The quality of the Note and of the other two documents submitted to this Session of the Standing Committee was widely commended by delegations who found them, generally speaking, informative, to the point, and useful particularly for the purposes of drafting of the conclusions. |
Качество этой записки и двух других документов, представленных на этой сессии Постоянного комитета, было высоко оценено делегациями, которые в целом охарактеризовали их как содержательные, очень предметные и полезные, прежде всего для подготовки проектов заключений. |
In that connection, it was clear that countries themselves must take prompt, effective measures to protect their markets and that international financial institutions, particularly the International Monetary Fund (IMF), should provide prompt support to them. |
Очевидно, что для защиты своих рынков страны должны принять незамедлительные и эффективные меры в этой области, а международные финансовые учреждения, и прежде всего Международный валютный фонд, должны немедленно оказать помощь этим странам. |
If it was separate, what training were militia men given in human rights, particularly issues related to torture? |
Если речь идет о других подразделениях, то какую подготовку получают сотрудники милиции в вопросах прав человека, прежде всего в отношении пыток? |
The international community and United Nations agencies, in cooperation with the Bretton Woods institutions, should try to establish mechanisms for avoiding the negative consequences of globalization and the cyclical upheavals that disrupted economies, particularly those of the developing countries. |
Международное сообщество и органы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с бреттон-вудскими учреждениями должны разработать механизмы, позволяющие избегать негативных последствий глобализации и цикличных кризисов, которые потрясают экономику стран, прежде всего экономику развивающихся стран. |
Noting that many women, particularly rural women, had benefited from microfinance services, he said that women should participate in decision-making processes relating to such funds. |
Отмечая, что многие женщины, прежде всего живущие в сельской местности, пользуются услугами в области микрофинансирования, он говорит, что женщины должны участвовать в процессе принятия решений, связанных с механизмами микрофинансирования. |
Mr. Escandero (Mexico), noting that poverty was one of the major challenges facing the international community, said that there were clear shortcomings in the struggle for poverty eradication, particularly so far as providing an enabling international economic environment was concerned. |
Г-н ЭСКАНДЕРО (Мексика), отмечая, что нищета является одной из основных проблем, стоящих перед международным сообществом, говорит о наличии явных недостатков в деле борьбы за ликвидацию нищеты, прежде всего в том, что касается обеспечения благоприятного международного экономического климата. |
Third, financial policies must focus not just on problems of instability, but also on the impact that saving and investment could have on economies, or in other words on the role that finance could play in development, particularly through new institutions and instruments. |
В-третьих, финансовая политика должна быть сосредоточена не только на проблемах нестабильности, но и на возможных последствиях для экономики процессов накопления и инвестирования, т.е. на той роли, которую финансы могут играть в интересах развития, прежде всего в рамках новых учреждений и инструментов. |
In addition to helping to finance programmes and projects in developing countries, the international community could lift non-tariff barriers, such as quotas and anti-dumping measures, and increase aid flows, direct investments and technical assistance in order to strengthen national capacities, particularly human resources. |
Помимо содействия финансированию программ и проектов в развивающихся странах международное сообщество могло бы отменить нетарифные барьеры, такие, как квоты и антидемпинговые меры, и увеличить потоки помощи, объем прямых инвестиций и технической помощи, с тем чтобы укрепить национальные потенциалы, и прежде всего людские ресурсы. |
In the social field, special attention had been devoted to the health needs of the family, particularly of women and children, within the framework of the health policy of Ethiopia for 1993. |
В социальной сфере в рамках программы Эфиопии в области здравоохранения 1993 года особое внимание было уделено медико-санитарным потребностям семьи, и прежде всего женщин и детей. |
The services provided by UNRWA, particularly in the areas of health and education, and in the social and humanitarian fields, were essential and must not be changed or reduced. |
Оказываемые услуги, прежде всего в области здравоохранения и образования, а также в социальной и гуманитарной сферах, носят основополагающий характер, и не следует изменять их или уменьшать их объем. |
My delegation believes therefore that the time has come for the international community to do in Africa as much as it has done in other areas, particularly the Balkans, to guarantee peace. |
Поэтому моя делегация считает, что настало время, чтобы международное сообщество сделало в Африке столько же, сколько в других регионах, - и прежде всего на Балканах, - для того, чтобы гарантировать мир. |
The Secretariat should explain the relationship between those two proposals and the current provisions of the Financial Regulations and Rules, particularly since resolution 53/220 itself decided that the proposals should be reformulated and implemented in accordance with the relevant Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Секретариату следует пояснить связь между этими двумя предложениями и нынешними Финансовыми положениями и правилами, прежде всего в силу того, что в самой резолюции 53/220 говорится о пересмотре и осуществлении предложений согласно соответствующим Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
In elaborating conventions on terrorism, it was important to maintain a clear distinction between terrorism and the struggle of peoples to resist occupation and realize their right of self-determination, particularly since the realization of that right eliminated a major cause in the spread of violence and unrest. |
