Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
As a consequence, artisanal miners' low-grade production, particularly from the east of the country, is now largely absent from Liberia's run of mine. По этой причине низкокачественная продукция старателей, добывающих алмазы кустарным способом, прежде всего из восточной части страны, в настоящее время практически не представлена в несортированных алмазах Либерии.
Other armed groups, including combatants from Uganda and Burundi, particularly the Lord's Resistance Army (LRA), whose activities in 2011 have newly displaced more than 30,000 people in the Democratic Republic of the Congo, are still active. Сохраняют свою активность и другие вооруженные группы, включая комбатантов из Уганды и Бурунди, прежде всего ЛРА, действия которой в 2011 году привели к перемещению еще 30000 человек в Демократической Республике Конго.
Modalities for enhanced dialogue in Kinshasa between the representatives of the international community, especially MONUSCO, and the Congolese authorities, particularly through the election monitoring committee. механизмов укрепления диалога в Киншасе между представителями международного сообщества, прежде всего МООНСДРК, и конголезскими органами управления, в частности в рамках комитета по поддержке выборов;
Although the formal campaign period has not yet begun, opposition parties and civil society expressed concern over the disruption of their political activities by national authorities, particularly the police. Хотя формально предвыборная кампания еще не началась, оппозиционные партии и гражданское общество выразили обеспокоенность по поводу действий национальных властей, прежде всего полиции, имеющих своей целью дезорганизовать их политическую деятельность.
He also emphasized the importance of maintaining cohesion within the international community, particularly among ECOWAS, the African Union and the United Nations, on the basis of the agreed principled positions adopted by the organizations. Он подчеркнул также важность того, чтобы международное сообщество, прежде всего ЭКОВАС, Африканский союз и Организация Объединенных Наций, занимало общую позицию, опираясь при этом на согласованные принципы, утвержденные этими организациями.
The ministerial meeting adopted a political declaration and a plan of action aimed at reinforcing transatlantic cooperation in the fight against drug trafficking, particularly among the three most affected regions, Latin America, West Africa and Europe. На этом совещании министров были приняты политическая декларация и план действий, направленные на укрепление трансатлантического сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, прежде всего между тремя наиболее сильно затрагиваемыми регионами, а именно Латинской Америкой, Западной Африкой и Европой.
As a general comment, law enforcement measures in the subregion could be better coordinated, particularly at the operational level, and should be subject to judicial oversight. В целом необходимо улучшить координацию правоприменительных мер в субрегионе, прежде всего на оперативном уровне, и ввести возможность осуществления судебного надзора.
Real-time online radiation monitoring systems are planned or already operational in many States, particularly those with nuclear power or which are adjacent to countries with nuclear power. Во многих государствах, прежде всего имеющих атомные электростанции или граничащих со странами, где имеются атомные электростанции, отрабатываются или уже действуют системы интерактивного радиационного контроля, позволяющие получать информацию реального времени.
In the case of developing economies, particularly in the LDCs, there was a need for new initiatives to help countries deal with and avoid debt crises. В случае развивающихся стран, прежде всего НРС, существует потребность в новых инициативах для оказания содействия странам в преодолении и предотвращении долговых кризисов.
The development of a competition culture had been addressed by various means of educating and persuading - particularly via the media, but also via speeches, seminars and websites. Для формирования "культуры конкуренции" используются разнообразные формы просвещения и агитации - прежде всего через СМИ, но также с использованием публичных выступлений, семинаров и веб-сайтов.
Many engaged the private sector, particularly in generation (including through PPPs or IPPs operating alongside the SOE) with greater government role in other segments (e.g. transmission). Многие задействовали частный сектор, прежде всего в сфере генерирования энергии (в том числе по линии ПГЧС или НПЭ, которые действуют параллельно с ГП), при усилении роли государства в других сегментах (например, передача энергии).
Relevant services are: services incidental to mining; services incidental to energy distribution, particularly for electricity; and pipeline transportation services. К соответствующим услугам относятся: услуги, связанные с горной добычей; услуги, связанные с распределением энергии, прежде всего электроэнергии; и услуги трубопроводного транспорта.
However, international transport by land continues to pose challenges due to the existence of numerous non-physical barriers that cause excessive delays, high costs and uncertainty in the entire transport process, particularly at border crossings. Вместе с тем международные наземные перевозки по-прежнему связаны с трудностями вследствие существования многочисленных нефизических барьеров, которые приводят к чрезмерным простоям, увеличению издержек и неопределенности в процессе перевозок в целом, прежде всего через границы.
