First of all, the Appellate Body would not have accepted that one institution, and particularly, the technocrats in that institution have "ownership" of the meaning of a "development" policy. |
Прежде всего, Апелляционный орган не согласился бы с тем, что одно учреждение и, прежде всего, технократы данного учреждения "владеют исключительным правом" определять значение понятия "политика развития". |
As was elaborated in the inputs provided to the specific working group on the theme, UN-Habitat involvement in the implementation of the Millennium Development Goals, particularly Goal 7, targets 10 and 11, are relevant to the issues and needs of indigenous peoples. |
Как было сообщено в материалах, представленных конкретными рабочими группами по этой теме, участие ООН-Хабитат в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в решении задач 10 и 11 цели 7, касается вопросов и потребностей коренных народов. |
Training and technical assistance were an important aspect of the Commission's activities, particularly for developing countries and countries with economies in transition, as demonstrated by the number of seminars, conferences and courses that had been organized. |
Важным аспектом деятельности Комиссии является обучение и оказание технической помощи, прежде всего в интересах развивающихся стран и стран с переходной экономикой, о чем свидетельствует количество проведенных семинаров, конференций и курсов. |
With regard to children belonging to minorities and indigenous peoples, such as Maya and Garifuna children, the Committee is concerned about the widespread poverty among them and the limited enjoyment of their rights, particularly concerning their access to social and health services and education. |
Что касается детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, в частности детей народов майя и гарифуна, то Комитет обеспокоен масштабами нищеты, в которой они проживают, невозможностью полного осуществления ими своих прав, прежде всего в отношении доступа к социальным и медицинским услугам и образованию. |
Ms. Coker-Appiah observed that, despite the progress achieved in various fields, the daily reality of most Samoan women, particularly rural women, was regulated by customary law. |
Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что, несмотря на прогресс, достигнутых в различных областях, повседневная жизнь большинства женщин Самоа, прежде всего сельских женщин, регламентируется обычным правом. |
There is an urgent need for increased access to improved water and sanitation systems to control water-borne diseases that undermine child survival and development, reduce productivity and raise health care costs and to reduce the burdens that fall particularly on girls and women. |
Необходимо срочно расширить доступ к более совершенным системам водоснабжения и санитарии для профилактики передающихся через воду болезней, представляющих угрозу выживанию и развитию детей, снижающих продуктивность и повышающих затраты на охрану здоровья, и для облегчения бремени, которое несут на себе прежде всего девочки и женщины. |
It would thus be useful to use the International Decade for the Culture of Peace to build the defences of peace in the minds of men and women, particularly through education, the media, faith-based organizations and cultural programmes aimed at children. |
Поэтому было бы полезно воспользоваться возможностями Международного десятилетия культуры мира для того, чтобы люди осознали необходимость отстаивать мир, прежде всего посредством программ в области просвещения, с помощью средств массовой информации, по линии деятельности религиозных организаций и реализации культурных программ, предназначенных для детей. |
The difficulties in negotiations over the Outcome at the High-level Plenary Meeting, particularly over trade and official development assistance, gave cause for doubt about the strength of commitment to a free and fair trade system that shared its benefits between developed and developing countries. |
Трудности на переговорах по Итоговому документу Пленарного заседания высокого уровня, прежде всего по вопросам торговли и официальной помощи в целях развития, вызывают сомнения относительно приверженности делу создания системы свободной и справедливой торговли, которая позволила бы пользоваться ее благами как развитым, так и развивающимся странам. |
In relation to the function of non-governmental organizations, the Speaker believed that collaboration with such organizations should be strengthened, particularly because of the major contribution they had made in the past, for example in mobilization against apartheid. |
Что касается роли неправительственных организаций, то представляется целесообразным укрепить сотрудничество с этими организациями, прежде всего с учетом важного вклада этих организаций в прошлом, например в области мобилизации усилий для ликвидации такого явления, как апартеид. |
Some of the initiatives and programmes elaborated by UNHCR for refugees - particularly programmes of repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction - might therefore also be applied to situations of internal displacement. |
Поэтому некоторые из инициатив и программ, разработанных УВКБ для беженцев, и, прежде всего, программы репатриации, реинтеграции, реабилитации и реконструкции могут быть применены и в ситуациях, обусловленных перемещениями внутри страны. |
Calls upon the political parties in India, particularly the ruling coalition, not to make the building of the Ram Temple as an election issue. |
призывает политические партии в Индии, прежде всего правящую коалицию, не поднимать в ходе проведения выборов вопрос о строительстве храма Рамы. |
Ireland's approach to disarmament and non-proliferation is rooted in a firm conviction that multilateral cooperation is in the interest of all and most particularly serves the interests of smaller states who must rely on building and supporting a strong rules-based system. |
В своем подходе к вопросам разоружения и нераспространения Ирландия исходит из своего твердого убеждения в том, что многостороннее сотрудничество служит интересам всех государств и прежде всего интересам малых государств, которые должны стремиться к созданию и оказывать поддержку формированию эффективной правовой системы. |
