые используются для освещения, радио- и телевещания и связи, прежде всего, в отдаленных районах.
In their efforts to harness renewable energy sources, small island developing States will need enhanced technical, managerial, financial and particularly external assistance to make the necessary investments. В рамках своих усилий по более широкому освоению возобновляемых источников энергии малым островным развивающимся государствам для обеспечения необходимых инвестиций потребуется более широкая поддержка в сфере технического развития, управления и финансирования и, прежде всего, более эффективная внешняя помощь.
It provided particularly that a leaseholder could neither carry out activities outside the primary sector nor upgrade his or her title to exclusive leasehold or freehold. Прежде всего этим законом предусматривается, что арендатор не может осуществлять деятельность, выходящую за рамки добывающей промышленности и сельского хозяйства, или преобразовывать свое право в право исключительной аренды или свободной собственности.
It includes major achievements in disarmament, particularly the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the Chemical Weapons Convention, and the Ottawa process to ban anti-personnel landmines, which I have vigorously supported. Они включают крупные достижения в области разоружения, прежде всего в том, что касается Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Конвенции по химическому оружию и Оттавского процесса, направленного на запрещение противопехотных наземных мин, который я решительно поддерживаю.
To assist judges who might be inexperienced in that area, instruction was given in applying international standards, particularly those concerned with human rights. Чтобы преодолеть недостаток опыта и навыков у судей в этой области, в учебные программы повышения профессионального уровня судей включены вопросы применения норм международного права, связанных прежде всего с обеспечением прав человека.