Each of these components has been updated during the plan period, particularly through the use of the findings of the 2008 mid-term review and the 2010 in-depth review. Каждый из этих компонентов в течение периода осуществления плана обновлялся, прежде всего на основе результатов среднесрочного обзора 2008 года и углубленного обзора 2010 года.
Other issues pertaining to statistics on educational institutions are the environmental conditions in which people, particularly children, are learning and how this may impact on the quality of the education received. Другие вопросы, касающиеся статистических данных об учебных заведениях, включают в себя экологические условия, в которых учатся прежде всего дети, и возможное их влияние на качество получаемого образования.
The Security Council supports the ongoing efforts to strengthen the African Peace and Security Architecture and reiterates its call for the international community, particularly the donors, to fulfill their commitments as endorsed by the 2005 World Summit Outcome document. Совет Безопасности поддерживает продолжающиеся усилия по укреплению Африканской архитектуры мира и безопасности и вновь обращается к международному сообществу, прежде всего к донорам, с призывом выполнять свои обязательства, закрепленные в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года.
We reiterate our call on the international community and multilateral partners to align their programmes and support with those of the Government, particularly the National Strategic Development Plan, soon to be released. Мы вновь призываем международное сообщество и многосторонних партнеров координировать свои программы и поддержку с действиями правительства страны и, прежде всего, с Национальным планом стратегического развития, который скоро будет обнародован.
Participants in the meeting expressed their interest in undertaking collaborative work, particularly in areas such as Earth remote sensing, the use of a global navigation system and of space communications, and space exploration. Участники совещания отметили заинтересованность в совместных работах, прежде всего по таким направлениям, как дистанционное зондирование Земли, использование глобальной навигационной системы, применение космической связи и исследование космоса.
This was particularly pertinent in the context of countries in, or emerging from, crisis, and being aware and addressing the root causes of conflict and poverty were seen to be extremely important. Прежде всего это относится к странам, которые переживают кризис или только выходят из него; как было отмечено, крайне важно сознавать, в чем состоят глубинные причины нищеты и конфликтов, и работать над их устранением.
COPUOS had also contributed to international cooperation through the establishment of the International Committee on Global Navigation Satellite Systems, the purpose of which was to promote the use of such systems for sustainable development and their integration into infrastructures, particularly in developing countries. КОПУОС также внес свой вклад в международное сотрудничество, учредив Международный комитет по глобальным навигационным спутниковым системам, целью деятельности которого является поощрение использования таких систем для содействия устойчивому развитию и их интеграции в инфраструктуру, прежде всего в развивающихся странах.
Policymakers, especially in developing countries but also in the international development community, are particularly concerned that the current international policy regime lacks a clear development dimension. Те, кто вырабатывает политику, прежде всего в развивающихся странах, но и в международном сообществе, занимающиеся вопросами развития, особенно обеспокоены тем, что в нынешнем режиме международной политики отсутствует четкое измерение развития.
Rather, helping people to escape the poverty trap requires policies that tackle all aspects contributing to poverty - nutrition, lack of education, disease, gender inequalities, and above all desertification and land degradation, particularly in the drylands. Скорее наоборот - помощь людям в освобождении от тисков нищеты требует такой политики, которая учитывает все способствующие ей аспекты: питание, отсутствие образования, болезни, гендерное неравенство и прежде всего опустынивание и деградацию земель, в особенности в засушливых районах.
Regional research coalitions should be created to exploit the comparative advantages of different actors, particularly the national agricultural research systems of developing countries, the northern research organizations and the private sector, creating considerable economies of scale. Следует создавать региональные научно-исследовательские коалиции в целях изучения сравнительных преимуществ различных сторон, прежде всего национальных систем сельскохозяйственных исследований развивающихся стран, северных исследовательских организаций и частного сектора, что будет способствовать в немалой степени использованию «эффекта масштаба».
His Government was particularly active within the framework of the United Nations, especially in supporting national human rights protection mechanisms and the work of the Special Rapporteur on torture, Mr. Manfred Nowak. Его правительство играет особо активную роль в рамках Организации Объединенных Наций, прежде всего в деле поддержки национальных правозащитных механизмов и работы Специального докладчика по вопросу о пытках г-на Манфреда Новака.
Lastly, the countries of the Rio Group endorsed the view that the multidimensional aspect of poverty required new and effective strategies to help achieve internationally agreed development goals, particularly the MDGs. Наконец, страны Группы Рио разделяют мнение о том, что для решения многогранной проблемы нищеты необходимы новые и эффективные стратегии, способные помочь в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития и прежде всего ЦРТ.