При разработке конвенций, касающихся терроризма, важно постоянно проводить четкое различие между терроризмом и борьбой народов, оказывающих сопротивление оккупации и добивающихся реализации своего права на самоопределение, прежде всего в связи с тем, что реализация этого права устраняет одну из главных причин распространения насилия и беспорядков. |
In the Russian Federation, a particularly worrisome problem was the persistence of very high mortality rates, especially for men and infants. |
Одной из наиболее острых современных демографических проблем России является смертность, уровень которой остается неприемлемо высоким прежде всего в том, что касается смертности мужчин |
Globalization, which was reflected in increased mobility of the factors of production, the emergence of a global market and the rapid development of technologies, particularly information technologies, was affecting most societies. |
Глобализация, которая проявляется прежде всего в повышении мобильности факторов производства, формировании глобального рынка и быстром развитии технологий, в особенности информационных технологий, оказывает воздействие на большинство стран. |
His delegation noted with concern the attempts to revise the principles governing the use of nuclear power in outer space without taking into account the concerns of all countries, particularly the developing countries. |
Куба с беспокойством отмечает попытки изменить принципы, регулирующие использование ядерной энергии в космосе, без учета интересов всех стран, прежде всего развивающихся. |
The role of the General Assembly in the management of the Organization was clearly set out in the Charter of the United Nations, and no attempt should be made to undermine it, particularly since it was Member States that provided the Organization's resources. |
Роль Генеральной Ассамблеи по управлению Организацией четко определена в Уставе Организации Объединенных Наций, и не следует предпринимать каких-либо попыток подорвать ее, прежде всего потому, что именно государства-члены предоставляют Организации ресурсы. |
To ensure the effective participation of all actors of civil society, particularly non-governmental organizations, in the preparatory meetings and the special session as stressed in resolution 52/188, appropriate modalities for their effective involvement will be needed. |
Для обеспечения эффективного участия всех представителей гражданского общества, прежде всего неправительственных организаций, в подготовительных совещаниях и специальной сессии, как это было подчеркнуто в резолюции 52/188 Генеральной Ассамблеи, необходимо будет предусмотреть соответствующие формы их эффективного привлечения. |
Some issues to be investigated include rural/urban dichotomies; the role of the informal sector in employment, particularly youth employment; the importance of the micro-level approach; gender issues; and partnerships with civil society. |
К числу проблем, которые необходимо изучить, относятся дихотомия сельских/городских районов; роль неформального сектора в трудоустройстве, прежде всего в трудоустройстве молодежи; важное значение микроуровневого подхода; гендерные проблемы; партнерские отношения с гражданским обществом. |
The representative also noted that there was widespread support, especially in the women's movement, for further legal reform aimed at the elimination of discriminatory provisions, particularly in the civil code, and for the inclusion of the principle of equality in the constitution. |
Представитель также отметила широкую поддержку, особенно в женском движении, предложения о дальнейшей правовой реформе, направленной на упразднение дискриминационных положений, прежде всего в Гражданском кодексе, а также предложения о включении принципа равенства в Конституцию страны. |
It has supplemented its three arrangements with an extensive programme of technical assistance, particularly in the areas of fiscal policy administration, tax and expenditure reform, banking supervision, monetary policy reform and the compilation of macroeconomic statistics. |
Он дополнил свои три механизма обширной программой технической помощи, прежде всего в области осуществления бюджетно-финансовой политики, реформы налоговой системы и перестройки структуры государственных расходов, банковского контроля, реформы кредитно-денежной политики и макроэкономической статистической отчетности. |
I would particularly like, however - after a brief description of the Tribunal's main judicial activities - to draw the Assembly's attention to certain especially important matters directly related to the Tribunal's functioning. |
Однако я хотел бы, прежде всего, - после краткого описания основной судебной деятельности Трибунала - привлечь внимание Ассамблеи к некоторым особо важным вопросам, имеющим непосредственное отношение к работе Трибунала. |
The dangers of growing interdependence have been made clear in the analysis that was made of the recent economic and financial crises that have affected various regions of the world and particularly the most vulnerable sectors of society. |
Угрозы, связанные с усилением взаимозависимости, нашли четкое отражение в исследованиях, подготовленных по следам разразившихся в последнее время экономических и финансовых кризисов, от которых пострадали различные регионы мира и, прежде всего, самые уязвимые социальные группы. |
If this trend were to continue, the Committee believes that the Administrator will have to monitor the policy implications, and most particularly the capacity of regular resources to absorb the impact and administrative costs of this type of expenditure. |
Если эта тенденция будет продолжаться, то, по мнению Комитета, Администратору будет необходимо следить за последствиями для проводимой политики, прежде всего, с точки зрения возможности покрывать за счет регулярных ресурсов финансовые последствия и административные издержки такого типа расходов. |
During the period under review, individual asylum-seekers, originating from outside the region, have continued to arrive in several Latin American countries, particularly in South America. |
В течение рассматриваемого периода отдельные лица, ищущие убежища, продолжали прибывать в некоторые латиноамериканские страны, и прежде всего в страны Южной Америки, из других регионов. |