It had wanted to make sure that UNCTAD was an effective organization that provided strong support for developing countries, particularly the least developed countries, in their efforts to integrate into the global economy. |
Он хотел добиться того, чтобы ЮНКТАД была эффективной организацией, оказывающей большую поддержку развивающимся странам, и прежде всего наименее развитым странам, в их усилиях в деле интеграции в глобальную экономику. |
The award system underpins the system of agreement-making at the workplace level, which is particularly suited to tailoring working arrangements in ways that assist employees to balance work and family commitments. |
Система пособий лежит в основе системы заключения соглашений на производстве, которая прежде всего предназначается для подготовки таких рабочих соглашений, которые помогают работающим совмещать производственные и семейные обязанности. |
Asymmetries and inequalities in the rules of the game needed to be reduced, particularly those that excluded the most vulnerable countries, in multilateral institutions especially, in order to distribute the benefits of globalization in a fairer and more equitable manner. |
Важно выравнивать дисбаланс и устранять факторы неравенства в правилах игры, особенно в тех из них, которые оставляют на периферии уязвимые страны, прежде всего в рамках международных организаций, чтобы блага глобализации распределялись на основе справедливости и равенства. |
St. Croix was particularly affected, averaging 11.1 per cent unemployment in March 2004, whereas the unemployment rate in St. Thomas and St. John stood at 7.2 per cent. |
Прежде всего это касается Санта-Круса, где в марте 2004 года уровень безработицы в среднем составлял 11,1 процента, тогда как на Сент-Томасе и Сент-Джоне он равнялся 7,2 процента. |
Assuming that the necessary infrastructure and connectivity are available, such an enabling environment for a wide-scale OSS usage would include first and foremost affordable access to hardware and software, an increased awareness of the potential of OSS particularly among policy-makers, capacity-building and adequate funding. |
При условии наличия необходимой инфраструктуры и совместимости подобные благоприятные условия для широкомасштабного использования ПСОК включают в себя прежде всего доступ к недорогостоящим аппаратным средствам и программному обеспечению, повышение степени осведомленности о потенциале ПСОК, прежде всего среди тех, кто вырабатывает политику, укрепление потенциала и надлежащее финансирование. |
The Office was encouraged to help its staff, particularly in the Field, to understand the new nature of their responsibilities in this respect in order to reduce overlaps and gaps and build predictability and accountability. |
Управлению предлагалось помочь своим сотрудникам, прежде всего на местах, в понимании нового характера своих функций в этом отношении, чтобы уменьшить дублирование и пробелы и наращивать предсказуемость и ответственность. |
At the same time, analysis has shown that the contribution of civil society, and particularly that of the private sector, to the implementation of the priority projects of NEPAD has not been fully satisfactory. |
В то же время анализ показывает, что вклад гражданского общества, прежде всего частного сектора, в усилия по реализации приоритетных проектов НЕПАД не является полностью удовлетворительным. |
There is therefore a need for us to address this developmental imbalance in order to manage the phenomenon of migration - particularly illegal migration - while protecting the rights of migrant workers in receiving countries. |
Поэтому необходимо устранить это несоответствие в развитии в целях управления процессом миграции - прежде всего нелегальной миграции - при одновременном обеспечении защиты прав трудящихся-мигрантов в странах приема. |
This applies particularly to the idea that the fundamental responsibility for conflict prevention rests with the respective national Governments and that a major goal of our preventive work must be to deal with the deep-rooted social, economic, cultural and environmental causes of conflict. |
Это прежде всего касается положения о том, что основная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на соответствующих национальных правительствах и что главной целью нашей превентивной деятельности должно стать устранение глубоких социальных, экономических, культурных и экологических причин конфликтов. |
The Committee looks forward to receiving the report on migration and security controls mentioned in paragraph 6 of the report and will be particularly interested in its treatment of the question of asylum seekers. |
Комитет с интересом ожидает доклада о миграционном контроле и мерах в области безопасности, о котором говорится в пункте 6 доклада, и прежде всего положений этого доклада, освещающих вопрос о том, кто обращается с просьбой о предоставлении убежища. |
With regard to international legal agreements with other States, Liechtenstein foreign policy has in the past focused primarily on the conclusion of multilateral treaties developed in the framework of international organizations of which Liechtenstein is a member, particularly the Council of Europe and the United Nations. |
Что касается международно-правовых соглашений с другими государствами, то ранее основной упор во внешней политике Лихтенштейна делался прежде всего на заключение двусторонних договоров, разработанных в рамках международных организаций, членом которых является Лихтенштейн, прежде всего Совета Европы и Организации Объединенных Наций. |
Instead, a stronger commitment should be made by the developed countries, particularly in the least developed countries, to help put an end to poverty, deprivation and marginalization. |
Более того, развитые страны должны принять на себя твердое обязательство, прежде всего в отношении наименее развитых стран, оказать им содействие и положить конец нищете, лишениям и маргинализации. |
His Government was trying to achieve sustainable development throughout the country despite the ongoing war and other developing-country problems, and it was using oil revenues to improve infrastructure and social services, particularly in the south. |
Правительство Судана пытается обеспечить устойчивое развитие страны, несмотря на продолжающуюся войну и другие проблемы, присущие развивающимся странам, и оно использует поступления от продажи нефти для улучшения объектов инфраструктуры и социальных служб, прежде всего на юге страны. |