The role of government is to provide effective incentives and a supportive infrastructure, particularly in developing countries, where the commercialization of environmentally sound technologies is likely to face the greatest obstacles. |
Роль правительства заключается в обеспечении эффективных стимулов и вспомогательной инфраструктуры, что прежде всего касается развивающихся стран, в которых коммерциализация ЭБТ, по всей вероятности, будет связана с наибольшими трудностями. |
The Division's efforts to help the international community, particularly the developing countries, to achieve consistent implementation of the Convention and derive the greatest benefit from their marine resources deserve, without any doubt, our sincerest appreciation. |
Усилия Отдела, который оказывал содействие международному сообществу, и прежде всего развивающимся странам, в последовательном осуществлении Конвенции и получении максимальных выгод от использования их морских ресурсов, вне всякого сомнения, заслуживают нашей самой искренней благодарности. |
The present difficulties being encountered by peace-keeping operations, particularly in achieving their goals, and their exorbitant cost are not confined to those operations being carried out in Africa. |
Нынешние трудности, с которыми сталкиваются операции по поддержанию мира, прежде всего в достижении поставленных перед ними целей, и связанные с ними чрезмерные издержки не ограничиваются операциями, проводимыми в Африке. |
The Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress towards tolerance and non-discrimination in the area of religion and belief can be ensured mainly through education, and particularly through the schools. |
Специальный докладчик глубоко убежден в том, что долговременный прогресс в решении вопросов, связанных с терпимостью и недискриминацией в области религии или убеждений, мог бы обеспечиваться прежде всего образованием и, в особенности, школой. |
I should also like to thank the other members of the Bureau for their assistance - first and foremost the Chairman of the Committee, Ambassador George Lamptey, whom I congratulate on the particularly fruitful session over which he has presided. |
Мне также хотелось бы поблагодарить и других членов Президиума за их помощь, и прежде всего, Председателя Комитета посла Джорджа Ламптея, которого я поздравляю с исключительно плодотворной сессией, на которой он председательствовал. |
We also hope that, as this century draws to a close, our Organization will be able to achieve tangible results, particularly in removing the spectres of hunger, poverty and war. |
Мы также выражаем надежду на то, что по мере приближения к концу этого столетия наша Организация сможет добиваться ощутимых результатов, прежде всего в ликвидации таких явлений, как голод, нищета и войны. |
In the second place, any discharge of waste which might have an adverse impact on the environment, particularly the marine environment, must be prevented. |
Во-вторых, необходимо воспретить всякий сброс отходов, который мог бы иметь негативное воздействие на окружающую среду, и прежде всего морскую. |
As apartheid had had far-reaching economic and social consequences for South African society, Chile supported the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, particularly the adoption of concrete measures to deal with that problem. |
В связи с тем, что в настоящее время в южноафриканском обществе существуют тяжелые экономические и социальные проблемы, доставшиеся в наследство от апартеида, Чили поддерживает Программу действий на третье Десятилетие по борьбе против расизма и расовой дискриминации и прежде всего принятие конкретных мер для решения этих проблем. |
Mr. KAMUNANWIRE (Uganda) said that conflicts, particularly ethnic and religious conflicts, were currently among the basic challenges in the field of international peace and security. |
Г-н КАМУНАНВИРЕ (Уганда) говорит, что конфликты, прежде всего этнические и религиозные, являются одной из основных проблем, существующих в настоящее время в области международного мира и безопасности. |
Most of the information in the performance report was even more out of date than had been the case the previous year, particularly in respect of exchange rates and post adjustment. |
Преобладающая часть информации в докладе об исполнении является еще в большей мере устаревшей, нежели это было в предыдущем году, и прежде всего в отношении обменных ставок и коррективов по месту работы. |
Highly indebted countries which had benefited from the Baker plan and the Brady plan had gained greater access to private finance, particularly in the form of increased portfolio investment flows (debt instruments and equities). |
Страны с крупной задолженностью, на которые распространился план Бейкера и план Брэйди, получили более широкий доступ к частным источникам финансирования, прежде всего в форме увеличения притока портфельных инвестиций (долговые обязательства и акционерный капитал). |
Developing countries must be helped to modernize their production and distribution systems, stabilize and increase their earnings and diversify their economies, particularly in the commodity sector. |
Необходимо помочь развивающимся странам в модернизации их систем производства и распределения, стабилизации и повышении их поступлений и диверсификации их экономики, прежде всего в рамках сектора сырьевых товаров. |
Algeria fully supported the UNDCP initiative to establish a dialogue with the international financial institutions, particularly the World Bank and the regional development banks, to urge them to include a drug-related component in their general programming and lending policies. |
Алжир полностью поддерживает инициативу МПКНСООН, направленную на налаживание диалога с международными финансовыми учреждениями, прежде всего со Всемирным банком и региональными банками развития, с тем чтобы включить элемент, связанный с наркотиками, в их общую политику разработки программ и предоставления займов. |
However, new refugee flows were developing, particularly in Africa, the Caucasus, Central Asia and the Balkans, posing a grave threat to international peace and security and to long-term socio-economic development in those regions. |
Тем не менее возникают новые потоки беженцев, прежде всего в Африке, на Кавказе, в Центральной Азии и на Балканах, которые таят в себе серьезную угрозу миру и международной безопасности, а также долгосрочному социально-экономическому развитию этих регионов. |
Towards that end, it had made repeated appeals in that sense but many difficulties still remained, particularly acts of intimidation against those who wished to return to their country and the widespread insecurity in the refugee camps. |
Поэтому оно постоянно выступает с соответствующими призывами, однако существуют многочисленные трудности, прежде всего связанные с актами запугивания, которому подвергают тех, кто хочет вернуться на свою родину, и общей небезопасной обстановкой в лагерях беженцев. |
While the urban development patterns in a number of countries, particularly in the developed countries, provide for a satisfactory standard of living for sizeable parts of the population, they also place an extraordinary strain on the world's ecological resources and systems. |
Хотя модели городского развития в ряде стран, прежде всего развитых, создают для значительных слоев населения удовлетворительный уровень жизни, они при этом ложатся колоссальным бременем на экологические ресурсы и системы земного шара. |
In this connection, it is hoped that the framework of the review might be expanded beyond Assembly resolution 47/199, by responding to new emerging requirements of developing countries, particularly in regions facing especially serious and new problems. |
В этой связи стоит надеяться, что рамки обзора можно будет расширить и дальше того, что предусмотрено резолюцией 47/199 Ассамблеи, ориентируясь на новые, формирующиеся потребности развивающихся стран, прежде всего в регионах, сталкивающихся с особенно серьезными и новыми проблемами. |
This is particularly the case for UNDP, which is structured to rely less on internal technical capacity and more on an ability to motivate, facilitate and network. |
Это прежде всего касается ПРООН, структура которой заставляет ее больше полагаться на свою способность стимулировать, оказывать содействие и взаимодействовать, чем на внутренние технические возможности. |
Financial support has also been provided for refugees from the former Yugoslavia in Hungary and will shortly be extended to groups of Bosnians, particularly women and children accepted in other Central European countries. |
Кроме того, оказывается финансовая поддержка беженцам из бывшей Югославии в Венгрии, которая вскоре будет предоставлена также группе боснийцев, прежде всего женщинам и детям, принятым в других центральноевропейских странах. |
In addition to reviewing the composition of the Council, thorough consideration must be given to improving its working methods and its relations with other organs, particularly the General Assembly. |
Наряду с пересмотром членского состава Совета представляется совершенно необходимым самым тщательным образом продумать вопрос о совершенствовании методов его работы и его отношений с другими органами, прежде всего с Генеральной Ассамблеей. |
The questions arise as to the legal basis for a broader range of measures tailored to such discrete sea areas, particularly the scope and content of coastal States' rights to restrict navigation. |
Юридическая база для введения более широкого диапазона мер, связанных с такими выборочно устанавливаемыми морскими районами, вызывает вопросы, касающиеся, прежде всего, охвата и масштабов прав прибрежных государств на ограничение судоходства. |
These reforms, in our view, must also reflect the needs of small island developing States such as my own, particularly the need to remove "the floor" to enable Member States to meet their financial obligations. |
Эти реформы, на наш взгляд, должны отражать также потребности малых островных развивающихся государств, таких, как моя страна, прежде всего необходимость снятия "потолка", с тем чтобы обеспечить государствам-членам возможности выполнить свои финансовые обязательства. |
However, notwithstanding the importance of those problems, particularly for future international commercial practice, it was clear that the Commission should first establish a clear definition of the basic legal issues. |
В целом, несмотря на важность этой проблематики, особенно для международной торговой практики в будущем, видимо, ЮНСИТРАЛ следует прежде всего четко определить базисные правовые вопросы. |
Mr. RAMOUL (Algeria) said that no continent had been spared desertification but that its effects were particularly severe in the southern hemisphere, especially in Africa. |
Г-н РАМУЛЬ (Алжир) говорит, что ни один континент не избежал воздействия опустынивания, однако его последствия являются особенно серьезными в южном полушарии, прежде всего в Африке. |
While responses to the resettlement needs of African refugees increased, UNHCR still had to make a special appeal in August 1992 for resettlement outside the African continent, particularly for Somali war victims. |
Хотя реакция на потребности африканских беженцев в переселении стала более активной, тем не менее в августе 1992 года УВКБ пришлось обратиться со специальным призывом о содействии переселению за пределами Африканского континента прежде всего сомалийских жертв войны. |